Marcos 1
idc (IDC) vs NTLH
1 Udiwu shi ila ididuma na kyọ ju kaya ẹrẹkwẹ iYesu iKristi, Anọ Ọnọng.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Aju kindọ kọnọ mani awọọ kidẹ awọ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng Ishaya ni si,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Ẹrẹwyuẹ yọrọ ka aghumu sọ tẹri si,
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 IYahaya aghọ uju iminimini vasa yeni ẹrẹkwẹ nga ka ghumu na asọ tẹri upii Ọnọng na tẹri si ajiya lọkpaa na ju bọ iminimini ka cira bọ avulu bọ kọ.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Nadidu ajiya ọsii anọrọfọng aYahudiya, kina ajiya Urushelima asha keng ọkọ shi nga na asha tẹri avulu bọ na asha lọkpaa. Asa ju bọ iminimini ka Ẹrẹyẹma Urdun.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Igbang iYahaya ni aju wu na ufung ọrahimi kọ. Avasa lor abuu nga kini idang. Imila nga ni agiya yọ kini iritọng.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Atẹri upii Ọnọng, na atẹri si, “Ace aghọ ki ba kọ tumu mi aghọ umani agana mi nọ ughọghe, aghọ umani ita ma mi ni kpogho ki yemi aning akpọ nga ba.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Imẹ ju nu iminimini na amusumu, inga ni Aghing Ọnọng nga ni aki ju nu kọ.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Akyua ra ni, iYesu ba ka aNazaret ki ẹrẹbọng aGalili, iYahaya vasa ju nga iminimini ka Ẹrẹyẹma Urdun.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 IYesu sọ kunu kidẹ na amusumu ni, avasa nu ayaya na yemi, Aghing Ọnọng sọ shulu kaya nga kọ tọọ ikhimi.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Avasa kọng iriywi ka ayaya ni tẹri si, “Ingọ shi Anọ mi angọ umani imẹ yoo. Ika peni ikwyi tọmọ ni ngọ nagigang.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Kaidu akyua ni Aghing Ọnọng vasa kpaa iYesu ki kyaa idẹ aghumu kọ,
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 ukadu wu na ci kọ ki ta ka awii ishi nari. Ishẹẹ sọ mra nga. IYesu shi kini inọma aghumu, kindi wu ni Atuma Ọnọng sha shi ni nga na aju nga utina.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Aya ta iYahaya kọ ubọọ iting ni, iYesu vasa ghila ifọng aGalili na sọ tẹri ila ididuma umani ikunu kukushi Ọnọng.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Asọ tẹri si, “Akyua ya ju! Ẹrẹgọm Ọnọng ya ba ayayo! Ọlọkpaa, kọ uma aipang ni ila ididuma.”
15 Ele dizia:
16 IYesu sọ wolu ka abẹni ighọng aGalili ni, avasa nu iSiman kina anayuru nga Andrawus, na sọ fẹri isha angọ hwiri itagbo ka ighọng nga ka bọ ni aghọ hwiri itagbo bọ.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 IYesu vasa tẹri bọ si, “Inu yii mi, Imẹ ki tee ni nu aghọ hwiri ajiya kọ ba nọ ukushi mi kọ.”
17 Jesus lhes disse:
18 Kaishang ni avasa ya isha bọ ungọ hwiri itagbo, ki yii nga.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Aya fuma ite naji ni, avasa nu iYakubu anọ iZabadi, kina anayuru nga iYahaya, ashi kidẹ ọgbọlọ bọ, asọ ker isha angọ hwiri itagbo.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Kaishang ni ava yọrọ bọ, avasa ya ate bọ iZabadi ya kidẹ ọgbọlọ nga kina aghọ ju utina umani akpaa, avasa yii nga.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 IYesu kina aghọyii nga ya ghila aKafarnahum ni. Awii Uwuru aYahudawa ya ju ni avasa ghila ọkọ takwyuẹ aYahudawa na sọ mẹẹ.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Asa wo ica kọnọ umẹẹ nga, ka amẹẹ bọ kini aghọ shi ni ẹrẹgọrọ nga ni, ashi kini aghọmẹẹ umẹẹ iMusa ni ba.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Ba irishu na ace ajiya ashi kina aghing ababi ashi kidẹ ọkọ takwyuẹ aYahudawa bọ asọ ca kpa na sha tẹri si,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 “Ikẹmbọ nọ wang kini yi, iYesu anga aNazaret? Ingọ ba kọ ma pili yi kọ? Iye to ngọ shi nga ni, ingọ shi aghọ upipar angọ Ọnọng!”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 IYesu vasa gẹr ushẹẹ nga, ki tẹri si, “Kọmọ na kikir! Kunu kidẹ ajiya ri!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Aghing ababi vasa zuru ajiya nga nagigang, ata kpa, avasa kunu kidẹ nga.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Ajiya nadidu vasa wo ica, na asha ghulu ace bọ na asha tẹri si, “Ikẹmbọ shi kindi ni? Tabijam! Aidi ni umẹẹ ọsọsa wẹ kina ẹrẹgọrọ! Ajiya ri shi kini ẹrẹgọrọ umani aki gawa na aghing ababi ka kọng nga lẹ!”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Kaishang ila vasa kpaa kwabi ki ẹrẹbọng aGalili.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Aya kunu kọ ọkọ takwyuẹ aYahuda ni, avasa ghila ọna iBitrus kina Andrawus kina iYakubu ni iYahaya.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Akẹr iBitrus yẹẹ ni ẹrẹnọma nga furu wu ashi akyuọ ba. IYesu ya ghila ni, avasa tẹri nga ila wu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Avasa kyaa ukushi nga kiya kpẹnẹ nga avọ ki shang nga. Avasa lẹni nọ udumu nga, avasa sisang ki ju utina ker bọ imila.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Kọnọ ọnọghe, nọ ukpaa ọnọng, avasa ba iYesu nadidu adumu, kina ajiya shi nọ ushẹẹ.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Ajiya ifọng nadidu vasa ta ikuu ka anyu ọna.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 A lẹni na adumu na pam, kina aghọ shi ni idumu ighi-ghọ, avasa wuli ajiya ushẹẹ na pam. Ata va ma agọlọ nọ ushee pẹni ba, ka aye ta anga shi inga.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Kọnọ ọti ikyua, itii su shi kọ, iYesu sisang ki kunu ki kyaa uce uka umani ba ace aghọ ya ba, kiya pii nọ Ọnọng kọka du.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 ISiman kini aghọmani ashi kini nga vasa kunu wang nga.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Aya peni nga ni avasa tẹri nga si, “Ajiya nadidu sọ wang ngọ.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 IYesu vasa yira bọ si, “Ayọ ma kẹẹ kọ ufọng shi kite, ki imẹ ya tẹri upii Ọnọng kọ kadu ki imumani iba ni mẹ yidu.”
38 Jesus respondeu:
39 Aghẹmẹ ufọng aGalili nadidu na asọ tẹri upii Ọnọng ka ọkọ takwyuẹ aYahudawa bọ, na sha wuli ajiya ushẹẹ kọ.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ace aghọnọ ubili ba ọkọ shi iYesu, ata aghong na sọ shọr na tẹri si, “Ipeni uyira ushọr mi ni, lẹni ni imẹ ki ba na pipar.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Ahwoo vasa kpẹnẹ iYesu kọ, avasa nawa avọ nga ki piya nga kọ, ki tẹri nga si, “Imẹ yira, ba na pipar!”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Ki iripẹ ukadu ni ubili nga vasa kpẹri bọ, avasa ba na pipar.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Ki iripẹ ukadu ni iYesu vasa shira nga kiva waa nga atọng si,
43 — ausente —
44 “Ingọ ba ya tẹri ace aghọ ba. Nọsọ ya yeni ẹrẹkwẹ ngọ kukushi ifirist, ọsọ ya dọmọ kọnọ umani umẹẹ iMusa tẹri ni, kọ hwuru ẹrẹkwẹ ngọ ka ajiya kpẹlẹ si ọkọ lẹni.”
44 — ausente —
45 Kọ taa udu ni, ajiya nga vasa kunu na sha tẹri upii Ọnọng kwabi. Udu sani iYesu ta bra ughila ice ifọng ka ayayẹ ba, a lite nọ ci ka sing ẹkọ mani ba ace aghọ ya ba. Kindi ni ajiya lite nọ keng ukushi nga ki ẹka na pam.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.