Lucas 9
idc (IDC) vs ARA
1 Avasa curu ọshọ na pai ra ki ma bọ ẹrẹkyuọ kina uloru abugu kaya ushẹẹ, asọ va wuli idumu,
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Ava tuma bọ si aya tẹri upii ẹrẹgọm Ọnọng, asọ sa aghọ shi bọ akyuọ ba ka lẹni.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Avasa tẹri bọ si, “Ama kpaa icima ka go kọ kyeng bọ ba, ko ashi, ko ipa, ko imila, ko ufe. Ama kpaa uma ugo pai ba.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Nadidu ọna mani uya shulu wọ ni, uci kukadu sa agọlọ usang nọ ya ju.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Nadidu aghọmani ara yira nọ ba ni, insi ọki ya ọna ni, ọsi zuru acọ ifra nọ kọ yeni amaa uwo ivọ nọ ka ya akwyi bọ,”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Ava sisang ki ghila anọrọfọng asọ tẹri ila ididuma, na sa lẹni na dumu kwabi.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Ni, agọm iHiridus aghọ go ọgyẹ ẹrẹgọm a kọng imumani asọ ju nadidu, ava bra ikwyi nga nagigang, ka ace aghọ sọ tẹri si iYahaya aghọ uju iminimini nga na ashang kọ ukpo.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Ace aghọ bọ ni ava tẹri si iLiya nga kunu. Ace aghọ bọ ni ava tẹri si ayayeng kidẹ Atina Ọnọng adaa akyua nga sisang.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Ni iHiridus va tẹri si, “IYahaya ni Imẹ kyua nga ẹrẹkwẹ wọ. Inga shi kọ kaa ni ihwiri uma kaya ẹrẹkwẹ nga?” Ava wang unu nga.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Atina iYesu ya vuwa ni, ava tẹri iYesu ima ra abọ ju. Ava kpaa bọ ka yayu bọ ki kyabọ ice ifọng si aBetsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ni, aya nu kindi ni ikir bajiya nga va yii nga. Ava sa bọ ashọ nọ uba, ki tẹri bọ upii ẹrẹgọm Ọnọng, ki wuli idumu aghọmani ashi bọ akyuọ ba.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ọnọng uta ya kpa wọ ni, ọshọ na pai va ba ayayo, ki tẹri nga si, “Shira ajiya, ka aghila idẹ ifọng ayayo, ashulu ka wang ọka nyẹ kina imila, ka ọka mani iyi shiwu ni ọshiwu ayayo na ca ba.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ni ava tẹri bọ si, “Inu ma bọ imila.” Ava tẹri nga si, “Ima ra iyi shi kini yọ ni ira wolu yọ ubiredi ọtọng kina itagbo ipai ba, si iyi kyaa ki ya ghẹ ajiya ri imila nadidu bọ.”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Aghẹmẹ fọma aji ushọ atọng. Ava tẹri atuma nga, “Utẹri bọ si acica kaga gimi kaga gimi, kọgba ugimi aghọ ishitilitong.”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Kindi wu na avasa ju, avasa bọ na cica nadidu bọ.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Aya kpaa ubiredi ọtọng kina itagbo ipai, ava sang ica ka yaya, ki sa Ọnọng izaa, ava wraa, ki meri atuma nga, na sha meri ajiya.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Nadidu bọ la ki shuu, na sa yeri akumu umani ashẹ wu ọkọrọ ọshọ nọ pai.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Ace awii na asọ shọr Ọnọng kaya yu nga, atina nga va ba ọkọ shi nga. Ava ghulu bọ, si, “Inga na ajiya tẹri si imẹ shi?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Ava yira si, “IYahaya aghila iminimini, ace aghọ bọ ni, Iliya, ace aghọ bọ ni, ayayeng kidẹ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng adaa akyua nga sisang.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Ava tẹri bọ si, “Ni inu ni, inga ni ọka tẹri si imẹ shi?” Ni iBitrus va yira si, “IKristi anga Ọnọng.”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Ava gẹr bọ sa ama tẹri ace aghọ upii ba.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Atẹri si, “Iyiya yọ Anọ ajiya kọng ọlo atataki, aghọ go ẹrẹgọm kina agha akakọng afirist kina aghọmẹẹ umẹẹ iMusa atọrọ bọ nga, ki ta kọ umani aki pii nga wọ, awii itai na va sisang.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Ava tẹri bọ nadidu bọ, “Nadidu aghọmani awang yii mi ni, sa a tọrọ ẹrẹkwẹ nga, na akpaa ukumu ọshẹ kwagba awii, ka yii mi.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Nadidu aghọmani awang ọkyuọ nga ni, aki taa wọ. Nadidu aghọmani a taa ọkyuọ nga ka ya ẹrẹkwẹ mi ni, asọ wang wọ ka peni ba maa.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ikẹmbọ shi ọdọdọma ajiya apeni asing na taa ọkyuọ nga, kọ ka anyu ọkyuọ nga?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Nadidu aghọmani a kọng ighong uyeni mi kina upii mi, Anọ ajiya ma ki kọng ighong uyeni nga insi aya ba kina ujọọ nga, kina nga Ate, kina nga aghing uyer atuma nga.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Isọ tẹri nọ aipang, ace aghọ ting kọ ke na ki kpo bọ ba sa anu ẹrẹgọm Ọnọng.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Awii ananari ya wolu bọ ni, iYesu kpaa iBitrus, kina iYahaya, ni iYakubu, a va kila upang kaya shọr Ọnọng.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ashi kidẹ upii nọ Ọnọng ni, ibate nga tee, uma ugo nga va ba ufufugu, nọsọ kpaa ica.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Ba irishu na agha pai sọ pii ni nga, iMusa kina Iliya.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Ayeni ujọọ nga, na sọ tẹri uki hwura ukyaa ayaya nga, mani aki kpoo ka Urushelima kọnọ umani Ọnọng kyo ni.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Ni iBitrus kina aghọmani ashi kini nga, ọmọọ tii ki dẹ ica bọ, na aya sisang ni ava nu ujọọ nga, kina agha pai na ting ni nga.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Ajiya ya sang bọ ni, iBitrus va tẹri iYesu, “Aghọ ọna, ukpaa nọ umani iyi shi kọ kẹẹ. Ima ta asọọ atai, iye inga ngọ, iye inga iMusa, iye ni inga iLiya.” Ara tọ ye ima ra asọ tẹri ba.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Asọ tẹri kindi ni amọ va ba ki ma fuga bọ ya. Na ava kọng ẹrẹbata.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Ava kọng ice ẹrẹwyuẹ kidẹ amọ, ni tẹri si, “Adawọ nga shi Anọ mi anga uhwu hwiya, ọkọng nga.”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ẹrẹwyuẹ ya kpẹẹ upii ni, ava nu iYesu ka yayu nga. Ava kọmọ. A wi ra ni ara tẹri bọ ace aghọ ima ri anu ba.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Ikyua ya yẹri ni ava shulu ka aya upang, ikir majiya va ma takwyuẹ ni nga.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Na ace aghọ kidẹ ajiya nga va yọrọ, ki tẹri si, “Aghọmẹẹ, isọ shọr ngọ nu anọ mi kina ica ahwoo, ka anga ka yayu nga.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Awẹ ni, ushẹẹ ka kila nga, aka waa akpa ba uye ba. Ushẹẹ nga ka gyo nga, ẹrẹnọma nga ka tagha, anyu nga ka hwuru ọfọ. Akara shẹri bọ nga ba sa a fila.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Imẹ shọr atina ngọ ka awoo nga wọ, na ara bra bọ ba.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Ni iYesu va yira nga si, “Inu ọfọnọ akyua ri ọngọ ta uma aipang, aghọ torọ bọ ọkọng, sa agba awii ni iki ci ni nu, ni ẹkọng ni nu? Ba na anọ ngọ kọ kẹẹ.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Asọ ba ni, ushẹẹ nga vasa sang nga ki gyo ki ẹrẹbọ na lip, ẹrẹnọma nga sọ tagha. Ni IYesu va gẹr ushẹẹ usulusu, ki lẹni na anọ, ava ma ate anọ nga.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Nadidu na va wọ ica ni ẹrẹkyuọ Ọnọng.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 Tara ni upii ri ghila idẹ atọng nu. Aki ma Anọ Ajiya ka ajiya.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ni ara kpẹlẹ bọ upii ri ba, ashọ wọ ka ma nu ba. Abọ ni ahwiri ẹrẹbata ughulu nga upii.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Inang va sang ki ẹdẹbọ kaya inga shi aghaghẹ kidẹ bọ.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ni iYesu ya kpẹlẹ ima shi ki idẹ ikwyi bọ ni, ava kpẹnẹ avọ ace anọ ji ki waga nga ayayo ni nga.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Ava tẹri bọ si, “Nadidu aghọmani ayira ananọ ri ko ọcami ni, imẹ na yira. Aghọmani ayira mi ni, ayira aghọmani atuma mi wodu. Aghọmani ashi na ji kidẹ nu anga shi aghaghẹ.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 IYahaya va yira nga si, “Aghọ ọna, inu ace aghọ na awili ushẹẹ nọ uca ngọ, iyi vasa kla nga, ka ashi ni iyi ba.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Ni iYesu va tẹri bọ si, “Uma kla nga ba. Nadidu aghọmani ara torọ nu ba ni, anga nu nga.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Agọlọ ọyira nga ka yaya aya ba ayayo ni, avasa ikwyi nagigang nọ ukyaa Urushelima.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Ava tuma aghọtina nga na asọ kyeng kite nga, avasa wolu ki ghila ace aghọ aSamariya kaya keri nga ya.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Na ASamariyawa va tọrọ bọ uyira nga, ka ọsa ikwyi nga ni nadidu kaya Urushelima wọ nọ shi wọ.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ni atina nga iYakubu kina iYahaya aya nu kindi ni ava tẹri si, “Aghọ ọna, uwang si iyi tẹri ugha kọ ushulu ka ayaya kọ ma ghẹli bọ kọ?
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Nava tee, ki wang bọ ọrang.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Ava wolọ, ki kyabọ ace anifọng.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Asọ kyeng kọ utra ni, ace aghọ va tẹri nga si, “Iki yii ngọ nadidu ọka mani ọkikya.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 IYesu va tẹri nga si, “Ava aghumu kina afọng bọ, unung kina ẹrisọgọ bọ, uwẹ ni Anọ Ajiya ashi nga kina ọkọ sọmọ ẹrẹkwẹ ba.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Avasa tẹri ace aghọ si, “yii mi.” Ava tẹri si, “Aghọ ọna, yami kiya naa ate mi.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Ni IYesu va tẹri nga si, “Ya aghọkpuru ka nira anayuru bọ aghọkpuru. Ka ingọ ni, kya kọ ya tẹri ẹrẹgọm Ọnọng.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Ace aghọ va tẹri si, “Aghọ ọna, iki yii ngọ, zọnọ yami kiya shira ajiya mi.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 IYesu va tẹri nga si “Aghọmani asọ wuu kina ihwari uwuu ni, na asọ kyoo utumu ni, ara kpaa kina ẹrẹgọm Ọnọng ba.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.