Lucas 7
idc (IDC) vs BKJ
1 IYesu ya kpẹẹ utẹri upii nga kite bajiya ni asa ghila nga Akafarnahum.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ni ace agira agha aghaghẹ aghina akpọ, aghọmani Ate ọna nga ka kọọ ọdọdọma nga naigang, ashi nga akyuọ ba kina asu kpoo ni.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Aghinakpọ ya kọng ila IYesu ni, aba tuma ace agha akakọng aYahudawa kọ ukushi nga, ka ya shọr nga sa aba lẹni na agira nga.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Aya fuma ukushi IYesu ni, ava shọr nga nagigang ava tẹri si, ‘Ushi umani aju nga kindi,
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 ka ayoo Ajiya yi, anga vra ayọ ọkọ takwyuẹ aYahudawa.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 IYesu ba kyaa kini bọ. Aya kya ayayo kọnọ ọna ni, agha aghaghẹ aghina akpọ ba tuma aghikyo nga kukushi nga ka ya tẹri nga si, “Ate ọna, ba ma ẹrẹkwẹ ngọ utina ba. Ita maami ni ingọ ba ọna mi ba.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Uwu sa ni ita nu mi ni ima ni ba ukushi ngọ ba, tọrọ pẹni ka agira mi ki lẹni.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ki mẹ mani avọ ace aghọ wọ ni ishi wu, kina aghinakpọ kidẹ ivọ mi, imẹ wang tẹri adi aghọ si, ‘Kikyang’, Asọ kyaa, ace aghọni imẹ tẹri nga si, ‘Ba,’ Asu ba, imẹ tẹri agira mi si, ‘Aju ima,’ Asọ ju.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 IYesu ya kọng kindi ni, aba wo ica ni nga, aba tee ki tẹri Ajiya mani so yii nga si, “Imẹsọ tẹri nọ si, imẹ sọnọ kọ nu mi uma aipang na ẹrẹkyuọ kindi ko ki Israila ba.”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Ajiya na atuma bọ ya vuwa bọ aca ni, aya peni ni agira nga tọ akyuọ.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Aya kpẹẹ ni IYesu ba wor ki kyaa ice Ifọng na aka yọrọ si Anayin, atina nga kina ikir bajiya ba kyaa kini nga.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 IYesu ya sang fuma anyu uka ughila ifọng ni, aba nu ni a kpaa ọkọng ace anaghẹmẹ na ki kyabọ kọ naa kọ. Anọ ayeng ayiri mani aghẹmẹ nga kọ kpoo. Ikir bajiya ki ifọng kyeng kina inga.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Ate ọna ya nu nga ni, aba kọng ahwoo nga. IYesu tẹri nga si aba ci ba.
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Aba kyaa ki ya piya imumani ago ọkọng kọ. Ajiya na go ọkọng ba titara. IYesu ba ju si, “Anọ, sisang!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Aghọkpo va sisang ke cica, Ki tee aghọ upii!. IYesu ba kpẹnẹ nga ka avọ ki ma ayuru nga.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Ẹrẹbata kpẹnẹ bọ kọ nadidu bọ, aba jọọ Ọnọng na tẹri si, “Atina Ọnọng aghaghẹ ba ukushi bayọ.” Aba ju si “Ọnọng ba ukushi bayọ ka ba she Ajiya nga.”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Upii IYesu ghila nadidu aYahudiya kina ufọng shi ka ayayo bọ.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Aghọyii iYahaya ba tẹri nga ọmari nadidu, na ba woo agha pai kidẹ bọ,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 ki tuma bọ kọ kushi Ate ọna ka ya ghulu nga, “Ingọọ shi aghọmani aki ba, ko ta ayọ sha ace aghọ ni?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Aya fuma ukushi iYesu ni, aba ju si, iYahaya aghọ uju iminimini tuma ayọ sa aba ghulu ngọ si, “Ingọọ shi aghọmani aki ba, ko ta ayọ sha ace aghọ ni?”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Ka kyua ra ni, iYesu ma ajiya ni asa adumu ọkyuọ, ki ba kiya aghọnọ ushẹẹ uduma ajiya wọ. Ki ba sa afoo na kyoo.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Aba yira aghọmani iYahaya tuma si, “Inu vuwa nọ kọ ya tẹri iYahaya imumani inu kọng ki ba nu. Afoo so kyoo uka, agunu sọ kyeng, aghọnọ ubili ba na pipar, agbatọng hwiri atọng, asang aghọmani a kpuru bọ, asu ma ila ididuma kukushi aghila amir.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Anyu adaduma kukushi aghọmani ata vulu bọ ni umumani isu ju ba.”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Aghọ tuma iYahaya ya sang bọ ni, IYesu ba tẹri bọ upii iYahaya, asi, “Ikẹmbọ ni inu kyaa unu ka ghumu? Inu kyaa ki inu ya nu ọbọng mani uwuu sọ ca?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Iba kindi ba ni, ikẹmbọ ni inu kyaa unu? Ace aghọmani asọmọ uma ọdọdọma? Kayi, aghọ ọsọmọ ugbang ọdọdọma ni, aghọ ci kidẹ ugẹẹ agọm bọ.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Ni, ikẹmbọ ni inu kyaa ukyoo? Atina Ọnọng? Isọ tẹri nọ, acẹri aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng nagigang.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Anga shi aghọmani awọ pii kaya ẹrẹkwẹ nga si, ‘Imẹ ki tuma atuma mi ka ghila ite ni ngọ, Aghọmani aki kyer utra na sha uba ngọ.’
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Isọ tẹri nọ, ba Ajiya ujee ayiri na aceri IYahaya kini ughọghe. Kindi ni aghọmani ashi naji kọ ọka ẹrẹgọm Ọnọng aceri nga.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ajiya nadidu kina aghọ yira agonu ya kọng kindi ni, aba yira si Ọnọng ni agha aipang nga, IYahaya ba ju bọ iminimini.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Ni AFarisiyawa kina aghọmẹẹ umẹẹ iMusa ba tọrọ bọ imumani Ọnọng wang bọ si aju, ka ata yira bọ ni IYahaya ju bọ iminimini ba.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Ikẹmbọ ni ki mara Ajiya akuakuari wọ? Ashi na nyi?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Kini anọ bọ ni aci ka anyu ọkọ la izẹ, asu yọrọ ace bọ, nasu tẹri si, ‘Iyi pẹni igbẹẹ, inu ta ya nọ ba, ayọọ taa atẹ ukpo, inu ta ci nu ba.’
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Uwẹ ni, IYahaya aghọ uju iminimini ba ni, aka ra la ubiredi ba, akarasa amusumu ikọlọ na ashẹ ba, ni inu sẹ tẹri si, ‘Ashi kina ushẹẹ.’
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Anọ Ajiya wẹ naya ba, asu la na sa, inu sọ tẹri si, ‘Aghọ bra ula, aghọ usa ikọlọ na ashi, aghikyo aghọ yira agonu kina aghọ uvulu’.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Kindi ni uye ukyuu, yeni si utra Ọnọng na Aipang nga kukushi anọ nga.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ace aBafarisiye yọrọ nga ula imila. Aba ghila ọna aBafarisiye, ki ya cica kọka imila.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Ace ayiri ki ifọng, aghila vulu, a kọng ni iYesu so la imila kọ ọna aBafarisiye ni, ava ba ni ace anibom na anyi uvọng.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Aba titara kọ tumu kọ ọka ifra nga, nasu ci. Ayiri nga ba ghẹli nga ifra kọ. Aba cra nga kọ ni ufilikwẹ nga, ki kẹni nga, ni asa ba shii anyi uvọng nga ki coo nga ki ifra.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 aBafarisiye na ayọrọ ula imila ya nu kindọ ni, aba kpaa kidẹ ikwyi nga si, Ata wasi Ajiya ri ni aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng nga ni, ata kọ ye aghọmani asu cira nga, kina ighọ ayiri. Si asa aghila avulu.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 IYesu ba yira si, “ISaminu, iwang yeni ngọ upii.” Aghọmẹẹ, imẹ so hwiri ngọ.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 IYesu ju si, “Ace Ajiya apai na ayii bọ uta nọ ufẹ. Agha aye ni, ayii nga adinari araji atọ, ada aghọni ishitọ.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Aya bira bọ ọbiya ba ni, aba shee bọ ya ka apai bọ. Kidẹ bọ ka apai bọ ni, inga ki cẹẹ nọ uyoo nga?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 ISaminu ba yira nga si, “Ku nu mi ni, aghọmani aya nga ughẹ.” Aba ju si, “Ingọ tẹri na bibọrọ.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Aya tee kukushi ayiri ni, aba ghulu iSaminu si, “Unu ayiri ri? Ighila ọna ngọ, ingọ taa ma mi nga amusumu uhwuru ifra ba, inga shiri mi na ayiri nga ki ifra ki cira mi na ufilikwẹ nga.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Ingọ ta kẹni mi nga ba, anga ni, kọ ghila mi ni ata ya nga kẹni mi ifra ba.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Ingọ ta coo mi nga anyi ka ẹrẹkwẹ ba, inga coo mi anyi uvọng ki ifra.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Kindi ni, imẹ sọ tẹri ngọ, avulu nga nagigang ra ni a kpaa nga kọ, ka ayeni uyoo nagigang. Aghọmani a kpaa nga kọ nazii ni, uyoo naziwu ni ayeni.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Aba tẹri nga si, “a kpaa ngọ avulu ngọ wu.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Aghọ la kini nga ba tẹri ace bọ, “Inga shi nga na asọ kpaa avulu?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 IYesu ba tẹri ayiri si, “Uma aipang ngọ foo ngọ. Kyaikyang ni ikwyifu.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.