Marcos 11

idc (IDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aya ba ayayo kina Urushelima ni, aba ba aBetafaji kina aBetani, ugbana umani ushi uzaitun shi wu, iYesu ba tuma atina nga apai,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 aba tẹri bọ si, “Inu kyaa anọ ifọng na ashi kite nu, inu ba ghila ni, inu ki ya nu anọ izaki na alor, inga umani ba aghọ ni akọ kila wu ba. Inu shii ka inu ba wu kọ kawẹ.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Insi ace aghọ ghulu nu si, “Ikẹmbọ sa ni inu su ju kindi?” Inu tẹri nga si, ‘Aghọ ọna nga wang wu ni aki vuwa ni kọ kidẹ akyua.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Aba wor ki ya peni anọ izaki kọ seshi anyu utra alor ka anyu ọna. Asu shii wu ni,
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 ace ajiya na atẹng kọ kaa ba tẹri bọ si, “Ikẹmbo ni inu su ju, inu su shii anọ izaki?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Aba yira bọ kọnọ mani iYesu tẹri bọ ni, ajiya nga ba ya na awor ni kọ.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Aya ba iYesu ni anọ izaki ni, aba yaa nga ugbang bọ ku tumu izaki, ni aba kila ki cicaa ka ayaa.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Ajiya na pam yaa ugbang bọ kọ utra, ace aghọ bọ ni, ayaa aniraga ashi afa umani akẹr.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Aghọmani ashi kite nga kina utumu nga taa akpa na ju si,
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 “Anyu adaduma na ẹrẹgọm uki ba inga ate bayọ iDauda!
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 IYesu ghila Urushelima ki kya idẹ ọna Ọnọng. A kra uka nadidu, aya nu ni ughẹ ya ba ni, aba kunu nga kina aghọ ushọ na pai ra ki kya bọ aBetani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Uka ya yẹ na aya sang ushee aBetani ni, iYesu ba kọọ idafo.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Anu uce ọshẹ uwe ka tatọọ ni ọshẹ ni ayaa, aba ka ya nu ta ushi shini ikọlọ ni. Aya fuma ni aba nu ni ayaa yọ shiya, ka akyua ula uwe kọ ba wu ba.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Aba tẹri uwe si, “Ace aghọ taaki ba la nga ikọlọ ngọ ba ka ta kọ sang asing.” Atina nga kọọ imumani atẹri.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Asu fuma Urushelima ni, iYesu ghila nga kidẹ ọna Ọnọng ki kila aghọmani asu gheli na agbira uma kidẹ. A yiri ugọọ uka umani aghọ ser ufẹ shi wu kina uka ni aghọ gbara ukhimi shi wu,
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Ki ba kila na a kpaa ice ima ka awor ni yọ kọ ukaa ọna Ọnọng.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Aba mẹẹ bọ si, “Awọọ si, “‘Aki yọrọ ọna mi si ọna upii nọ Ọnọng ajiya nadidu ba’? Uwẹ inu tee ni wu uka sọlu ayi akakọng.’”
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Afirist akakọng kina aghọmẹẹ umẹẹ iMusa ya kọọ udi upii ni, aba wang utra ni asọ pii nga wu, ka asọ hwiri ẹrẹbata nga, ikir bajiya ni icuru nadidu woo ica nọ umẹẹ nga.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Uka ya ba ughẹ ni, aba kunu bọ kidẹ ifọng.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Asọ wor ni ikyuating ni, aba nu ọshẹ uwe ra nọ uhwiya wu ku kpaa ka akang.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 IBitrus ba shuni, aba ju iYesu si, “Aghọmẹẹ, nu! ọshẹ uwe mani inga ma wu anyu ababi ra ni uhwiya wu!”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 IYesu ba ju si, “Inu uma aipang kọ Ọnọng!
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 “Imẹ tẹri nu aipang, insi ace aghọ ju upang ri si, ‘Wor, ya kpaa kidẹ ẹrẹyẹma,’ insi ama aipang kidẹ ikwyi ni, ki ba yira si ima utẹri nga ki ba ni, aki ju kọnọ utẹri nga ni.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Kindọ ni, imẹ sọ tẹri ngọ, nadidu imumani inu shọrọ ki pii nọ Ọnọng ni, uma aipang si ingọ ki yira yọ, ni iki shi inga ngọ.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Insi ingọ tara upii nọ Ọnọng ni ingọ ko ace aghọ ki ikwyi ni, yira ọlọ kpaa nga, ka Ate nu ka ayaya kọ cira uvulu nu kọ.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Insi inu ta yira nọ ula ukpaa ba ni, Ate nu ka yaya ki kpaa nu nga nu uvulu kọ ba.”
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Aya ba fuma Urushelima, ni iYesu sọ kyeng kidẹ ọna Ọnọng, afirist akakọng, aghọmẹẹ umẹẹ iMusa kina aghọ ite ba ukushi nga.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 “Ẹrẹkyuọ inga nga wu ni ungọ su ju umari kọ? Inga ma ngọ ẹrẹgọrọ ri?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 IYesu ba yira si, Iki ghulu nu upii uyeng. Inu yira mi, imẹ ki kọ tẹri nu ta ẹrẹgọrọ nga wu ni imẹ su ju umari kọ.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Iminimini iYahaya ni, ka ayaya ko ta unga ajiya ko? Inu tẹri mi!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Apii kina ace bọ ka aya na aba ju si, “Insi ayọ ju si ‘Ka ayaya’ ni, aki ghulu ayọ si, ‘Ikẹmbọ sa ni inu ta uma aipang ba?’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Insi ayọ ju si unga ‘Ajiya wu’ ni (asọ hwiri ẹrẹbata bajiya ka kwinga ye si iYahaya ni aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng nga.)
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Aba yira iYesu si, “Ayọ ye yi ba.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.