Marcos 1

idc (IDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Udiwu shi ila ididuma na kyọ ju kaya ẹrẹkwẹ iYesu iKristi, Anọ Ọnọng.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Aju kindọ kọnọ mani awọọ kidẹ awọ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng Ishaya ni si,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Ẹrẹwyuẹ yọrọ ka aghumu sọ tẹri si,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 IYahaya aghọ uju iminimini vasa yeni ẹrẹkwẹ nga ka ghumu na asọ tẹri upii Ọnọng na tẹri si ajiya lọkpaa na ju bọ iminimini ka cira bọ avulu bọ kọ.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Nadidu ajiya ọsii anọrọfọng aYahudiya, kina ajiya Urushelima asha keng ọkọ shi nga na asha tẹri avulu bọ na asha lọkpaa. Asa ju bọ iminimini ka Ẹrẹyẹma Urdun.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Igbang iYahaya ni aju wu na ufung ọrahimi kọ. Avasa lor abuu nga kini idang. Imila nga ni agiya yọ kini iritọng.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Atẹri upii Ọnọng, na atẹri si, “Ace aghọ ki ba kọ tumu mi aghọ umani agana mi nọ ughọghe, aghọ umani ita ma mi ni kpogho ki yemi aning akpọ nga ba.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Imẹ ju nu iminimini na amusumu, inga ni Aghing Ọnọng nga ni aki ju nu kọ.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Akyua ra ni, iYesu ba ka aNazaret ki ẹrẹbọng aGalili, iYahaya vasa ju nga iminimini ka Ẹrẹyẹma Urdun.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 IYesu sọ kunu kidẹ na amusumu ni, avasa nu ayaya na yemi, Aghing Ọnọng sọ shulu kaya nga kọ tọọ ikhimi.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Avasa kọng iriywi ka ayaya ni tẹri si, “Ingọ shi Anọ mi angọ umani imẹ yoo. Ika peni ikwyi tọmọ ni ngọ nagigang.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Kaidu akyua ni Aghing Ọnọng vasa kpaa iYesu ki kyaa idẹ aghumu kọ,
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 ukadu wu na ci kọ ki ta ka awii ishi nari. Ishẹẹ sọ mra nga. IYesu shi kini inọma aghumu, kindi wu ni Atuma Ọnọng sha shi ni nga na aju nga utina.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Aya ta iYahaya kọ ubọọ iting ni, iYesu vasa ghila ifọng aGalili na sọ tẹri ila ididuma umani ikunu kukushi Ọnọng.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Asọ tẹri si, “Akyua ya ju! Ẹrẹgọm Ọnọng ya ba ayayo! Ọlọkpaa, kọ uma aipang ni ila ididuma.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 IYesu sọ wolu ka abẹni ighọng aGalili ni, avasa nu iSiman kina anayuru nga Andrawus, na sọ fẹri isha angọ hwiri itagbo ka ighọng nga ka bọ ni aghọ hwiri itagbo bọ.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 IYesu vasa tẹri bọ si, “Inu yii mi, Imẹ ki tee ni nu aghọ hwiri ajiya kọ ba nọ ukushi mi kọ.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Kaishang ni avasa ya isha bọ ungọ hwiri itagbo, ki yii nga.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Aya fuma ite naji ni, avasa nu iYakubu anọ iZabadi, kina anayuru nga iYahaya, ashi kidẹ ọgbọlọ bọ, asọ ker isha angọ hwiri itagbo.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Kaishang ni ava yọrọ bọ, avasa ya ate bọ iZabadi ya kidẹ ọgbọlọ nga kina aghọ ju utina umani akpaa, avasa yii nga.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 IYesu kina aghọyii nga ya ghila aKafarnahum ni. Awii Uwuru aYahudawa ya ju ni avasa ghila ọkọ takwyuẹ aYahudawa na sọ mẹẹ.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Asa wo ica kọnọ umẹẹ nga, ka amẹẹ bọ kini aghọ shi ni ẹrẹgọrọ nga ni, ashi kini aghọmẹẹ umẹẹ iMusa ni ba.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ba irishu na ace ajiya ashi kina aghing ababi ashi kidẹ ọkọ takwyuẹ aYahudawa bọ asọ ca kpa na sha tẹri si,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 “Ikẹmbọ nọ wang kini yi, iYesu anga aNazaret? Ingọ ba kọ ma pili yi kọ? Iye to ngọ shi nga ni, ingọ shi aghọ upipar angọ Ọnọng!”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 IYesu vasa gẹr ushẹẹ nga, ki tẹri si, “Kọmọ na kikir! Kunu kidẹ ajiya ri!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Aghing ababi vasa zuru ajiya nga nagigang, ata kpa, avasa kunu kidẹ nga.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ajiya nadidu vasa wo ica, na asha ghulu ace bọ na asha tẹri si, “Ikẹmbọ shi kindi ni? Tabijam! Aidi ni umẹẹ ọsọsa wẹ kina ẹrẹgọrọ! Ajiya ri shi kini ẹrẹgọrọ umani aki gawa na aghing ababi ka kọng nga lẹ!”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Kaishang ila vasa kpaa kwabi ki ẹrẹbọng aGalili.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Aya kunu kọ ọkọ takwyuẹ aYahuda ni, avasa ghila ọna iBitrus kina Andrawus kina iYakubu ni iYahaya.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Akẹr iBitrus yẹẹ ni ẹrẹnọma nga furu wu ashi akyuọ ba. IYesu ya ghila ni, avasa tẹri nga ila wu.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Avasa kyaa ukushi nga kiya kpẹnẹ nga avọ ki shang nga. Avasa lẹni nọ udumu nga, avasa sisang ki ju utina ker bọ imila.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Kọnọ ọnọghe, nọ ukpaa ọnọng, avasa ba iYesu nadidu adumu, kina ajiya shi nọ ushẹẹ.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Ajiya ifọng nadidu vasa ta ikuu ka anyu ọna.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 A lẹni na adumu na pam, kina aghọ shi ni idumu ighi-ghọ, avasa wuli ajiya ushẹẹ na pam. Ata va ma agọlọ nọ ushee pẹni ba, ka aye ta anga shi inga.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Kọnọ ọti ikyua, itii su shi kọ, iYesu sisang ki kunu ki kyaa uce uka umani ba ace aghọ ya ba, kiya pii nọ Ọnọng kọka du.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 ISiman kini aghọmani ashi kini nga vasa kunu wang nga.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Aya peni nga ni avasa tẹri nga si, “Ajiya nadidu sọ wang ngọ.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 IYesu vasa yira bọ si, “Ayọ ma kẹẹ kọ ufọng shi kite, ki imẹ ya tẹri upii Ọnọng kọ kadu ki imumani iba ni mẹ yidu.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Aghẹmẹ ufọng aGalili nadidu na asọ tẹri upii Ọnọng ka ọkọ takwyuẹ aYahudawa bọ, na sha wuli ajiya ushẹẹ kọ.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ace aghọnọ ubili ba ọkọ shi iYesu, ata aghong na sọ shọr na tẹri si, “Ipeni uyira ushọr mi ni, lẹni ni imẹ ki ba na pipar.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Ahwoo vasa kpẹnẹ iYesu kọ, avasa nawa avọ nga ki piya nga kọ, ki tẹri nga si, “Imẹ yira, ba na pipar!”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Ki iripẹ ukadu ni ubili nga vasa kpẹri bọ, avasa ba na pipar.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Ki iripẹ ukadu ni iYesu vasa shira nga kiva waa nga atọng si,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 “Ingọ ba ya tẹri ace aghọ ba. Nọsọ ya yeni ẹrẹkwẹ ngọ kukushi ifirist, ọsọ ya dọmọ kọnọ umani umẹẹ iMusa tẹri ni, kọ hwuru ẹrẹkwẹ ngọ ka ajiya kpẹlẹ si ọkọ lẹni.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Kọ taa udu ni, ajiya nga vasa kunu na sha tẹri upii Ọnọng kwabi. Udu sani iYesu ta bra ughila ice ifọng ka ayayẹ ba, a lite nọ ci ka sing ẹkọ mani ba ace aghọ ya ba. Kindi ni ajiya lite nọ keng ukushi nga ki ẹka na pam.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.