Marcos 15
idc (IDC) vs ARIB
1 Kini ikwyi kwyetin, afirist akakọng, kina akwite, kina aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina agha ẹrẹgọm nadidu ataa anyu si. Alor iYesu, ava kpa nga kiya ma iBilatus.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 “Ingọ shi agọm aYahudawa?” iBilatus wulu nga.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Afirist akakọng tẹri nga uma ikir.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 IBilatus va kimi uwulu nga si, “Ushi ngọ nu ice iri yara ba? Nu idir nu ma mani ajiya ri su cira ngọ nu bọ.?
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Ni kọ ta aikyuari ni iYesu ra tẹri ice ma ba, ni iBilatus va wo ica.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Akuari ni aku gheli nu ka sheri bu agha asara ayeng ka agolu usra agya aghu mani ajiya wang.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ace ajiya ayuru nga si iBarabas ashi ka asara, kina ace aghula igigra na pighi ukyo ka gọlọ igigra bọ.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Ikir majiya nga va ba ukushi iBilatus sa aju bu kini mani akọ gheli ko.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Ibilatus ghulu si, “Uwang si imẹ sheri nu agọm aYahudawa?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 A kpẹlẹ si uyo ikwyi kini irisho wu ni agha afirist akakọng ma nga iYesu.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Ni afirist akakọng ava ser ajiya si iBilatus shẹribọ iBarabas.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 IBilatus va wulu bu si, “Ikẹmbọ ni imẹ ki ju, kina aghu mani inu yuru nga si agọm aYahudawa?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Avasa gyo anyu si “Gra nga ko ukumu ushi!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 IBilatus wulu bu si, “Kikẹ? Ikẹmbọ na aju?”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Uwang ju imumani ajiya wang, iBilatus sheri bu iBarabas. Asa na aca iYesu na awiwuru, ava ma bu na a gara nga.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Aghina akpọ kpaa nga ki kya bọ ọna bọ idẹ ugunu ava yọrọ nadidu ikir aghina akpọ.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Avasa fuga nga nu ugẹẹ ugyauto ọnga amusum ulilẹrẹ ubula, avasa ju nga ifa ẹrẹkwẹ inga akara ki sọmọ nga.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Avasa tee aghu yuru nga si, “Pẹmi nga, agọm aYahudawa!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Asa tanga ashi kaya ẹrẹkwẹ na tanga na akpe. Na ata aghong, ki kpoo sa asu bili nga ọnga ujeri amiya.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Aya kpẹri usra nga ni, ava wo nga igbang amusum ulilẹrẹ ubula wu, ava sumu nga unga nga, ava wo nga ki kyabọ asing ko kaya gara nga kaya ukumu ushi.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ace aghọ wolu ayuru nga si, iSiman ajiya iSayirin, ate Alekzanda kina iRufas, asọ ki vuwa ka anifọng. Avasa sa nga na kpa ukumu ushii.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Avasa kya ni iYesu uce uka mani ayọrọ si aGolgota, (uko shi “uka igbahu ẹrẹkwẹ”).
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Avasa ma nga amusum ikọlọ ashi mani azọgọ kina ọkang, ava tọrọ sa.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Na vasa gara nga kaya ukumu ushii. Ava ko ugbang uko nga, ava fẹni itii ka nu ta ume bu ni ko inga ki peni.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Kina agọlọ a larọshọ anga ikweting nga na a gara nga kaya ukumu ushi.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Avasa woo avulu nga si, AGỌM AYAHUDAWA.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Avasa gara nga kina ace agha pai aghu pili ajiya kina inga, agha ayeng ka vo ila na agha ayeng kavọ ipuruma.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Udiwu shi utighi upii mani atẹri si “Apila nga kidẹ aghila avulu”
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Aghu sa wolu sha tẹri nga upii bra ikwyi agbagbara, asa zuru akwyi bu na tẹri si, “Ni! Ingọ ki pulu ọna Ọnọng ko va vura wu kidẹ awii atai,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Shulu kaya ukumu ushi ko ufoo ẹrẹkwẹ ngọ wu!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Kindiwu ni agha afirist akakọng kina aghọmẹẹ umẹẹ iMusa a cira nga kidẹ bu. “Afoo ace aghọ bu,” Ava tẹri si, “Ni uwẹ ni ata ki bra nga ufoo ẹrẹkwẹ nga ba!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Tara ni aghọfoo, agọm Israila, ashulu kaya ukumu ushi, kiyi nu ki ma aipang.” Aghu mani agira bu kini inga ni abu ma acira nga.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Kina atinọng, iting ba ki ma fuga ẹrẹbọng ya nadidu ki fuma agọlọ atai atinọng.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Kina agọlọ atai atinọng iYesu va ta a kpaa, “Eloi, Eloi, lama sabaktana?” Uwu shi si “Ọnọng mi, Ọnọng mi, ikẹmbọ sa ni ingọ nami wu?”.
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Aghọmani ating kaya yo nga a kọng ni, ava tẹri si, “Ukọng, asọ yuru Iliya.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ace aghọ va titi kiya sọ asọsọ kina amusumu ikọlọ na shi ukpọkpam, ki sumu ka ashi, ki ma iYesu si asa. “Aikuari ni uya nga kaya yu nga. Ima nu ta Iliya ki ba ka ma shulu ni nga ni.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Kina uci nagigang, iYesu waga ufeni unga amaa.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ugyauto anyu bọ ọna Ọnọng va gaa iri ipai ko kpa ka yaya ki ta ka taa.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Aghọ la kpọ mani ating na kyu iYesu ya nu mani akpoo ni, ava tẹri si, “Aipang na ajiya ri ni Anọ Ọnọng nga!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Ace ayiri asu kyu ka atatọọ. Kidẹ bu ni iMaryamu iMagadaliya, kina iMaryamu ayuru iYakubu aghu utumu kina iYusuf, kina iSalomi,
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Ka aGalili ayiri ri yii nga na sa ju nga utina. Ayiri nagigang mani akyeng ni nga ka Urushelima shiya ko kaa.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Awii ucuru akpara (akọ shi, awii lara awii uhuru aYahudawa). Ughẹ ya kpaa ni,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 iYusufu agha Arimatiya, aghu aghaghẹ kidẹ ugunu, aghu mani anga ma su sha ẹrẹgọm Ọnọng, alor ikwyi nga ki kya ukushi iBilatus kiya shọr ukọng iYesu.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 IBilatus wo ica nu mani a kọng si iYesu ko kpo. Ava yọrọ aghọ la kpọ ẹrẹkyuọ ta iYesu ko kpo ni.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Aya kọng ka anyu aghọ la kpọ ẹrẹkyuọ si ushiwudu ni, ava ma iYusufu ukọng.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 IYusufu va ghẹ ugyauto ufufugu, ki shulu nu ukọng, ki fuga ni ugyauto, ki ta nga kidẹ alọr anga ughẹ upang. Ava fuga kina ubule ọtighi ka anyu alor.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 IMaryamu iMagadaliya kina iMaryamu ayuru iYusuf anu uka mani anaa nga wu.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.