Lucas 9
idc (IDC) vs NAA
1 Avasa curu ọshọ na pai ra ki ma bọ ẹrẹkyuọ kina uloru abugu kaya ushẹẹ, asọ va wuli idumu,
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Ava tuma bọ si aya tẹri upii ẹrẹgọm Ọnọng, asọ sa aghọ shi bọ akyuọ ba ka lẹni.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Avasa tẹri bọ si, “Ama kpaa icima ka go kọ kyeng bọ ba, ko ashi, ko ipa, ko imila, ko ufe. Ama kpaa uma ugo pai ba.
3 E disse-lhes:
4 Nadidu ọna mani uya shulu wọ ni, uci kukadu sa agọlọ usang nọ ya ju.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Nadidu aghọmani ara yira nọ ba ni, insi ọki ya ọna ni, ọsi zuru acọ ifra nọ kọ yeni amaa uwo ivọ nọ ka ya akwyi bọ,”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Ava sisang ki ghila anọrọfọng asọ tẹri ila ididuma, na sa lẹni na dumu kwabi.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ni, agọm iHiridus aghọ go ọgyẹ ẹrẹgọm a kọng imumani asọ ju nadidu, ava bra ikwyi nga nagigang, ka ace aghọ sọ tẹri si iYahaya aghọ uju iminimini nga na ashang kọ ukpo.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Ace aghọ bọ ni ava tẹri si iLiya nga kunu. Ace aghọ bọ ni ava tẹri si ayayeng kidẹ Atina Ọnọng adaa akyua nga sisang.
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Ni iHiridus va tẹri si, “IYahaya ni Imẹ kyua nga ẹrẹkwẹ wọ. Inga shi kọ kaa ni ihwiri uma kaya ẹrẹkwẹ nga?” Ava wang unu nga.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Atina iYesu ya vuwa ni, ava tẹri iYesu ima ra abọ ju. Ava kpaa bọ ka yayu bọ ki kyabọ ice ifọng si aBetsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ni, aya nu kindi ni ikir bajiya nga va yii nga. Ava sa bọ ashọ nọ uba, ki tẹri bọ upii ẹrẹgọm Ọnọng, ki wuli idumu aghọmani ashi bọ akyuọ ba.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ọnọng uta ya kpa wọ ni, ọshọ na pai va ba ayayo, ki tẹri nga si, “Shira ajiya, ka aghila idẹ ifọng ayayo, ashulu ka wang ọka nyẹ kina imila, ka ọka mani iyi shiwu ni ọshiwu ayayo na ca ba.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ni ava tẹri bọ si, “Inu ma bọ imila.” Ava tẹri nga si, “Ima ra iyi shi kini yọ ni ira wolu yọ ubiredi ọtọng kina itagbo ipai ba, si iyi kyaa ki ya ghẹ ajiya ri imila nadidu bọ.”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Aghẹmẹ fọma aji ushọ atọng. Ava tẹri atuma nga, “Utẹri bọ si acica kaga gimi kaga gimi, kọgba ugimi aghọ ishitilitong.”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Kindi wu na avasa ju, avasa bọ na cica nadidu bọ.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Aya kpaa ubiredi ọtọng kina itagbo ipai, ava sang ica ka yaya, ki sa Ọnọng izaa, ava wraa, ki meri atuma nga, na sha meri ajiya.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Nadidu bọ la ki shuu, na sa yeri akumu umani ashẹ wu ọkọrọ ọshọ nọ pai.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Ace awii na asọ shọr Ọnọng kaya yu nga, atina nga va ba ọkọ shi nga. Ava ghulu bọ, si, “Inga na ajiya tẹri si imẹ shi?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Ava yira si, “IYahaya aghila iminimini, ace aghọ bọ ni, Iliya, ace aghọ bọ ni, ayayeng kidẹ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng adaa akyua nga sisang.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ava tẹri bọ si, “Ni inu ni, inga ni ọka tẹri si imẹ shi?” Ni iBitrus va yira si, “IKristi anga Ọnọng.”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Ava gẹr bọ sa ama tẹri ace aghọ upii ba.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Atẹri si, “Iyiya yọ Anọ ajiya kọng ọlo atataki, aghọ go ẹrẹgọm kina agha akakọng afirist kina aghọmẹẹ umẹẹ iMusa atọrọ bọ nga, ki ta kọ umani aki pii nga wọ, awii itai na va sisang.”
22 dizendo:
23 Ava tẹri bọ nadidu bọ, “Nadidu aghọmani awang yii mi ni, sa a tọrọ ẹrẹkwẹ nga, na akpaa ukumu ọshẹ kwagba awii, ka yii mi.
23 Jesus dizia a todos:
24 Nadidu aghọmani awang ọkyuọ nga ni, aki taa wọ. Nadidu aghọmani a taa ọkyuọ nga ka ya ẹrẹkwẹ mi ni, asọ wang wọ ka peni ba maa.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ikẹmbọ shi ọdọdọma ajiya apeni asing na taa ọkyuọ nga, kọ ka anyu ọkyuọ nga?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Nadidu aghọmani a kọng ighong uyeni mi kina upii mi, Anọ ajiya ma ki kọng ighong uyeni nga insi aya ba kina ujọọ nga, kina nga Ate, kina nga aghing uyer atuma nga.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Isọ tẹri nọ aipang, ace aghọ ting kọ ke na ki kpo bọ ba sa anu ẹrẹgọm Ọnọng.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Awii ananari ya wolu bọ ni, iYesu kpaa iBitrus, kina iYahaya, ni iYakubu, a va kila upang kaya shọr Ọnọng.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ashi kidẹ upii nọ Ọnọng ni, ibate nga tee, uma ugo nga va ba ufufugu, nọsọ kpaa ica.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Ba irishu na agha pai sọ pii ni nga, iMusa kina Iliya.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Ayeni ujọọ nga, na sọ tẹri uki hwura ukyaa ayaya nga, mani aki kpoo ka Urushelima kọnọ umani Ọnọng kyo ni.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Ni iBitrus kina aghọmani ashi kini nga, ọmọọ tii ki dẹ ica bọ, na aya sisang ni ava nu ujọọ nga, kina agha pai na ting ni nga.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ajiya ya sang bọ ni, iBitrus va tẹri iYesu, “Aghọ ọna, ukpaa nọ umani iyi shi kọ kẹẹ. Ima ta asọọ atai, iye inga ngọ, iye inga iMusa, iye ni inga iLiya.” Ara tọ ye ima ra asọ tẹri ba.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Asọ tẹri kindi ni amọ va ba ki ma fuga bọ ya. Na ava kọng ẹrẹbata.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Ava kọng ice ẹrẹwyuẹ kidẹ amọ, ni tẹri si, “Adawọ nga shi Anọ mi anga uhwu hwiya, ọkọng nga.”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Ẹrẹwyuẹ ya kpẹẹ upii ni, ava nu iYesu ka yayu nga. Ava kọmọ. A wi ra ni ara tẹri bọ ace aghọ ima ri anu ba.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Ikyua ya yẹri ni ava shulu ka aya upang, ikir majiya va ma takwyuẹ ni nga.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Na ace aghọ kidẹ ajiya nga va yọrọ, ki tẹri si, “Aghọmẹẹ, isọ shọr ngọ nu anọ mi kina ica ahwoo, ka anga ka yayu nga.
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Awẹ ni, ushẹẹ ka kila nga, aka waa akpa ba uye ba. Ushẹẹ nga ka gyo nga, ẹrẹnọma nga ka tagha, anyu nga ka hwuru ọfọ. Akara shẹri bọ nga ba sa a fila.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Imẹ shọr atina ngọ ka awoo nga wọ, na ara bra bọ ba.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Ni iYesu va yira nga si, “Inu ọfọnọ akyua ri ọngọ ta uma aipang, aghọ torọ bọ ọkọng, sa agba awii ni iki ci ni nu, ni ẹkọng ni nu? Ba na anọ ngọ kọ kẹẹ.”
41 Jesus exclamou:
42 Asọ ba ni, ushẹẹ nga vasa sang nga ki gyo ki ẹrẹbọ na lip, ẹrẹnọma nga sọ tagha. Ni IYesu va gẹr ushẹẹ usulusu, ki lẹni na anọ, ava ma ate anọ nga.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Nadidu na va wọ ica ni ẹrẹkyuọ Ọnọng.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Tara ni upii ri ghila idẹ atọng nu. Aki ma Anọ Ajiya ka ajiya.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ni ara kpẹlẹ bọ upii ri ba, ashọ wọ ka ma nu ba. Abọ ni ahwiri ẹrẹbata ughulu nga upii.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Inang va sang ki ẹdẹbọ kaya inga shi aghaghẹ kidẹ bọ.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ni iYesu ya kpẹlẹ ima shi ki idẹ ikwyi bọ ni, ava kpẹnẹ avọ ace anọ ji ki waga nga ayayo ni nga.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Ava tẹri bọ si, “Nadidu aghọmani ayira ananọ ri ko ọcami ni, imẹ na yira. Aghọmani ayira mi ni, ayira aghọmani atuma mi wodu. Aghọmani ashi na ji kidẹ nu anga shi aghaghẹ.”
48 e lhes disse:
49 IYahaya va yira nga si, “Aghọ ọna, inu ace aghọ na awili ushẹẹ nọ uca ngọ, iyi vasa kla nga, ka ashi ni iyi ba.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Ni iYesu va tẹri bọ si, “Uma kla nga ba. Nadidu aghọmani ara torọ nu ba ni, anga nu nga.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Agọlọ ọyira nga ka yaya aya ba ayayo ni, avasa ikwyi nagigang nọ ukyaa Urushelima.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Ava tuma aghọtina nga na asọ kyeng kite nga, avasa wolu ki ghila ace aghọ aSamariya kaya keri nga ya.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Na ASamariyawa va tọrọ bọ uyira nga, ka ọsa ikwyi nga ni nadidu kaya Urushelima wọ nọ shi wọ.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ni atina nga iYakubu kina iYahaya aya nu kindi ni ava tẹri si, “Aghọ ọna, uwang si iyi tẹri ugha kọ ushulu ka ayaya kọ ma ghẹli bọ kọ?
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Nava tee, ki wang bọ ọrang.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Ava wolọ, ki kyabọ ace anifọng.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Asọ kyeng kọ utra ni, ace aghọ va tẹri nga si, “Iki yii ngọ nadidu ọka mani ọkikya.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 IYesu va tẹri nga si, “Ava aghumu kina afọng bọ, unung kina ẹrisọgọ bọ, uwẹ ni Anọ Ajiya ashi nga kina ọkọ sọmọ ẹrẹkwẹ ba.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Avasa tẹri ace aghọ si, “yii mi.” Ava tẹri si, “Aghọ ọna, yami kiya naa ate mi.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Ni IYesu va tẹri nga si, “Ya aghọkpuru ka nira anayuru bọ aghọkpuru. Ka ingọ ni, kya kọ ya tẹri ẹrẹgọm Ọnọng.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Ace aghọ va tẹri si, “Aghọ ọna, iki yii ngọ, zọnọ yami kiya shira ajiya mi.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 IYesu va tẹri nga si “Aghọmani asọ wuu kina ihwari uwuu ni, na asọ kyoo utumu ni, ara kpaa kina ẹrẹgọm Ọnọng ba.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.