Lucas 8

idc (IDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aya Kpẹẹ ni iYesu va ghila idẹ ufọng kina anọrifọng nasu tẹri upii ila ididuma ẹrẹgọm Ọnọng. Aghọ ushọ na apai ni ashi kini nga,
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 ace ayiri mani awuli bọ ushẹẹ usulusu kina idumu. Kidẹ bọ ni, uMaryamu (aghọmani ace aghọ bọ yọrọ nga si iMagadaliya), aghọmani awoo nga ushẹẹ utinsara wọ,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 IYuwana ayiri iKuza, aghọtina aghaghẹ ọna iHiridus, kina iSuzanatu, kina ace aghọ bọ nagigang mani ashẹ bọ ni ugo uma bọ.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Umani ajiya nagigang adugo curu, aba ka ufọnufọng ukushi IYesu, avasa ma bọ ighang upii si.
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Ace aghọ wuu kya ọka upila ighọ. Ashi kidẹ uta ni, ice ighọ va kpaa kọ utra, ava tina yọ, anurunu ayaya va tara yọ kọ’
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ice va kpaa ka atii. Iya ta ikumu ni iva hwiya yọ, ba ọlọlọr.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ice va kpaa kidẹ akara, iva mighi kukuyeng, akara va mẹni yọ.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Ice va kpaa ki ẹrẹbọ ididuma, ava fọnọ, ki sa ikir ajilaji.” Aya tẹri kindi ni, ava sang ẹrẹwyuẹ ki tẹri si, “Aghọmani ashina atọng kọng ni, a kọng.”
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Aghọyii nga va ghulu nga ikẹmbọ ni ighang upii yeni.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Ava tẹri si, “Inu ni, ama nu si inu ye ẹghẹrẹghẹmẹ ọka ẹrẹgọm Ọnọng. Uwẹ ni aghọshẹ ni sai ni ighang upii, unu ni anu, na aki kpẹlẹ bọ ba. Ọkọng ni, na ki kọng na ki kpẹlẹ bọ ba.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 “Ni, ighang upii yọ shi, ighọ yọ shi upii Ọnọng.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ighọ mani ikpaa kọ utra iyọ shi aghọmani a kọng upii Ọnọng, ni Ishẹẹ ba ki ma kpaa upii wu ka ikwyi bọ, ka ba ma aipang na peni ufoo bọ ba.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Unga ayọ utii ni iyọ shi aghọmani atọrọ kọng upii Ọnọng ni, aka yira ni ikwyifu. Abọ ni, ashi bọ ni akang ba. Aka ma aipang anirawi naji ni, akyua umra ni, na ka kpaa.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ighọ mani ikpaa ka akara ni iyọ shi aghọmani a kọng upii, ana gọlọ ni, igẹr asing, kina uyoo ufe, na uyoo ọkọng ọdọdọma asing la ẹrẹkyuọ bọ uwọ sa ni ara ma bọ ikọlọ ba.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Ighọ mani apila ka ẹrẹbọ ididuma ni iyọ shi aghọmani a kọng upii, na yira kini ikwyi iye ididuma, amọr ki ma ikọlọ.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 “Ba aghọmani aki ta agbolimọ ka fọgha ya ni ublikyo, kọ na akyo yọ ka tata icuru. Kayi, sai na tiya kọ ka mani aka tighau, ka aghọ ghila nu uyeri.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Ba imumani afuwa ya mani aki fọmọ bọ ba. Ba imumani atẹri kidẹ tii mani aki kọng bọ ba.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Kindọ ni inu sa atọng kọ kọng, ka aghọmani ashi ni yọ na aka va kimi ngau. Aghọmani ashi ni yọ ba ni, ko ani mara asu sa ikwyi ni yọ ni, aka va yira wọ.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Ayuru nga kina anayuru nga aba ukushi nga, na ara bira bọ ufuma ukushi nga ba ka Ajiya fo aghẹ.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Ace aghọ va tẹri nga si, “Ayuru ngọ kina anayuru ngọ ting ka sing, awang nu ngọ.”
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Na va tẹri bọ si, “Aghọ kọng upii Ọnọng, kiva ju, na abọ shi ayuru mi, kina anayuru mi.”
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Ace awii ni aghila idẹ ọgbọlọ kina atina nga. Ava tẹri bọ si, “Ima bulu Uda ugẹẹ ighọng.” Ava sisang ki wọlu.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Ashi kidẹ ukyeng ni ọmọọ va kpaa iYesu wọ. Ba irishu ni uwuru va sang ka ighọng, ọgbọlọ va dẹri kọghilawu idẹ na amusum, aghila bọ ubura ikwyi.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Avasa ya shang nga, ki tẹri nga si, “Aghọ ọna, Aghọ ọna, ayọ ki kpuru yi.” Ashira, ki gẹr uwuru kina iyagha amusum. Ava nyenyeri, uka va kọmọ na kikir.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Ava tẹri bọ si, “Kyu uma aipang nu wu?” A kọng ẹrẹbata ava woo ica, asu tẹri ace bọ, “I nga shi kọ kawẹ ni, uwuru na amusum na so ma bọ upii, nasu yii ima tẹri nga?”
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Aya fuma ẹrẹbọ Agarasinawa ingọ mani ishi na avọ igbang kina ifọng aGalili.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Nọ ufuma iYesu ni, ace aghọmani ashi ni ushẹẹ kunu kidẹ ifọng ki sa nga ashọ. Aka sọmọ uma ba, ashi nu ọna ba, aci kidẹ na alọr.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Aya nu iYesu ni ava gyo a kpa, ava kpaa kite nga ki sang ẹrẹwyuẹ ki tẹri si, “Ikẹmbọ lọ ngọ kini imẹ, iYesu Anọ Ọnọng aghọ cẹẹ nọ ughọghẹ? Imẹ sọ shọr ngọ, ba ju mi ubibi ba.”
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Atẹri kindi ki iYesu kọ tẹri ushẹẹ usulusu sa aya ajiya nga yaa. Agọlọ nagigang ushẹẹ nga ka gyo nga, na aka dara nga, Alor nga na asara nu uca, na aka kara uloru wọ, ushẹẹ nga ka kela nga na kyaa aghumu.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Ni iYesu va ghulu nga, “Ikẹmbọ shi uca ngọ?” Ava tẹri si, “Na pam,” kọ ushẹẹ kọ ghila nga na pam idẹ ẹrẹnọma nga.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Avasa shọr nga ka ma sa bọ ka kpaa kidẹ uhwo ọkọng ọlọ ba.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Ni ọka ni ace idir alade asọ cee ka ta noọ upang, avasa shọr nga si aya bọ ka ghila idẹ bọ. Avasa ya bọ ya.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Ni ushẹẹ nga va sher Ajiya nga, ki ghila bọ idẹ alade. Idir vasa vula kaya ugbana ki kpaa kidẹ ughọng, ava kpurubu kidẹ na amusum.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Aghọcee alade nga nu ima ri ẹba ni, ava ti bọ, ava ya tẹri ima ri ẹbani ki idẹ ifọng kina anọrọfọng.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Ajiya vasa kunu, ki ma nu ima ri ba. Ava ba ọkọ shi iYesu, avasa nu aghọmani ushẹẹ nga ya nga, aci kite iYesu, kina uma ugo, ashi ni ijiya nga. Avasa kọng ẹrẹbata.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Aghọmani aju ima kaya ica bọ ni, ava tẹri bọ mani asa ni aghọ shi nọ ushẹẹ nga peni ọkyuọ.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Ajiya nadidu ki ẹrẹbọ aGarasinawa vasa shọr iYesu na sheri bọ ya, ki ẹrẹbata nagigang kpẹnẹ bọ wu. Avasa ghila ọgbọlọ ki vuwa nga.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Aghọmani ushẹẹ nga ya nga ni, ava shọr nga ka kyeng ni nga. Ava shira nga si,
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Vuwa ngọ aca, ya tẹri ighọ uma ọkọkọng mani Ọnọng ju ngọ.” Ava ghimi ifọng nadidu kiya tẹri uma ọkọkọng mani iYesu ju nga.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Ni, iYesu ya vuwa ni, aghọ bọ ma sa nga ashọ nadidu bọ na sọ sha nga.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Na ace Ajiya wẹ na yọrọ nga si iYayirus, ace aghọtina aghaghẹ ọkọ takwyuẹ aYahudawa, aba ki ma kpaa kite IYesu, ki shọr nga ka kyaa ọna nga.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Ashi na anọ anayiri ayeng, ashi kina anyi ọshọ na pai, ashi ka anyu ukpo. Akyeng ni, Ajiya nagigang sha dara nga,
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Na ace ayiri mani akọ la anyi ọshọ na pai na asọ nira ayi, akọ pii imumani ashi ni yọ ko kang, ba aghọmani abra ma nga ọkyuọ ba.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Aba utumu nga, ki piya ifila igbang nga. Kọ kadu unira ayi nga va tara wọ.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Ni iYesu va ghulu si, “inga piya mi?” Ni kwinga ya la inang wọ ni, iBitrus va tẹri si, “Aghọ ọna, Ajiya bọ nagigang yii ngọ, asọ mẹni ngọ.”
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Ni iYesu va tẹri si, “Ace aghọ piya mi, ki imẹ kọng ni ẹrẹkyuọ kunu kidẹ ẹrẹnọma mi.”
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Ayiri nu ni ba ọkọ shọr ba ni, avasa yini ki ba kina utagha ẹka, ava kpaa kite nga, ki yeni kite majiya ima usa mani anga piya nga, ni ma anga lẹni ki iripẹ.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Avasa tẹri nga si, “Anọ mi, uma aipang ngọ wu ulẹni ni ngọ. Kyeng ni ikwyifu.”
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Ashi kidẹ upii ni, ace aghọ vasa ba kọ ọna iJarus aghọ atina aghaghẹ ọkọ takwyuẹ aYahudawa, ki tẹri si, “Anọng kọ kpoo. Ma sọ ma aghọmẹẹ utina ọba ọna ngọ ba.”
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Ni iYesu ya kọng kindi ni, avasa yira ki tẹri si aghọ utina aghaghẹ ọka ta akwyi aYahudawa, “Uma kọng ẹrẹbata ba. Kpaa ki ikwyi, aki ba akyuọ.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Aya fuma idẹ ọna ni ara ya nga na ace aghọ ghila ni nga ba, sai IBitrus, kina iYahaya, kina iYakubu, kina ate anọ na a yuru,
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Ajiya nadidu so ci kọnọ ukpo anọ. Ni iYesu va tẹri si, “Inu ma ciba. Ara kpo ba, asọ mọru wu.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Avasa sra nga ungọ jer amra, ka abọ ye sa akọkpo.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Ava kpẹnẹ avọ nga, ki yọrọ nga si, “Anayiri, sisang.”
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Aghing nga va vuwa, ki iripẹ ukadu ni ava sisang. Ava tẹri si ama nga imila.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Aghọjee nga va woo ica. Ava tẹri bọ si ama tẹri ace aghọ ima ri iba ba.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.