Lucas 7
idc (IDC) vs NVT
1 IYesu ya kpẹẹ utẹri upii nga kite bajiya ni asa ghila nga Akafarnahum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Ni ace agira agha aghaghẹ aghina akpọ, aghọmani Ate ọna nga ka kọọ ọdọdọma nga naigang, ashi nga akyuọ ba kina asu kpoo ni.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Aghinakpọ ya kọng ila IYesu ni, aba tuma ace agha akakọng aYahudawa kọ ukushi nga, ka ya shọr nga sa aba lẹni na agira nga.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Aya fuma ukushi IYesu ni, ava shọr nga nagigang ava tẹri si, ‘Ushi umani aju nga kindi,
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 ka ayoo Ajiya yi, anga vra ayọ ọkọ takwyuẹ aYahudawa.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 IYesu ba kyaa kini bọ. Aya kya ayayo kọnọ ọna ni, agha aghaghẹ aghina akpọ ba tuma aghikyo nga kukushi nga ka ya tẹri nga si, “Ate ọna, ba ma ẹrẹkwẹ ngọ utina ba. Ita maami ni ingọ ba ọna mi ba.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Uwu sa ni ita nu mi ni ima ni ba ukushi ngọ ba, tọrọ pẹni ka agira mi ki lẹni.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Ki mẹ mani avọ ace aghọ wọ ni ishi wu, kina aghinakpọ kidẹ ivọ mi, imẹ wang tẹri adi aghọ si, ‘Kikyang’, Asọ kyaa, ace aghọni imẹ tẹri nga si, ‘Ba,’ Asu ba, imẹ tẹri agira mi si, ‘Aju ima,’ Asọ ju.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 IYesu ya kọng kindi ni, aba wo ica ni nga, aba tee ki tẹri Ajiya mani so yii nga si, “Imẹsọ tẹri nọ si, imẹ sọnọ kọ nu mi uma aipang na ẹrẹkyuọ kindi ko ki Israila ba.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Ajiya na atuma bọ ya vuwa bọ aca ni, aya peni ni agira nga tọ akyuọ.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Aya kpẹẹ ni IYesu ba wor ki kyaa ice Ifọng na aka yọrọ si Anayin, atina nga kina ikir bajiya ba kyaa kini nga.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 IYesu ya sang fuma anyu uka ughila ifọng ni, aba nu ni a kpaa ọkọng ace anaghẹmẹ na ki kyabọ kọ naa kọ. Anọ ayeng ayiri mani aghẹmẹ nga kọ kpoo. Ikir bajiya ki ifọng kyeng kina inga.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Ate ọna ya nu nga ni, aba kọng ahwoo nga. IYesu tẹri nga si aba ci ba.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Aba kyaa ki ya piya imumani ago ọkọng kọ. Ajiya na go ọkọng ba titara. IYesu ba ju si, “Anọ, sisang!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Aghọkpo va sisang ke cica, Ki tee aghọ upii!. IYesu ba kpẹnẹ nga ka avọ ki ma ayuru nga.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Ẹrẹbata kpẹnẹ bọ kọ nadidu bọ, aba jọọ Ọnọng na tẹri si, “Atina Ọnọng aghaghẹ ba ukushi bayọ.” Aba ju si “Ọnọng ba ukushi bayọ ka ba she Ajiya nga.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Upii IYesu ghila nadidu aYahudiya kina ufọng shi ka ayayo bọ.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Aghọyii iYahaya ba tẹri nga ọmari nadidu, na ba woo agha pai kidẹ bọ,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 ki tuma bọ kọ kushi Ate ọna ka ya ghulu nga, “Ingọọ shi aghọmani aki ba, ko ta ayọ sha ace aghọ ni?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Aya fuma ukushi iYesu ni, aba ju si, iYahaya aghọ uju iminimini tuma ayọ sa aba ghulu ngọ si, “Ingọọ shi aghọmani aki ba, ko ta ayọ sha ace aghọ ni?”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Ka kyua ra ni, iYesu ma ajiya ni asa adumu ọkyuọ, ki ba kiya aghọnọ ushẹẹ uduma ajiya wọ. Ki ba sa afoo na kyoo.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Aba yira aghọmani iYahaya tuma si, “Inu vuwa nọ kọ ya tẹri iYahaya imumani inu kọng ki ba nu. Afoo so kyoo uka, agunu sọ kyeng, aghọnọ ubili ba na pipar, agbatọng hwiri atọng, asang aghọmani a kpuru bọ, asu ma ila ididuma kukushi aghila amir.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Anyu adaduma kukushi aghọmani ata vulu bọ ni umumani isu ju ba.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Aghọ tuma iYahaya ya sang bọ ni, IYesu ba tẹri bọ upii iYahaya, asi, “Ikẹmbọ ni inu kyaa unu ka ghumu? Inu kyaa ki inu ya nu ọbọng mani uwuu sọ ca?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Iba kindi ba ni, ikẹmbọ ni inu kyaa unu? Ace aghọmani asọmọ uma ọdọdọma? Kayi, aghọ ọsọmọ ugbang ọdọdọma ni, aghọ ci kidẹ ugẹẹ agọm bọ.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Ni, ikẹmbọ ni inu kyaa ukyoo? Atina Ọnọng? Isọ tẹri nọ, acẹri aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng nagigang.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Anga shi aghọmani awọ pii kaya ẹrẹkwẹ nga si, ‘Imẹ ki tuma atuma mi ka ghila ite ni ngọ, Aghọmani aki kyer utra na sha uba ngọ.’
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Isọ tẹri nọ, ba Ajiya ujee ayiri na aceri IYahaya kini ughọghe. Kindi ni aghọmani ashi naji kọ ọka ẹrẹgọm Ọnọng aceri nga.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Ajiya nadidu kina aghọ yira agonu ya kọng kindi ni, aba yira si Ọnọng ni agha aipang nga, IYahaya ba ju bọ iminimini.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Ni AFarisiyawa kina aghọmẹẹ umẹẹ iMusa ba tọrọ bọ imumani Ọnọng wang bọ si aju, ka ata yira bọ ni IYahaya ju bọ iminimini ba.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Ikẹmbọ ni ki mara Ajiya akuakuari wọ? Ashi na nyi?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Kini anọ bọ ni aci ka anyu ọkọ la izẹ, asu yọrọ ace bọ, nasu tẹri si, ‘Iyi pẹni igbẹẹ, inu ta ya nọ ba, ayọọ taa atẹ ukpo, inu ta ci nu ba.’
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Uwẹ ni, IYahaya aghọ uju iminimini ba ni, aka ra la ubiredi ba, akarasa amusumu ikọlọ na ashẹ ba, ni inu sẹ tẹri si, ‘Ashi kina ushẹẹ.’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Anọ Ajiya wẹ naya ba, asu la na sa, inu sọ tẹri si, ‘Aghọ bra ula, aghọ usa ikọlọ na ashi, aghikyo aghọ yira agonu kina aghọ uvulu’.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Kindi ni uye ukyuu, yeni si utra Ọnọng na Aipang nga kukushi anọ nga.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Ace aBafarisiye yọrọ nga ula imila. Aba ghila ọna aBafarisiye, ki ya cica kọka imila.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Ace ayiri ki ifọng, aghila vulu, a kọng ni iYesu so la imila kọ ọna aBafarisiye ni, ava ba ni ace anibom na anyi uvọng.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Aba titara kọ tumu kọ ọka ifra nga, nasu ci. Ayiri nga ba ghẹli nga ifra kọ. Aba cra nga kọ ni ufilikwẹ nga, ki kẹni nga, ni asa ba shii anyi uvọng nga ki coo nga ki ifra.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 aBafarisiye na ayọrọ ula imila ya nu kindọ ni, aba kpaa kidẹ ikwyi nga si, Ata wasi Ajiya ri ni aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng nga ni, ata kọ ye aghọmani asu cira nga, kina ighọ ayiri. Si asa aghila avulu.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 IYesu ba yira si, “ISaminu, iwang yeni ngọ upii.” Aghọmẹẹ, imẹ so hwiri ngọ.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 IYesu ju si, “Ace Ajiya apai na ayii bọ uta nọ ufẹ. Agha aye ni, ayii nga adinari araji atọ, ada aghọni ishitọ.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Aya bira bọ ọbiya ba ni, aba shee bọ ya ka apai bọ. Kidẹ bọ ka apai bọ ni, inga ki cẹẹ nọ uyoo nga?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 ISaminu ba yira nga si, “Ku nu mi ni, aghọmani aya nga ughẹ.” Aba ju si, “Ingọ tẹri na bibọrọ.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Aya tee kukushi ayiri ni, aba ghulu iSaminu si, “Unu ayiri ri? Ighila ọna ngọ, ingọ taa ma mi nga amusumu uhwuru ifra ba, inga shiri mi na ayiri nga ki ifra ki cira mi na ufilikwẹ nga.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Ingọ ta kẹni mi nga ba, anga ni, kọ ghila mi ni ata ya nga kẹni mi ifra ba.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Ingọ ta coo mi nga anyi ka ẹrẹkwẹ ba, inga coo mi anyi uvọng ki ifra.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Kindi ni, imẹ sọ tẹri ngọ, avulu nga nagigang ra ni a kpaa nga kọ, ka ayeni uyoo nagigang. Aghọmani a kpaa nga kọ nazii ni, uyoo naziwu ni ayeni.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Aba tẹri nga si, “a kpaa ngọ avulu ngọ wu.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Aghọ la kini nga ba tẹri ace bọ, “Inga shi nga na asọ kpaa avulu?”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 IYesu ba tẹri ayiri si, “Uma aipang ngọ foo ngọ. Kyaikyang ni ikwyifu.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.