Marcos 1

idc (IDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Udiwu shi ila ididuma na kyọ ju kaya ẹrẹkwẹ iYesu iKristi, Anọ Ọnọng.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Aju kindọ kọnọ mani awọọ kidẹ awọ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng Ishaya ni si,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Ẹrẹwyuẹ yọrọ ka aghumu sọ tẹri si,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 IYahaya aghọ uju iminimini vasa yeni ẹrẹkwẹ nga ka ghumu na asọ tẹri upii Ọnọng na tẹri si ajiya lọkpaa na ju bọ iminimini ka cira bọ avulu bọ kọ.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Nadidu ajiya ọsii anọrọfọng aYahudiya, kina ajiya Urushelima asha keng ọkọ shi nga na asha tẹri avulu bọ na asha lọkpaa. Asa ju bọ iminimini ka Ẹrẹyẹma Urdun.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Igbang iYahaya ni aju wu na ufung ọrahimi kọ. Avasa lor abuu nga kini idang. Imila nga ni agiya yọ kini iritọng.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Atẹri upii Ọnọng, na atẹri si, “Ace aghọ ki ba kọ tumu mi aghọ umani agana mi nọ ughọghe, aghọ umani ita ma mi ni kpogho ki yemi aning akpọ nga ba.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Imẹ ju nu iminimini na amusumu, inga ni Aghing Ọnọng nga ni aki ju nu kọ.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Akyua ra ni, iYesu ba ka aNazaret ki ẹrẹbọng aGalili, iYahaya vasa ju nga iminimini ka Ẹrẹyẹma Urdun.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 IYesu sọ kunu kidẹ na amusumu ni, avasa nu ayaya na yemi, Aghing Ọnọng sọ shulu kaya nga kọ tọọ ikhimi.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Avasa kọng iriywi ka ayaya ni tẹri si, “Ingọ shi Anọ mi angọ umani imẹ yoo. Ika peni ikwyi tọmọ ni ngọ nagigang.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Kaidu akyua ni Aghing Ọnọng vasa kpaa iYesu ki kyaa idẹ aghumu kọ,
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 ukadu wu na ci kọ ki ta ka awii ishi nari. Ishẹẹ sọ mra nga. IYesu shi kini inọma aghumu, kindi wu ni Atuma Ọnọng sha shi ni nga na aju nga utina.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Aya ta iYahaya kọ ubọọ iting ni, iYesu vasa ghila ifọng aGalili na sọ tẹri ila ididuma umani ikunu kukushi Ọnọng.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Asọ tẹri si, “Akyua ya ju! Ẹrẹgọm Ọnọng ya ba ayayo! Ọlọkpaa, kọ uma aipang ni ila ididuma.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 IYesu sọ wolu ka abẹni ighọng aGalili ni, avasa nu iSiman kina anayuru nga Andrawus, na sọ fẹri isha angọ hwiri itagbo ka ighọng nga ka bọ ni aghọ hwiri itagbo bọ.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 IYesu vasa tẹri bọ si, “Inu yii mi, Imẹ ki tee ni nu aghọ hwiri ajiya kọ ba nọ ukushi mi kọ.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Kaishang ni avasa ya isha bọ ungọ hwiri itagbo, ki yii nga.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Aya fuma ite naji ni, avasa nu iYakubu anọ iZabadi, kina anayuru nga iYahaya, ashi kidẹ ọgbọlọ bọ, asọ ker isha angọ hwiri itagbo.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Kaishang ni ava yọrọ bọ, avasa ya ate bọ iZabadi ya kidẹ ọgbọlọ nga kina aghọ ju utina umani akpaa, avasa yii nga.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 IYesu kina aghọyii nga ya ghila aKafarnahum ni. Awii Uwuru aYahudawa ya ju ni avasa ghila ọkọ takwyuẹ aYahudawa na sọ mẹẹ.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Asa wo ica kọnọ umẹẹ nga, ka amẹẹ bọ kini aghọ shi ni ẹrẹgọrọ nga ni, ashi kini aghọmẹẹ umẹẹ iMusa ni ba.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Ba irishu na ace ajiya ashi kina aghing ababi ashi kidẹ ọkọ takwyuẹ aYahudawa bọ asọ ca kpa na sha tẹri si,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Ikẹmbọ nọ wang kini yi, iYesu anga aNazaret? Ingọ ba kọ ma pili yi kọ? Iye to ngọ shi nga ni, ingọ shi aghọ upipar angọ Ọnọng!”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 IYesu vasa gẹr ushẹẹ nga, ki tẹri si, “Kọmọ na kikir! Kunu kidẹ ajiya ri!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Aghing ababi vasa zuru ajiya nga nagigang, ata kpa, avasa kunu kidẹ nga.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Ajiya nadidu vasa wo ica, na asha ghulu ace bọ na asha tẹri si, “Ikẹmbọ shi kindi ni? Tabijam! Aidi ni umẹẹ ọsọsa wẹ kina ẹrẹgọrọ! Ajiya ri shi kini ẹrẹgọrọ umani aki gawa na aghing ababi ka kọng nga lẹ!”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Kaishang ila vasa kpaa kwabi ki ẹrẹbọng aGalili.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Aya kunu kọ ọkọ takwyuẹ aYahuda ni, avasa ghila ọna iBitrus kina Andrawus kina iYakubu ni iYahaya.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Akẹr iBitrus yẹẹ ni ẹrẹnọma nga furu wu ashi akyuọ ba. IYesu ya ghila ni, avasa tẹri nga ila wu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Avasa kyaa ukushi nga kiya kpẹnẹ nga avọ ki shang nga. Avasa lẹni nọ udumu nga, avasa sisang ki ju utina ker bọ imila.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Kọnọ ọnọghe, nọ ukpaa ọnọng, avasa ba iYesu nadidu adumu, kina ajiya shi nọ ushẹẹ.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Ajiya ifọng nadidu vasa ta ikuu ka anyu ọna.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 A lẹni na adumu na pam, kina aghọ shi ni idumu ighi-ghọ, avasa wuli ajiya ushẹẹ na pam. Ata va ma agọlọ nọ ushee pẹni ba, ka aye ta anga shi inga.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Kọnọ ọti ikyua, itii su shi kọ, iYesu sisang ki kunu ki kyaa uce uka umani ba ace aghọ ya ba, kiya pii nọ Ọnọng kọka du.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 ISiman kini aghọmani ashi kini nga vasa kunu wang nga.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Aya peni nga ni avasa tẹri nga si, “Ajiya nadidu sọ wang ngọ.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 IYesu vasa yira bọ si, “Ayọ ma kẹẹ kọ ufọng shi kite, ki imẹ ya tẹri upii Ọnọng kọ kadu ki imumani iba ni mẹ yidu.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Aghẹmẹ ufọng aGalili nadidu na asọ tẹri upii Ọnọng ka ọkọ takwyuẹ aYahudawa bọ, na sha wuli ajiya ushẹẹ kọ.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ace aghọnọ ubili ba ọkọ shi iYesu, ata aghong na sọ shọr na tẹri si, “Ipeni uyira ushọr mi ni, lẹni ni imẹ ki ba na pipar.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Ahwoo vasa kpẹnẹ iYesu kọ, avasa nawa avọ nga ki piya nga kọ, ki tẹri nga si, “Imẹ yira, ba na pipar!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Ki iripẹ ukadu ni ubili nga vasa kpẹri bọ, avasa ba na pipar.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Ki iripẹ ukadu ni iYesu vasa shira nga kiva waa nga atọng si,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Ingọ ba ya tẹri ace aghọ ba. Nọsọ ya yeni ẹrẹkwẹ ngọ kukushi ifirist, ọsọ ya dọmọ kọnọ umani umẹẹ iMusa tẹri ni, kọ hwuru ẹrẹkwẹ ngọ ka ajiya kpẹlẹ si ọkọ lẹni.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Kọ taa udu ni, ajiya nga vasa kunu na sha tẹri upii Ọnọng kwabi. Udu sani iYesu ta bra ughila ice ifọng ka ayayẹ ba, a lite nọ ci ka sing ẹkọ mani ba ace aghọ ya ba. Kindi ni ajiya lite nọ keng ukushi nga ki ẹka na pam.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.