Marcos 15
idc (IDC) vs BKJ
1 Kini ikwyi kwyetin, afirist akakọng, kina akwite, kina aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina agha ẹrẹgọm nadidu ataa anyu si. Alor iYesu, ava kpa nga kiya ma iBilatus.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 “Ingọ shi agọm aYahudawa?” iBilatus wulu nga.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Afirist akakọng tẹri nga uma ikir.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 IBilatus va kimi uwulu nga si, “Ushi ngọ nu ice iri yara ba? Nu idir nu ma mani ajiya ri su cira ngọ nu bọ.?
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Ni kọ ta aikyuari ni iYesu ra tẹri ice ma ba, ni iBilatus va wo ica.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Akuari ni aku gheli nu ka sheri bu agha asara ayeng ka agolu usra agya aghu mani ajiya wang.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Ace ajiya ayuru nga si iBarabas ashi ka asara, kina ace aghula igigra na pighi ukyo ka gọlọ igigra bọ.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Ikir majiya nga va ba ukushi iBilatus sa aju bu kini mani akọ gheli ko.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ibilatus ghulu si, “Uwang si imẹ sheri nu agọm aYahudawa?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 A kpẹlẹ si uyo ikwyi kini irisho wu ni agha afirist akakọng ma nga iYesu.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Ni afirist akakọng ava ser ajiya si iBilatus shẹribọ iBarabas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 IBilatus va wulu bu si, “Ikẹmbọ ni imẹ ki ju, kina aghu mani inu yuru nga si agọm aYahudawa?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Avasa gyo anyu si “Gra nga ko ukumu ushi!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 IBilatus wulu bu si, “Kikẹ? Ikẹmbọ na aju?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Uwang ju imumani ajiya wang, iBilatus sheri bu iBarabas. Asa na aca iYesu na awiwuru, ava ma bu na a gara nga.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Aghina akpọ kpaa nga ki kya bọ ọna bọ idẹ ugunu ava yọrọ nadidu ikir aghina akpọ.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Avasa fuga nga nu ugẹẹ ugyauto ọnga amusum ulilẹrẹ ubula, avasa ju nga ifa ẹrẹkwẹ inga akara ki sọmọ nga.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Avasa tee aghu yuru nga si, “Pẹmi nga, agọm aYahudawa!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Asa tanga ashi kaya ẹrẹkwẹ na tanga na akpe. Na ata aghong, ki kpoo sa asu bili nga ọnga ujeri amiya.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Aya kpẹri usra nga ni, ava wo nga igbang amusum ulilẹrẹ ubula wu, ava sumu nga unga nga, ava wo nga ki kyabọ asing ko kaya gara nga kaya ukumu ushi.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Ace aghọ wolu ayuru nga si, iSiman ajiya iSayirin, ate Alekzanda kina iRufas, asọ ki vuwa ka anifọng. Avasa sa nga na kpa ukumu ushii.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Avasa kya ni iYesu uce uka mani ayọrọ si aGolgota, (uko shi “uka igbahu ẹrẹkwẹ”).
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Avasa ma nga amusum ikọlọ ashi mani azọgọ kina ọkang, ava tọrọ sa.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Na vasa gara nga kaya ukumu ushii. Ava ko ugbang uko nga, ava fẹni itii ka nu ta ume bu ni ko inga ki peni.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Kina agọlọ a larọshọ anga ikweting nga na a gara nga kaya ukumu ushi.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Avasa woo avulu nga si, AGỌM AYAHUDAWA.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Avasa gara nga kina ace agha pai aghu pili ajiya kina inga, agha ayeng ka vo ila na agha ayeng kavọ ipuruma.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Udiwu shi utighi upii mani atẹri si “Apila nga kidẹ aghila avulu”
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Aghu sa wolu sha tẹri nga upii bra ikwyi agbagbara, asa zuru akwyi bu na tẹri si, “Ni! Ingọ ki pulu ọna Ọnọng ko va vura wu kidẹ awii atai,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Shulu kaya ukumu ushi ko ufoo ẹrẹkwẹ ngọ wu!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Kindiwu ni agha afirist akakọng kina aghọmẹẹ umẹẹ iMusa a cira nga kidẹ bu. “Afoo ace aghọ bu,” Ava tẹri si, “Ni uwẹ ni ata ki bra nga ufoo ẹrẹkwẹ nga ba!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Tara ni aghọfoo, agọm Israila, ashulu kaya ukumu ushi, kiyi nu ki ma aipang.” Aghu mani agira bu kini inga ni abu ma acira nga.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Kina atinọng, iting ba ki ma fuga ẹrẹbọng ya nadidu ki fuma agọlọ atai atinọng.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Kina agọlọ atai atinọng iYesu va ta a kpaa, “Eloi, Eloi, lama sabaktana?” Uwu shi si “Ọnọng mi, Ọnọng mi, ikẹmbọ sa ni ingọ nami wu?”.
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Aghọmani ating kaya yo nga a kọng ni, ava tẹri si, “Ukọng, asọ yuru Iliya.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Ace aghọ va titi kiya sọ asọsọ kina amusumu ikọlọ na shi ukpọkpam, ki sumu ka ashi, ki ma iYesu si asa. “Aikuari ni uya nga kaya yu nga. Ima nu ta Iliya ki ba ka ma shulu ni nga ni.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Kina uci nagigang, iYesu waga ufeni unga amaa.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Ugyauto anyu bọ ọna Ọnọng va gaa iri ipai ko kpa ka yaya ki ta ka taa.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Aghọ la kpọ mani ating na kyu iYesu ya nu mani akpoo ni, ava tẹri si, “Aipang na ajiya ri ni Anọ Ọnọng nga!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ace ayiri asu kyu ka atatọọ. Kidẹ bu ni iMaryamu iMagadaliya, kina iMaryamu ayuru iYakubu aghu utumu kina iYusuf, kina iSalomi,
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ka aGalili ayiri ri yii nga na sa ju nga utina. Ayiri nagigang mani akyeng ni nga ka Urushelima shiya ko kaa.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Awii ucuru akpara (akọ shi, awii lara awii uhuru aYahudawa). Ughẹ ya kpaa ni,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 iYusufu agha Arimatiya, aghu aghaghẹ kidẹ ugunu, aghu mani anga ma su sha ẹrẹgọm Ọnọng, alor ikwyi nga ki kya ukushi iBilatus kiya shọr ukọng iYesu.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 IBilatus wo ica nu mani a kọng si iYesu ko kpo. Ava yọrọ aghọ la kpọ ẹrẹkyuọ ta iYesu ko kpo ni.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Aya kọng ka anyu aghọ la kpọ ẹrẹkyuọ si ushiwudu ni, ava ma iYusufu ukọng.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 IYusufu va ghẹ ugyauto ufufugu, ki shulu nu ukọng, ki fuga ni ugyauto, ki ta nga kidẹ alọr anga ughẹ upang. Ava fuga kina ubule ọtighi ka anyu alor.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 IMaryamu iMagadaliya kina iMaryamu ayuru iYusuf anu uka mani anaa nga wu.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.