Marcos 3

idc (IDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ace awii ni, iYesu ghila idẹ ọkọ takwyuẹ aYahudawa, ace ajiya shiya ni avọ ila nga kọ shọmọ wu.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Ace ajiya sa nga ica, ka anu ta iYesu ki lẹni ni nga ka Awii uwuru aYahudawa ni, kibọ peni nga na uvulu.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 IYesu ba tẹri ajiya aghọmani avọ nga shọmọ wu si, “Sisang kọba titara kite bajiya.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 IYesu ba ghulu bọ si, “Ikẹmbọ shi ọdọdọma na ju ka Awii uwuru aYahudawa? Aju ima ididọma ta akakiya? Afoo ọkyuọ ta apii wu ni?” Ni aba kọmọ na kikir.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Aba kyoo bọ nadidu bọ na anang, kini ikwyi ibibi nọ mani aka hwiri bọ atọng ba, aba ju ajiya shọmọ avọ si, “Nawa avọ ngọ.” Asa nawa, avọ nga ba akyuọ.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Afarisiyawa ba kunu bọ na aba dẹẹ kọ wang utra kina ajiya iHiridus umani aki pii iYesu kọ.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 IYesu sang nga kina aghọyii nga ki kya bọ anyu ighọng, ni ikir bajiya ka aGalili yii nga. Ajiya na pam ba ka aGalili yii nga kina ajiya aYahudiya,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 kina Urushelima, kina aghọ ishẹẹ Edom, kina aghọ ubuu ẹrẹyẹma Urdun, kina ajiya ishẹẹ aTaya kina aSidon. Nadidu ajiya ri ba ukushi iYesu ka akọọ nadidu umumani ashi kọ ju.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Ikir bajiya sa ni, atẹri aghọyii nga si awang nga anọ ọgbọlọ, ka ajiya ba mẹni nga kọ ba.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Aju kindọ ka akọ ma ajiya na pam lẹni, ki ta kọ mani adumu su yiri kya bọ na awang ya piya nga.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Nadidu akyua umani aghing ababi nu nga kọ ni, aka kpaa kite nga ki ci na tẹri si, “Ingọ ni anọ Ọnọng nga.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Ni, aba waa atọng bọ si, aba yeni ace aghọ ta anga ni inga ba.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 IYesu ya Kila nga Aya ugbana, ni aba ba yọrọ aghọmani awang, ni aba ba ukushi nga.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Aba hwiya aghọ ushọ na apai kidẹ bọ, ace aghọ bọ ni ayọrọ bọ si atina nga. Aki ka shi kina nga, aki ka tuma ka aya tẹri upii Ọnọng,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 ka aba shi na ẹrẹgọrọ uwuru ushẹẹ.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Aghọ ushọ na apai na hwiya bẹ, iSiman, aghọmani iYesu ma nga uca si iBitrus,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 iYakubu anọ iZabadi kina anayuru nga iYahaya aghọmani ama bọ uca si iBuwarnajis, anọ iriviya.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Andarawus, iFilibus, iBartalomi, iMatiyu, iToma, iYakubu anọ iHalfa, iTadiyos, iSiman, agha aKan’ana,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 iYahuda Iskariyoti aghọmani agbara iYesu.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 IYesu ba ghila uce ọna, ikir bajiya ba curu ki sa ni inga kina aghọyii nga ta peni bọ akyua ula imila ba.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Aghọ ọna nga ya kọọ kindi ni, aba kyaa si ibọ ya kpẹnẹ nga, ka ajiya su tẹri si azọọ nga.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Aghọmẹẹ iMusa na aba ka Urushelima ba ju si, “uBalzabul agọm ushẹẹ nga ghila nga! Akyuọ nga wu na asu wuru ushẹẹ wu.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 IYesu ba yọrọ bọ ki pii kina ibọ na ighang upii, “Na nyi wu ni ishẹẹ ki woo ishẹẹ kọ?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Insi ẹrẹgọm kau ni, ni isọ ju irisho na ace ni, ita ki tara wu ba.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Kindi wu ni insi ọna kau ni, ni isọ ju irisho na ace ni, uta ki tara wu ba.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ni insi Ishẹẹ ghila ki kau ẹrẹkwẹ nga ika ipai ni, aki tara nga ba.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Aipang ni, ba aghọmani aki ghila idẹ ọna agha ẹrẹkyuọ kaya kpaa uma nga ba inbasi azọnọ lo agha ẹrẹkyuọ ba ni, aki tọ bira uyi ka ọna.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 Imẹ tẹri nu aipang, aki kpaa ajiya ko iligba ighọ avulu kọ kina upii agbagbara mani apii nu Ọnọng.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Ni, aghọmani apii agbagbara na aghing Ọnọng ni, aki cira bọ avulu nga kọ ba; A vulu nga shi na amra ba.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Atẹri kindi ka abọ sọ tẹri si “Ashi na aghing ababi.”
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Ayuru iYesu kina anayuru nga ba ukushi nga, a tara kọ seshi na asa tuma si ayọrọ nga.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Ikir bajiya ci ki ghimi nga, ni aba tẹri nga si, “Ayuru ngọ kina anayuru ngọ kina afọọ ngọ si ka useshi ni awang nu ngọ.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 Aba ghulu si, “Inga bu bọ si ayuru mi kina anayuru mi?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Aba kra aghọmani aci ki ghimi nga ki ju si, “Ayuru mi wẹ kina anayuru mi!
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Aghọmani aju imumani Ọnọng wang, anga si anayuru mi kina afọọ mi kina ayuru mi.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.