Marcos 11

idc (IDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aya ba ayayo kina Urushelima ni, aba ba aBetafaji kina aBetani, ugbana umani ushi uzaitun shi wu, iYesu ba tuma atina nga apai,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 aba tẹri bọ si, “Inu kyaa anọ ifọng na ashi kite nu, inu ba ghila ni, inu ki ya nu anọ izaki na alor, inga umani ba aghọ ni akọ kila wu ba. Inu shii ka inu ba wu kọ kawẹ.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Insi ace aghọ ghulu nu si, “Ikẹmbọ sa ni inu su ju kindi?” Inu tẹri nga si, ‘Aghọ ọna nga wang wu ni aki vuwa ni kọ kidẹ akyua.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Aba wor ki ya peni anọ izaki kọ seshi anyu utra alor ka anyu ọna. Asu shii wu ni,
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 ace ajiya na atẹng kọ kaa ba tẹri bọ si, “Ikẹmbo ni inu su ju, inu su shii anọ izaki?”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Aba yira bọ kọnọ mani iYesu tẹri bọ ni, ajiya nga ba ya na awor ni kọ.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Aya ba iYesu ni anọ izaki ni, aba yaa nga ugbang bọ ku tumu izaki, ni aba kila ki cicaa ka ayaa.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ajiya na pam yaa ugbang bọ kọ utra, ace aghọ bọ ni, ayaa aniraga ashi afa umani akẹr.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Aghọmani ashi kite nga kina utumu nga taa akpa na ju si,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 “Anyu adaduma na ẹrẹgọm uki ba inga ate bayọ iDauda!
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 IYesu ghila Urushelima ki kya idẹ ọna Ọnọng. A kra uka nadidu, aya nu ni ughẹ ya ba ni, aba kunu nga kina aghọ ushọ na pai ra ki kya bọ aBetani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Uka ya yẹ na aya sang ushee aBetani ni, iYesu ba kọọ idafo.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Anu uce ọshẹ uwe ka tatọọ ni ọshẹ ni ayaa, aba ka ya nu ta ushi shini ikọlọ ni. Aya fuma ni aba nu ni ayaa yọ shiya, ka akyua ula uwe kọ ba wu ba.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Aba tẹri uwe si, “Ace aghọ taaki ba la nga ikọlọ ngọ ba ka ta kọ sang asing.” Atina nga kọọ imumani atẹri.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Asu fuma Urushelima ni, iYesu ghila nga kidẹ ọna Ọnọng ki kila aghọmani asu gheli na agbira uma kidẹ. A yiri ugọọ uka umani aghọ ser ufẹ shi wu kina uka ni aghọ gbara ukhimi shi wu,
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ki ba kila na a kpaa ice ima ka awor ni yọ kọ ukaa ọna Ọnọng.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Aba mẹẹ bọ si, “Awọọ si, “‘Aki yọrọ ọna mi si ọna upii nọ Ọnọng ajiya nadidu ba’? Uwẹ inu tee ni wu uka sọlu ayi akakọng.’”
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Afirist akakọng kina aghọmẹẹ umẹẹ iMusa ya kọọ udi upii ni, aba wang utra ni asọ pii nga wu, ka asọ hwiri ẹrẹbata nga, ikir bajiya ni icuru nadidu woo ica nọ umẹẹ nga.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Uka ya ba ughẹ ni, aba kunu bọ kidẹ ifọng.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Asọ wor ni ikyuating ni, aba nu ọshẹ uwe ra nọ uhwiya wu ku kpaa ka akang.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 IBitrus ba shuni, aba ju iYesu si, “Aghọmẹẹ, nu! ọshẹ uwe mani inga ma wu anyu ababi ra ni uhwiya wu!”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 IYesu ba ju si, “Inu uma aipang kọ Ọnọng!
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 “Imẹ tẹri nu aipang, insi ace aghọ ju upang ri si, ‘Wor, ya kpaa kidẹ ẹrẹyẹma,’ insi ama aipang kidẹ ikwyi ni, ki ba yira si ima utẹri nga ki ba ni, aki ju kọnọ utẹri nga ni.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Kindọ ni, imẹ sọ tẹri ngọ, nadidu imumani inu shọrọ ki pii nọ Ọnọng ni, uma aipang si ingọ ki yira yọ, ni iki shi inga ngọ.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Insi ingọ tara upii nọ Ọnọng ni ingọ ko ace aghọ ki ikwyi ni, yira ọlọ kpaa nga, ka Ate nu ka ayaya kọ cira uvulu nu kọ.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Insi inu ta yira nọ ula ukpaa ba ni, Ate nu ka yaya ki kpaa nu nga nu uvulu kọ ba.”
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Aya ba fuma Urushelima, ni iYesu sọ kyeng kidẹ ọna Ọnọng, afirist akakọng, aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aghọ ite ba ukushi nga.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 “Ẹrẹkyuọ inga nga wu ni ungọ su ju umari kọ? Inga ma ngọ ẹrẹgọrọ ri?”
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 IYesu ba yira si, Iki ghulu nu upii uyeng. Inu yira mi, imẹ ki kọ tẹri nu ta ẹrẹgọrọ nga wu ni imẹ su ju umari kọ.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Iminimini iYahaya ni, ka ayaya ko ta unga ajiya ko? Inu tẹri mi!”
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Apii kina ace bọ ka aya na aba ju si, “Insi ayọ ju si ‘Ka ayaya’ ni, aki ghulu ayọ si, ‘Ikẹmbọ sa ni inu ta uma aipang ba?’
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Insi ayọ ju si unga ‘Ajiya wu’ ni (asọ hwiri ẹrẹbata bajiya ka kwinga ye si iYahaya ni aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng nga.)
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Aba yira iYesu si, “Ayọ ye yi ba.”
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.