Lucas 9
idc (IDC) vs NVI
1 Avasa curu ọshọ na pai ra ki ma bọ ẹrẹkyuọ kina uloru abugu kaya ushẹẹ, asọ va wuli idumu,
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Ava tuma bọ si aya tẹri upii ẹrẹgọm Ọnọng, asọ sa aghọ shi bọ akyuọ ba ka lẹni.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Avasa tẹri bọ si, “Ama kpaa icima ka go kọ kyeng bọ ba, ko ashi, ko ipa, ko imila, ko ufe. Ama kpaa uma ugo pai ba.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Nadidu ọna mani uya shulu wọ ni, uci kukadu sa agọlọ usang nọ ya ju.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Nadidu aghọmani ara yira nọ ba ni, insi ọki ya ọna ni, ọsi zuru acọ ifra nọ kọ yeni amaa uwo ivọ nọ ka ya akwyi bọ,”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Ava sisang ki ghila anọrọfọng asọ tẹri ila ididuma, na sa lẹni na dumu kwabi.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ni, agọm iHiridus aghọ go ọgyẹ ẹrẹgọm a kọng imumani asọ ju nadidu, ava bra ikwyi nga nagigang, ka ace aghọ sọ tẹri si iYahaya aghọ uju iminimini nga na ashang kọ ukpo.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Ace aghọ bọ ni ava tẹri si iLiya nga kunu. Ace aghọ bọ ni ava tẹri si ayayeng kidẹ Atina Ọnọng adaa akyua nga sisang.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Ni iHiridus va tẹri si, “IYahaya ni Imẹ kyua nga ẹrẹkwẹ wọ. Inga shi kọ kaa ni ihwiri uma kaya ẹrẹkwẹ nga?” Ava wang unu nga.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Atina iYesu ya vuwa ni, ava tẹri iYesu ima ra abọ ju. Ava kpaa bọ ka yayu bọ ki kyabọ ice ifọng si aBetsaida.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Ni, aya nu kindi ni ikir bajiya nga va yii nga. Ava sa bọ ashọ nọ uba, ki tẹri bọ upii ẹrẹgọm Ọnọng, ki wuli idumu aghọmani ashi bọ akyuọ ba.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Ọnọng uta ya kpa wọ ni, ọshọ na pai va ba ayayo, ki tẹri nga si, “Shira ajiya, ka aghila idẹ ifọng ayayo, ashulu ka wang ọka nyẹ kina imila, ka ọka mani iyi shiwu ni ọshiwu ayayo na ca ba.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Ni ava tẹri bọ si, “Inu ma bọ imila.” Ava tẹri nga si, “Ima ra iyi shi kini yọ ni ira wolu yọ ubiredi ọtọng kina itagbo ipai ba, si iyi kyaa ki ya ghẹ ajiya ri imila nadidu bọ.”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Aghẹmẹ fọma aji ushọ atọng. Ava tẹri atuma nga, “Utẹri bọ si acica kaga gimi kaga gimi, kọgba ugimi aghọ ishitilitong.”
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Kindi wu na avasa ju, avasa bọ na cica nadidu bọ.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Aya kpaa ubiredi ọtọng kina itagbo ipai, ava sang ica ka yaya, ki sa Ọnọng izaa, ava wraa, ki meri atuma nga, na sha meri ajiya.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Nadidu bọ la ki shuu, na sa yeri akumu umani ashẹ wu ọkọrọ ọshọ nọ pai.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Ace awii na asọ shọr Ọnọng kaya yu nga, atina nga va ba ọkọ shi nga. Ava ghulu bọ, si, “Inga na ajiya tẹri si imẹ shi?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Ava yira si, “IYahaya aghila iminimini, ace aghọ bọ ni, Iliya, ace aghọ bọ ni, ayayeng kidẹ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng adaa akyua nga sisang.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Ava tẹri bọ si, “Ni inu ni, inga ni ọka tẹri si imẹ shi?” Ni iBitrus va yira si, “IKristi anga Ọnọng.”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Ava gẹr bọ sa ama tẹri ace aghọ upii ba.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Atẹri si, “Iyiya yọ Anọ ajiya kọng ọlo atataki, aghọ go ẹrẹgọm kina agha akakọng afirist kina aghọmẹẹ umẹẹ iMusa atọrọ bọ nga, ki ta kọ umani aki pii nga wọ, awii itai na va sisang.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Ava tẹri bọ nadidu bọ, “Nadidu aghọmani awang yii mi ni, sa a tọrọ ẹrẹkwẹ nga, na akpaa ukumu ọshẹ kwagba awii, ka yii mi.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Nadidu aghọmani awang ọkyuọ nga ni, aki taa wọ. Nadidu aghọmani a taa ọkyuọ nga ka ya ẹrẹkwẹ mi ni, asọ wang wọ ka peni ba maa.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Ikẹmbọ shi ọdọdọma ajiya apeni asing na taa ọkyuọ nga, kọ ka anyu ọkyuọ nga?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Nadidu aghọmani a kọng ighong uyeni mi kina upii mi, Anọ ajiya ma ki kọng ighong uyeni nga insi aya ba kina ujọọ nga, kina nga Ate, kina nga aghing uyer atuma nga.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Isọ tẹri nọ aipang, ace aghọ ting kọ ke na ki kpo bọ ba sa anu ẹrẹgọm Ọnọng.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Awii ananari ya wolu bọ ni, iYesu kpaa iBitrus, kina iYahaya, ni iYakubu, a va kila upang kaya shọr Ọnọng.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Ashi kidẹ upii nọ Ọnọng ni, ibate nga tee, uma ugo nga va ba ufufugu, nọsọ kpaa ica.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Ba irishu na agha pai sọ pii ni nga, iMusa kina Iliya.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Ayeni ujọọ nga, na sọ tẹri uki hwura ukyaa ayaya nga, mani aki kpoo ka Urushelima kọnọ umani Ọnọng kyo ni.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Ni iBitrus kina aghọmani ashi kini nga, ọmọọ tii ki dẹ ica bọ, na aya sisang ni ava nu ujọọ nga, kina agha pai na ting ni nga.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ajiya ya sang bọ ni, iBitrus va tẹri iYesu, “Aghọ ọna, ukpaa nọ umani iyi shi kọ kẹẹ. Ima ta asọọ atai, iye inga ngọ, iye inga iMusa, iye ni inga iLiya.” Ara tọ ye ima ra asọ tẹri ba.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Asọ tẹri kindi ni amọ va ba ki ma fuga bọ ya. Na ava kọng ẹrẹbata.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Ava kọng ice ẹrẹwyuẹ kidẹ amọ, ni tẹri si, “Adawọ nga shi Anọ mi anga uhwu hwiya, ọkọng nga.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Ẹrẹwyuẹ ya kpẹẹ upii ni, ava nu iYesu ka yayu nga. Ava kọmọ. A wi ra ni ara tẹri bọ ace aghọ ima ri anu ba.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ikyua ya yẹri ni ava shulu ka aya upang, ikir majiya va ma takwyuẹ ni nga.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Na ace aghọ kidẹ ajiya nga va yọrọ, ki tẹri si, “Aghọmẹẹ, isọ shọr ngọ nu anọ mi kina ica ahwoo, ka anga ka yayu nga.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Awẹ ni, ushẹẹ ka kila nga, aka waa akpa ba uye ba. Ushẹẹ nga ka gyo nga, ẹrẹnọma nga ka tagha, anyu nga ka hwuru ọfọ. Akara shẹri bọ nga ba sa a fila.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Imẹ shọr atina ngọ ka awoo nga wọ, na ara bra bọ ba.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Ni iYesu va yira nga si, “Inu ọfọnọ akyua ri ọngọ ta uma aipang, aghọ torọ bọ ọkọng, sa agba awii ni iki ci ni nu, ni ẹkọng ni nu? Ba na anọ ngọ kọ kẹẹ.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Asọ ba ni, ushẹẹ nga vasa sang nga ki gyo ki ẹrẹbọ na lip, ẹrẹnọma nga sọ tagha. Ni IYesu va gẹr ushẹẹ usulusu, ki lẹni na anọ, ava ma ate anọ nga.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Nadidu na va wọ ica ni ẹrẹkyuọ Ọnọng.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Tara ni upii ri ghila idẹ atọng nu. Aki ma Anọ Ajiya ka ajiya.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Ni ara kpẹlẹ bọ upii ri ba, ashọ wọ ka ma nu ba. Abọ ni ahwiri ẹrẹbata ughulu nga upii.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Inang va sang ki ẹdẹbọ kaya inga shi aghaghẹ kidẹ bọ.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Ni iYesu ya kpẹlẹ ima shi ki idẹ ikwyi bọ ni, ava kpẹnẹ avọ ace anọ ji ki waga nga ayayo ni nga.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Ava tẹri bọ si, “Nadidu aghọmani ayira ananọ ri ko ọcami ni, imẹ na yira. Aghọmani ayira mi ni, ayira aghọmani atuma mi wodu. Aghọmani ashi na ji kidẹ nu anga shi aghaghẹ.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 IYahaya va yira nga si, “Aghọ ọna, inu ace aghọ na awili ushẹẹ nọ uca ngọ, iyi vasa kla nga, ka ashi ni iyi ba.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Ni iYesu va tẹri bọ si, “Uma kla nga ba. Nadidu aghọmani ara torọ nu ba ni, anga nu nga.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Agọlọ ọyira nga ka yaya aya ba ayayo ni, avasa ikwyi nagigang nọ ukyaa Urushelima.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Ava tuma aghọtina nga na asọ kyeng kite nga, avasa wolu ki ghila ace aghọ aSamariya kaya keri nga ya.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Na ASamariyawa va tọrọ bọ uyira nga, ka ọsa ikwyi nga ni nadidu kaya Urushelima wọ nọ shi wọ.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Ni atina nga iYakubu kina iYahaya aya nu kindi ni ava tẹri si, “Aghọ ọna, uwang si iyi tẹri ugha kọ ushulu ka ayaya kọ ma ghẹli bọ kọ?
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Nava tee, ki wang bọ ọrang.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Ava wolọ, ki kyabọ ace anifọng.
56 e foram para outro povoado.
57 Asọ kyeng kọ utra ni, ace aghọ va tẹri nga si, “Iki yii ngọ nadidu ọka mani ọkikya.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 IYesu va tẹri nga si, “Ava aghumu kina afọng bọ, unung kina ẹrisọgọ bọ, uwẹ ni Anọ Ajiya ashi nga kina ọkọ sọmọ ẹrẹkwẹ ba.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Avasa tẹri ace aghọ si, “yii mi.” Ava tẹri si, “Aghọ ọna, yami kiya naa ate mi.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Ni IYesu va tẹri nga si, “Ya aghọkpuru ka nira anayuru bọ aghọkpuru. Ka ingọ ni, kya kọ ya tẹri ẹrẹgọm Ọnọng.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Ace aghọ va tẹri si, “Aghọ ọna, iki yii ngọ, zọnọ yami kiya shira ajiya mi.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 IYesu va tẹri nga si “Aghọmani asọ wuu kina ihwari uwuu ni, na asọ kyoo utumu ni, ara kpaa kina ẹrẹgọm Ọnọng ba.”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.