Lucas 9

idc (IDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Avasa curu ọshọ na pai ra ki ma bọ ẹrẹkyuọ kina uloru abugu kaya ushẹẹ, asọ va wuli idumu,
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Ava tuma bọ si aya tẹri upii ẹrẹgọm Ọnọng, asọ sa aghọ shi bọ akyuọ ba ka lẹni.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Avasa tẹri bọ si, “Ama kpaa icima ka go kọ kyeng bọ ba, ko ashi, ko ipa, ko imila, ko ufe. Ama kpaa uma ugo pai ba.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Nadidu ọna mani uya shulu wọ ni, uci kukadu sa agọlọ usang nọ ya ju.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Nadidu aghọmani ara yira nọ ba ni, insi ọki ya ọna ni, ọsi zuru acọ ifra nọ kọ yeni amaa uwo ivọ nọ ka ya akwyi bọ,”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Ava sisang ki ghila anọrọfọng asọ tẹri ila ididuma, na sa lẹni na dumu kwabi.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ni, agọm iHiridus aghọ go ọgyẹ ẹrẹgọm a kọng imumani asọ ju nadidu, ava bra ikwyi nga nagigang, ka ace aghọ sọ tẹri si iYahaya aghọ uju iminimini nga na ashang kọ ukpo.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Ace aghọ bọ ni ava tẹri si iLiya nga kunu. Ace aghọ bọ ni ava tẹri si ayayeng kidẹ Atina Ọnọng adaa akyua nga sisang.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Ni iHiridus va tẹri si, “IYahaya ni Imẹ kyua nga ẹrẹkwẹ wọ. Inga shi kọ kaa ni ihwiri uma kaya ẹrẹkwẹ nga?” Ava wang unu nga.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Atina iYesu ya vuwa ni, ava tẹri iYesu ima ra abọ ju. Ava kpaa bọ ka yayu bọ ki kyabọ ice ifọng si aBetsaida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Ni, aya nu kindi ni ikir bajiya nga va yii nga. Ava sa bọ ashọ nọ uba, ki tẹri bọ upii ẹrẹgọm Ọnọng, ki wuli idumu aghọmani ashi bọ akyuọ ba.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Ọnọng uta ya kpa wọ ni, ọshọ na pai va ba ayayo, ki tẹri nga si, “Shira ajiya, ka aghila idẹ ifọng ayayo, ashulu ka wang ọka nyẹ kina imila, ka ọka mani iyi shiwu ni ọshiwu ayayo na ca ba.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Ni ava tẹri bọ si, “Inu ma bọ imila.” Ava tẹri nga si, “Ima ra iyi shi kini yọ ni ira wolu yọ ubiredi ọtọng kina itagbo ipai ba, si iyi kyaa ki ya ghẹ ajiya ri imila nadidu bọ.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Aghẹmẹ fọma aji ushọ atọng. Ava tẹri atuma nga, “Utẹri bọ si acica kaga gimi kaga gimi, kọgba ugimi aghọ ishitilitong.”
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Kindi wu na avasa ju, avasa bọ na cica nadidu bọ.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Aya kpaa ubiredi ọtọng kina itagbo ipai, ava sang ica ka yaya, ki sa Ọnọng izaa, ava wraa, ki meri atuma nga, na sha meri ajiya.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Nadidu bọ la ki shuu, na sa yeri akumu umani ashẹ wu ọkọrọ ọshọ nọ pai.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Ace awii na asọ shọr Ọnọng kaya yu nga, atina nga va ba ọkọ shi nga. Ava ghulu bọ, si, “Inga na ajiya tẹri si imẹ shi?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Ava yira si, “IYahaya aghila iminimini, ace aghọ bọ ni, Iliya, ace aghọ bọ ni, ayayeng kidẹ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng adaa akyua nga sisang.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Ava tẹri bọ si, “Ni inu ni, inga ni ọka tẹri si imẹ shi?” Ni iBitrus va yira si, “IKristi anga Ọnọng.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Ava gẹr bọ sa ama tẹri ace aghọ upii ba.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Atẹri si, “Iyiya yọ Anọ ajiya kọng ọlo atataki, aghọ go ẹrẹgọm kina agha akakọng afirist kina aghọmẹẹ umẹẹ iMusa atọrọ bọ nga, ki ta kọ umani aki pii nga wọ, awii itai na va sisang.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Ava tẹri bọ nadidu bọ, “Nadidu aghọmani awang yii mi ni, sa a tọrọ ẹrẹkwẹ nga, na akpaa ukumu ọshẹ kwagba awii, ka yii mi.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Nadidu aghọmani awang ọkyuọ nga ni, aki taa wọ. Nadidu aghọmani a taa ọkyuọ nga ka ya ẹrẹkwẹ mi ni, asọ wang wọ ka peni ba maa.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Ikẹmbọ shi ọdọdọma ajiya apeni asing na taa ọkyuọ nga, kọ ka anyu ọkyuọ nga?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Nadidu aghọmani a kọng ighong uyeni mi kina upii mi, Anọ ajiya ma ki kọng ighong uyeni nga insi aya ba kina ujọọ nga, kina nga Ate, kina nga aghing uyer atuma nga.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Isọ tẹri nọ aipang, ace aghọ ting kọ ke na ki kpo bọ ba sa anu ẹrẹgọm Ọnọng.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Awii ananari ya wolu bọ ni, iYesu kpaa iBitrus, kina iYahaya, ni iYakubu, a va kila upang kaya shọr Ọnọng.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Ashi kidẹ upii nọ Ọnọng ni, ibate nga tee, uma ugo nga va ba ufufugu, nọsọ kpaa ica.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Ba irishu na agha pai sọ pii ni nga, iMusa kina Iliya.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Ayeni ujọọ nga, na sọ tẹri uki hwura ukyaa ayaya nga, mani aki kpoo ka Urushelima kọnọ umani Ọnọng kyo ni.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Ni iBitrus kina aghọmani ashi kini nga, ọmọọ tii ki dẹ ica bọ, na aya sisang ni ava nu ujọọ nga, kina agha pai na ting ni nga.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Ajiya ya sang bọ ni, iBitrus va tẹri iYesu, “Aghọ ọna, ukpaa nọ umani iyi shi kọ kẹẹ. Ima ta asọọ atai, iye inga ngọ, iye inga iMusa, iye ni inga iLiya.” Ara tọ ye ima ra asọ tẹri ba.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Asọ tẹri kindi ni amọ va ba ki ma fuga bọ ya. Na ava kọng ẹrẹbata.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Ava kọng ice ẹrẹwyuẹ kidẹ amọ, ni tẹri si, “Adawọ nga shi Anọ mi anga uhwu hwiya, ọkọng nga.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Ẹrẹwyuẹ ya kpẹẹ upii ni, ava nu iYesu ka yayu nga. Ava kọmọ. A wi ra ni ara tẹri bọ ace aghọ ima ri anu ba.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Ikyua ya yẹri ni ava shulu ka aya upang, ikir majiya va ma takwyuẹ ni nga.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Na ace aghọ kidẹ ajiya nga va yọrọ, ki tẹri si, “Aghọmẹẹ, isọ shọr ngọ nu anọ mi kina ica ahwoo, ka anga ka yayu nga.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Awẹ ni, ushẹẹ ka kila nga, aka waa akpa ba uye ba. Ushẹẹ nga ka gyo nga, ẹrẹnọma nga ka tagha, anyu nga ka hwuru ọfọ. Akara shẹri bọ nga ba sa a fila.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Imẹ shọr atina ngọ ka awoo nga wọ, na ara bra bọ ba.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Ni iYesu va yira nga si, “Inu ọfọnọ akyua ri ọngọ ta uma aipang, aghọ torọ bọ ọkọng, sa agba awii ni iki ci ni nu, ni ẹkọng ni nu? Ba na anọ ngọ kọ kẹẹ.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Asọ ba ni, ushẹẹ nga vasa sang nga ki gyo ki ẹrẹbọ na lip, ẹrẹnọma nga sọ tagha. Ni IYesu va gẹr ushẹẹ usulusu, ki lẹni na anọ, ava ma ate anọ nga.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Nadidu na va wọ ica ni ẹrẹkyuọ Ọnọng.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 Tara ni upii ri ghila idẹ atọng nu. Aki ma Anọ Ajiya ka ajiya.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Ni ara kpẹlẹ bọ upii ri ba, ashọ wọ ka ma nu ba. Abọ ni ahwiri ẹrẹbata ughulu nga upii.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Inang va sang ki ẹdẹbọ kaya inga shi aghaghẹ kidẹ bọ.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Ni iYesu ya kpẹlẹ ima shi ki idẹ ikwyi bọ ni, ava kpẹnẹ avọ ace anọ ji ki waga nga ayayo ni nga.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Ava tẹri bọ si, “Nadidu aghọmani ayira ananọ ri ko ọcami ni, imẹ na yira. Aghọmani ayira mi ni, ayira aghọmani atuma mi wodu. Aghọmani ashi na ji kidẹ nu anga shi aghaghẹ.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 IYahaya va yira nga si, “Aghọ ọna, inu ace aghọ na awili ushẹẹ nọ uca ngọ, iyi vasa kla nga, ka ashi ni iyi ba.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Ni iYesu va tẹri bọ si, “Uma kla nga ba. Nadidu aghọmani ara torọ nu ba ni, anga nu nga.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Agọlọ ọyira nga ka yaya aya ba ayayo ni, avasa ikwyi nagigang nọ ukyaa Urushelima.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Ava tuma aghọtina nga na asọ kyeng kite nga, avasa wolu ki ghila ace aghọ aSamariya kaya keri nga ya.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Na ASamariyawa va tọrọ bọ uyira nga, ka ọsa ikwyi nga ni nadidu kaya Urushelima wọ nọ shi wọ.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Ni atina nga iYakubu kina iYahaya aya nu kindi ni ava tẹri si, “Aghọ ọna, uwang si iyi tẹri ugha kọ ushulu ka ayaya kọ ma ghẹli bọ kọ?
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Nava tee, ki wang bọ ọrang.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Ava wolọ, ki kyabọ ace anifọng.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Asọ kyeng kọ utra ni, ace aghọ va tẹri nga si, “Iki yii ngọ nadidu ọka mani ọkikya.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 IYesu va tẹri nga si, “Ava aghumu kina afọng bọ, unung kina ẹrisọgọ bọ, uwẹ ni Anọ Ajiya ashi nga kina ọkọ sọmọ ẹrẹkwẹ ba.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Avasa tẹri ace aghọ si, “yii mi.” Ava tẹri si, “Aghọ ọna, yami kiya naa ate mi.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Ni IYesu va tẹri nga si, “Ya aghọkpuru ka nira anayuru bọ aghọkpuru. Ka ingọ ni, kya kọ ya tẹri ẹrẹgọm Ọnọng.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Ace aghọ va tẹri si, “Aghọ ọna, iki yii ngọ, zọnọ yami kiya shira ajiya mi.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 IYesu va tẹri nga si “Aghọmani asọ wuu kina ihwari uwuu ni, na asọ kyoo utumu ni, ara kpaa kina ẹrẹgọm Ọnọng ba.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.