Marcos 3
idc (IDC) vs NTLH
1 Ace awii ni, iYesu ghila idẹ ọkọ takwyuẹ aYahudawa, ace ajiya shiya ni avọ ila nga kọ shọmọ wu.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Ace ajiya sa nga ica, ka anu ta iYesu ki lẹni ni nga ka Awii uwuru aYahudawa ni, kibọ peni nga na uvulu.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 IYesu ba tẹri ajiya aghọmani avọ nga shọmọ wu si, “Sisang kọba titara kite bajiya.”
3 Ele disse para o homem:
4 IYesu ba ghulu bọ si, “Ikẹmbọ shi ọdọdọma na ju ka Awii uwuru aYahudawa? Aju ima ididọma ta akakiya? Afoo ọkyuọ ta apii wu ni?” Ni aba kọmọ na kikir.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Aba kyoo bọ nadidu bọ na anang, kini ikwyi ibibi nọ mani aka hwiri bọ atọng ba, aba ju ajiya shọmọ avọ si, “Nawa avọ ngọ.” Asa nawa, avọ nga ba akyuọ.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Afarisiyawa ba kunu bọ na aba dẹẹ kọ wang utra kina ajiya iHiridus umani aki pii iYesu kọ.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 IYesu sang nga kina aghọyii nga ki kya bọ anyu ighọng, ni ikir bajiya ka aGalili yii nga. Ajiya na pam ba ka aGalili yii nga kina ajiya aYahudiya,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 kina Urushelima, kina aghọ ishẹẹ Edom, kina aghọ ubuu ẹrẹyẹma Urdun, kina ajiya ishẹẹ aTaya kina aSidon. Nadidu ajiya ri ba ukushi iYesu ka akọọ nadidu umumani ashi kọ ju.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Ikir bajiya sa ni, atẹri aghọyii nga si awang nga anọ ọgbọlọ, ka ajiya ba mẹni nga kọ ba.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Aju kindọ ka akọ ma ajiya na pam lẹni, ki ta kọ mani adumu su yiri kya bọ na awang ya piya nga.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Nadidu akyua umani aghing ababi nu nga kọ ni, aka kpaa kite nga ki ci na tẹri si, “Ingọ ni anọ Ọnọng nga.”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Ni, aba waa atọng bọ si, aba yeni ace aghọ ta anga ni inga ba.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 IYesu ya Kila nga Aya ugbana, ni aba ba yọrọ aghọmani awang, ni aba ba ukushi nga.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Aba hwiya aghọ ushọ na apai kidẹ bọ, ace aghọ bọ ni ayọrọ bọ si atina nga. Aki ka shi kina nga, aki ka tuma ka aya tẹri upii Ọnọng,
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 ka aba shi na ẹrẹgọrọ uwuru ushẹẹ.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Aghọ ushọ na apai na hwiya bẹ, iSiman, aghọmani iYesu ma nga uca si iBitrus,
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 iYakubu anọ iZabadi kina anayuru nga iYahaya aghọmani ama bọ uca si iBuwarnajis, anọ iriviya.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Andarawus, iFilibus, iBartalomi, iMatiyu, iToma, iYakubu anọ iHalfa, iTadiyos, iSiman, agha aKan’ana,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 iYahuda Iskariyoti aghọmani agbara iYesu.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 IYesu ba ghila uce ọna, ikir bajiya ba curu ki sa ni inga kina aghọyii nga ta peni bọ akyua ula imila ba.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Aghọ ọna nga ya kọọ kindi ni, aba kyaa si ibọ ya kpẹnẹ nga, ka ajiya su tẹri si azọọ nga.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Aghọmẹẹ iMusa na aba ka Urushelima ba ju si, “uBalzabul agọm ushẹẹ nga ghila nga! Akyuọ nga wu na asu wuru ushẹẹ wu.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 IYesu ba yọrọ bọ ki pii kina ibọ na ighang upii, “Na nyi wu ni ishẹẹ ki woo ishẹẹ kọ?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Insi ẹrẹgọm kau ni, ni isọ ju irisho na ace ni, ita ki tara wu ba.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Kindi wu ni insi ọna kau ni, ni isọ ju irisho na ace ni, uta ki tara wu ba.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Ni insi Ishẹẹ ghila ki kau ẹrẹkwẹ nga ika ipai ni, aki tara nga ba.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Aipang ni, ba aghọmani aki ghila idẹ ọna agha ẹrẹkyuọ kaya kpaa uma nga ba inbasi azọnọ lo agha ẹrẹkyuọ ba ni, aki tọ bira uyi ka ọna.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Imẹ tẹri nu aipang, aki kpaa ajiya ko iligba ighọ avulu kọ kina upii agbagbara mani apii nu Ọnọng.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Ni, aghọmani apii agbagbara na aghing Ọnọng ni, aki cira bọ avulu nga kọ ba; A vulu nga shi na amra ba.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Atẹri kindi ka abọ sọ tẹri si “Ashi na aghing ababi.”
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Ayuru iYesu kina anayuru nga ba ukushi nga, a tara kọ seshi na asa tuma si ayọrọ nga.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Ikir bajiya ci ki ghimi nga, ni aba tẹri nga si, “Ayuru ngọ kina anayuru ngọ kina afọọ ngọ si ka useshi ni awang nu ngọ.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Aba ghulu si, “Inga bu bọ si ayuru mi kina anayuru mi?”
33 Jesus perguntou:
34 Aba kra aghọmani aci ki ghimi nga ki ju si, “Ayuru mi wẹ kina anayuru mi!
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Aghọmani aju imumani Ọnọng wang, anga si anayuru mi kina afọọ mi kina ayuru mi.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.