Marcos 15

idc (IDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kini ikwyi kwyetin, afirist akakọng, kina akwite, kina aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina agha ẹrẹgọm nadidu ataa anyu si. Alor iYesu, ava kpa nga kiya ma iBilatus.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 “Ingọ shi agọm aYahudawa?” iBilatus wulu nga.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Afirist akakọng tẹri nga uma ikir.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 IBilatus va kimi uwulu nga si, “Ushi ngọ nu ice iri yara ba? Nu idir nu ma mani ajiya ri su cira ngọ nu bọ.?
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Ni kọ ta aikyuari ni iYesu ra tẹri ice ma ba, ni iBilatus va wo ica.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Akuari ni aku gheli nu ka sheri bu agha asara ayeng ka agolu usra agya aghu mani ajiya wang.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ace ajiya ayuru nga si iBarabas ashi ka asara, kina ace aghula igigra na pighi ukyo ka gọlọ igigra bọ.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Ikir majiya nga va ba ukushi iBilatus sa aju bu kini mani akọ gheli ko.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ibilatus ghulu si, “Uwang si imẹ sheri nu agọm aYahudawa?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 A kpẹlẹ si uyo ikwyi kini irisho wu ni agha afirist akakọng ma nga iYesu.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Ni afirist akakọng ava ser ajiya si iBilatus shẹribọ iBarabas.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 IBilatus va wulu bu si, “Ikẹmbọ ni imẹ ki ju, kina aghu mani inu yuru nga si agọm aYahudawa?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Avasa gyo anyu si “Gra nga ko ukumu ushi!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 IBilatus wulu bu si, “Kikẹ? Ikẹmbọ na aju?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Uwang ju imumani ajiya wang, iBilatus sheri bu iBarabas. Asa na aca iYesu na awiwuru, ava ma bu na a gara nga.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Aghina akpọ kpaa nga ki kya bọ ọna bọ idẹ ugunu ava yọrọ nadidu ikir aghina akpọ.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Avasa fuga nga nu ugẹẹ ugyauto ọnga amusum ulilẹrẹ ubula, avasa ju nga ifa ẹrẹkwẹ inga akara ki sọmọ nga.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Avasa tee aghu yuru nga si, “Pẹmi nga, agọm aYahudawa!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Asa tanga ashi kaya ẹrẹkwẹ na tanga na akpe. Na ata aghong, ki kpoo sa asu bili nga ọnga ujeri amiya.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Aya kpẹri usra nga ni, ava wo nga igbang amusum ulilẹrẹ ubula wu, ava sumu nga unga nga, ava wo nga ki kyabọ asing ko kaya gara nga kaya ukumu ushi.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ace aghọ wolu ayuru nga si, iSiman ajiya iSayirin, ate Alekzanda kina iRufas, asọ ki vuwa ka anifọng. Avasa sa nga na kpa ukumu ushii.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Avasa kya ni iYesu uce uka mani ayọrọ si aGolgota, (uko shi “uka igbahu ẹrẹkwẹ”).
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Avasa ma nga amusum ikọlọ ashi mani azọgọ kina ọkang, ava tọrọ sa.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Na vasa gara nga kaya ukumu ushii. Ava ko ugbang uko nga, ava fẹni itii ka nu ta ume bu ni ko inga ki peni.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Kina agọlọ a larọshọ anga ikweting nga na a gara nga kaya ukumu ushi.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Avasa woo avulu nga si, AGỌM AYAHUDAWA.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Avasa gara nga kina ace agha pai aghu pili ajiya kina inga, agha ayeng ka vo ila na agha ayeng kavọ ipuruma.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Udiwu shi utighi upii mani atẹri si “Apila nga kidẹ aghila avulu”
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Aghu sa wolu sha tẹri nga upii bra ikwyi agbagbara, asa zuru akwyi bu na tẹri si, “Ni! Ingọ ki pulu ọna Ọnọng ko va vura wu kidẹ awii atai,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Shulu kaya ukumu ushi ko ufoo ẹrẹkwẹ ngọ wu!”
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Kindiwu ni agha afirist akakọng kina aghọmẹẹ umẹẹ iMusa a cira nga kidẹ bu. “Afoo ace aghọ bu,” Ava tẹri si, “Ni uwẹ ni ata ki bra nga ufoo ẹrẹkwẹ nga ba!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Tara ni aghọfoo, agọm Israila, ashulu kaya ukumu ushi, kiyi nu ki ma aipang.” Aghu mani agira bu kini inga ni abu ma acira nga.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Kina atinọng, iting ba ki ma fuga ẹrẹbọng ya nadidu ki fuma agọlọ atai atinọng.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Kina agọlọ atai atinọng iYesu va ta a kpaa, “Eloi, Eloi, lama sabaktana?” Uwu shi si “Ọnọng mi, Ọnọng mi, ikẹmbọ sa ni ingọ nami wu?”.
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Aghọmani ating kaya yo nga a kọng ni, ava tẹri si, “Ukọng, asọ yuru Iliya.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ace aghọ va titi kiya sọ asọsọ kina amusumu ikọlọ na shi ukpọkpam, ki sumu ka ashi, ki ma iYesu si asa. “Aikuari ni uya nga kaya yu nga. Ima nu ta Iliya ki ba ka ma shulu ni nga ni.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Kina uci nagigang, iYesu waga ufeni unga amaa.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ugyauto anyu bọ ọna Ọnọng va gaa iri ipai ko kpa ka yaya ki ta ka taa.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Aghọ la kpọ mani ating na kyu iYesu ya nu mani akpoo ni, ava tẹri si, “Aipang na ajiya ri ni Anọ Ọnọng nga!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ace ayiri asu kyu ka atatọọ. Kidẹ bu ni iMaryamu iMagadaliya, kina iMaryamu ayuru iYakubu aghu utumu kina iYusuf, kina iSalomi,
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ka aGalili ayiri ri yii nga na sa ju nga utina. Ayiri nagigang mani akyeng ni nga ka Urushelima shiya ko kaa.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Awii ucuru akpara (akọ shi, awii lara awii uhuru aYahudawa). Ughẹ ya kpaa ni,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 iYusufu agha Arimatiya, aghu aghaghẹ kidẹ ugunu, aghu mani anga ma su sha ẹrẹgọm Ọnọng, alor ikwyi nga ki kya ukushi iBilatus kiya shọr ukọng iYesu.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 IBilatus wo ica nu mani a kọng si iYesu ko kpo. Ava yọrọ aghọ la kpọ ẹrẹkyuọ ta iYesu ko kpo ni.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Aya kọng ka anyu aghọ la kpọ ẹrẹkyuọ si ushiwudu ni, ava ma iYusufu ukọng.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 IYusufu va ghẹ ugyauto ufufugu, ki shulu nu ukọng, ki fuga ni ugyauto, ki ta nga kidẹ alọr anga ughẹ upang. Ava fuga kina ubule ọtighi ka anyu alor.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 IMaryamu iMagadaliya kina iMaryamu ayuru iYusuf anu uka mani anaa nga wu.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.