Marcos 1

idc (IDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Udiwu shi ila ididuma na kyọ ju kaya ẹrẹkwẹ iYesu iKristi, Anọ Ọnọng.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Aju kindọ kọnọ mani awọọ kidẹ awọ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng Ishaya ni si,
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Ẹrẹwyuẹ yọrọ ka aghumu sọ tẹri si,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 IYahaya aghọ uju iminimini vasa yeni ẹrẹkwẹ nga ka ghumu na asọ tẹri upii Ọnọng na tẹri si ajiya lọkpaa na ju bọ iminimini ka cira bọ avulu bọ kọ.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Nadidu ajiya ọsii anọrọfọng aYahudiya, kina ajiya Urushelima asha keng ọkọ shi nga na asha tẹri avulu bọ na asha lọkpaa. Asa ju bọ iminimini ka Ẹrẹyẹma Urdun.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Igbang iYahaya ni aju wu na ufung ọrahimi kọ. Avasa lor abuu nga kini idang. Imila nga ni agiya yọ kini iritọng.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Atẹri upii Ọnọng, na atẹri si, “Ace aghọ ki ba kọ tumu mi aghọ umani agana mi nọ ughọghe, aghọ umani ita ma mi ni kpogho ki yemi aning akpọ nga ba.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Imẹ ju nu iminimini na amusumu, inga ni Aghing Ọnọng nga ni aki ju nu kọ.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Akyua ra ni, iYesu ba ka aNazaret ki ẹrẹbọng aGalili, iYahaya vasa ju nga iminimini ka Ẹrẹyẹma Urdun.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 IYesu sọ kunu kidẹ na amusumu ni, avasa nu ayaya na yemi, Aghing Ọnọng sọ shulu kaya nga kọ tọọ ikhimi.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Avasa kọng iriywi ka ayaya ni tẹri si, “Ingọ shi Anọ mi angọ umani imẹ yoo. Ika peni ikwyi tọmọ ni ngọ nagigang.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Kaidu akyua ni Aghing Ọnọng vasa kpaa iYesu ki kyaa idẹ aghumu kọ,
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 ukadu wu na ci kọ ki ta ka awii ishi nari. Ishẹẹ sọ mra nga. IYesu shi kini inọma aghumu, kindi wu ni Atuma Ọnọng sha shi ni nga na aju nga utina.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Aya ta iYahaya kọ ubọọ iting ni, iYesu vasa ghila ifọng aGalili na sọ tẹri ila ididuma umani ikunu kukushi Ọnọng.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Asọ tẹri si, “Akyua ya ju! Ẹrẹgọm Ọnọng ya ba ayayo! Ọlọkpaa, kọ uma aipang ni ila ididuma.”
15 Ele dizia:
16 IYesu sọ wolu ka abẹni ighọng aGalili ni, avasa nu iSiman kina anayuru nga Andrawus, na sọ fẹri isha angọ hwiri itagbo ka ighọng nga ka bọ ni aghọ hwiri itagbo bọ.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 IYesu vasa tẹri bọ si, “Inu yii mi, Imẹ ki tee ni nu aghọ hwiri ajiya kọ ba nọ ukushi mi kọ.”
17 Jesus lhes disse:
18 Kaishang ni avasa ya isha bọ ungọ hwiri itagbo, ki yii nga.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Aya fuma ite naji ni, avasa nu iYakubu anọ iZabadi, kina anayuru nga iYahaya, ashi kidẹ ọgbọlọ bọ, asọ ker isha angọ hwiri itagbo.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Kaishang ni ava yọrọ bọ, avasa ya ate bọ iZabadi ya kidẹ ọgbọlọ nga kina aghọ ju utina umani akpaa, avasa yii nga.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 IYesu kina aghọyii nga ya ghila aKafarnahum ni. Awii Uwuru aYahudawa ya ju ni avasa ghila ọkọ takwyuẹ aYahudawa na sọ mẹẹ.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Asa wo ica kọnọ umẹẹ nga, ka amẹẹ bọ kini aghọ shi ni ẹrẹgọrọ nga ni, ashi kini aghọmẹẹ umẹẹ iMusa ni ba.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Ba irishu na ace ajiya ashi kina aghing ababi ashi kidẹ ọkọ takwyuẹ aYahudawa bọ asọ ca kpa na sha tẹri si,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “Ikẹmbọ nọ wang kini yi, iYesu anga aNazaret? Ingọ ba kọ ma pili yi kọ? Iye to ngọ shi nga ni, ingọ shi aghọ upipar angọ Ọnọng!”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 IYesu vasa gẹr ushẹẹ nga, ki tẹri si, “Kọmọ na kikir! Kunu kidẹ ajiya ri!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Aghing ababi vasa zuru ajiya nga nagigang, ata kpa, avasa kunu kidẹ nga.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Ajiya nadidu vasa wo ica, na asha ghulu ace bọ na asha tẹri si, “Ikẹmbọ shi kindi ni? Tabijam! Aidi ni umẹẹ ọsọsa wẹ kina ẹrẹgọrọ! Ajiya ri shi kini ẹrẹgọrọ umani aki gawa na aghing ababi ka kọng nga lẹ!”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Kaishang ila vasa kpaa kwabi ki ẹrẹbọng aGalili.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Aya kunu kọ ọkọ takwyuẹ aYahuda ni, avasa ghila ọna iBitrus kina Andrawus kina iYakubu ni iYahaya.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Akẹr iBitrus yẹẹ ni ẹrẹnọma nga furu wu ashi akyuọ ba. IYesu ya ghila ni, avasa tẹri nga ila wu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Avasa kyaa ukushi nga kiya kpẹnẹ nga avọ ki shang nga. Avasa lẹni nọ udumu nga, avasa sisang ki ju utina ker bọ imila.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Kọnọ ọnọghe, nọ ukpaa ọnọng, avasa ba iYesu nadidu adumu, kina ajiya shi nọ ushẹẹ.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Ajiya ifọng nadidu vasa ta ikuu ka anyu ọna.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 A lẹni na adumu na pam, kina aghọ shi ni idumu ighi-ghọ, avasa wuli ajiya ushẹẹ na pam. Ata va ma agọlọ nọ ushee pẹni ba, ka aye ta anga shi inga.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Kọnọ ọti ikyua, itii su shi kọ, iYesu sisang ki kunu ki kyaa uce uka umani ba ace aghọ ya ba, kiya pii nọ Ọnọng kọka du.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 ISiman kini aghọmani ashi kini nga vasa kunu wang nga.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Aya peni nga ni avasa tẹri nga si, “Ajiya nadidu sọ wang ngọ.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 IYesu vasa yira bọ si, “Ayọ ma kẹẹ kọ ufọng shi kite, ki imẹ ya tẹri upii Ọnọng kọ kadu ki imumani iba ni mẹ yidu.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Aghẹmẹ ufọng aGalili nadidu na asọ tẹri upii Ọnọng ka ọkọ takwyuẹ aYahudawa bọ, na sha wuli ajiya ushẹẹ kọ.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ace aghọnọ ubili ba ọkọ shi iYesu, ata aghong na sọ shọr na tẹri si, “Ipeni uyira ushọr mi ni, lẹni ni imẹ ki ba na pipar.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Ahwoo vasa kpẹnẹ iYesu kọ, avasa nawa avọ nga ki piya nga kọ, ki tẹri nga si, “Imẹ yira, ba na pipar!”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Ki iripẹ ukadu ni ubili nga vasa kpẹri bọ, avasa ba na pipar.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Ki iripẹ ukadu ni iYesu vasa shira nga kiva waa nga atọng si,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Ingọ ba ya tẹri ace aghọ ba. Nọsọ ya yeni ẹrẹkwẹ ngọ kukushi ifirist, ọsọ ya dọmọ kọnọ umani umẹẹ iMusa tẹri ni, kọ hwuru ẹrẹkwẹ ngọ ka ajiya kpẹlẹ si ọkọ lẹni.”
44 E lhe disse:
45 Kọ taa udu ni, ajiya nga vasa kunu na sha tẹri upii Ọnọng kwabi. Udu sani iYesu ta bra ughila ice ifọng ka ayayẹ ba, a lite nọ ci ka sing ẹkọ mani ba ace aghọ ya ba. Kindi ni ajiya lite nọ keng ukushi nga ki ẹka na pam.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.