Lucas 4
idc (IDC) vs NTLH
1 IYesu ya vuwa ki ẹrẹyẹma Urdun kina Aghing Ọnọng, Aghing ba kyeng ni nga ki kyaa aghumu kọ,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 uka umani Ishẹẹ mra nga ki la awii isinar. Awii ra ni ata la nga ighima ba. Aya kpẹ ni asa kọng idafo.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Ishẹẹ ba tẹri nga si, “In kini ingọ ni Anọ Ọnọng nga ni, sa atii ri ka tee ubiredi.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 IYesu ba gẹr nga si, “Awọọ kidẹ ila Ọnọng si, ‘Ba Imila yọ kiyu yọ na ajiya ki lang kọ ba.’”
4 Jesus respondeu:
5 Aya sang kọ kadu ni, Ishẹẹ ba kpaa nga ki kya uce uka ka yaya nagigang, ayeni nga ẹrẹgọm asing ri nadidu kidẹ anakyua.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Ishẹẹ ba tẹri nga si, “Imẹ ki ma ngọ uma ọdọdọma ri nadidu kinọ ujọọ bọ, kọ uma ri ni ama mi bọ, ika va ma aghọmani imẹ yoo.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Nadidu uma ri ki tee unga ngọ in kini ingọ ki jọọ mi ni.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 IYesu tẹri nga si, “Awọọ si, ‘Ọnọng ngọ nga ni ingọ ki jọọ nga kina utina kayu nga.’”
8 Jesus respondeu:
9 Ishẹẹ ba kpaa nga ki kyaa Urushelima, aya kyo nga ka amaa yaya ọna Ọnọng, atẹri nga si, “In kini ingọ na anọ Ọnọng nga ni, funu kọ kpaa ki ẹrẹbọ.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Ka awọọ kidẹ ila Ọnọng si, ‘Aki sa atuma Ọnọng ka dara ngọ ka ẹgẹrẹgọm,
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 aki dara ngọ ni ivọ bọ kọ ba gyo ifra ngọ kọ utii ba.’”
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 IYesu ba tẹri nga si, “Awọọ si, ‘Ba mra Ọnọng ngọ ba.’”
12 Então Jesus respondeu:
13 Ishẹẹ ya kpẹẹ kọ iligba umra nga ni, asa zọnọ ya nga ya unga nagọlọ.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 IYesu vuwa nga aGalili kidẹ ẹrẹkyuọ Aghing Ọnọng, ila nga kpaa ko abi ki ẹrẹbọ.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Alite nọ umẹẹ kidẹ ọkọ takwyuẹ aYahudawa, kwinga so brẹ nga.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Ukadu ni iYesu ba aNazaret, ukọ mani afọnọ kọ. Aghila nga ọkọ takwyuẹ aYahudawa ka Awii uwuru aYahudawa kọnọ mani aku ghẹli kọ ni. Aba sisang ka pila iwọọ,
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Aba ma nga awọ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng Ishaya, aba fẹmẹ ki peni ukọ mani awọọ si,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Aghing Ate aYaya shi kini imẹ, ka kyo mi ka imẹ ba aghina amir ni ila ididuma. Atuma mi si imẹ tẹri nọ si aki shee aghọmani alor bọ, afoo ki peni ukyoo uka, aghọmani ademi bọ ki sisang.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Iki ba gyo anyu si akyua ya ju ni Ate aYaya ki foo ajiya nga.”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Aya kpẹẹ upila ni, aba wuru awọ ki ma aghọ ju itina ọkọ takwyuẹ aYahudawa ya, na sa cica. Nadidu aghọmani ashi kidẹ ọkọ takwyuẹ aYahudawa sa nga ica.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Aba tẹri bọ si, “Imumani awọọ kidẹ ila Ọnọng hwura ka ayatọ nọ kaidii.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Nadidu aghọmani ashiya kọ uka ni, a kọng uhwai na asa wo ica ni ighang upii ididuma ni ikunu ka anyu nga, asu sa ghulu si, “Ni, ba anọ uYusufu wẹ ri ba?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 IYesu tẹri bọ si, “Imi yeni inu ki bami ni idi ighang upii, ‘Aghọmẹẹ ikang, ma ẹrẹkwẹ ngọ ọkyuọ.’ Inu ki ba tẹri mi si, ‘Ju uma umani ayọ kọng ni ingọ ju ka aKafarnahum ki ifọng nu ni.’”
23 Então Jesus disse:
24 Aba tẹri bọ si, “Aipang ni, imẹ so tẹri nọ si, ba aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng mani aka yira nga ki ifọng nga.
24 E continuou:
25 Aipang ni imẹ so tẹri nọ, akyua aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng Iliya ni, ace ayiri shi kọ aghọmani aghẹmẹ bọ kọ kpurubu na pam ki Israila, akyua mani aviya kpaa wu ba ki la anyi atai ni ipiri itin, idafo lọ nagigang nadidu ki ẹrẹbọ.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Nadidu kindọ ni ata tuma bọ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng Iliya nga kukushi agha yayi kidẹ bọ ba, nava tuma kukushi ace ayiri kayu nga ka aZarafat ki ẹrẹbọ aSidon aghọmani aghẹmẹ nga kọ kpoo.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Akyua aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng Ilisha ni, ace aghọnọ ubili shi kọ na pam ki Israila, ba agha yeng mani a hwuru nga ugunu wu ba, iNa’aman nga kayu nga, agha aSuriya.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Ajiya mani ashi kidẹ ya kọọ kindọ ni asa kọng anaa wu na didu bu.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Asa sang ki woo iYesu ki kyabọ usutumu ifọng kọ, kiya kyo nga ka ya ugbana mani aviya ifọng bọ kibọ ya kuma nga ka fẹni ki ẹrẹbọ,
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Nava ghila nga idẹ bọ ki sang nga.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Asa wor ki kya aKafarnahum, ice ifọng ki ẹrẹbọ aGalili, na so mẹẹ bọ ka Awii uwuru aYahudawa.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Awo ica ni umẹẹ nga, ka upii shina ẹrẹkyuọ.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Kidẹ ọkọ shọr Ọnọng ni ace ajiya shiya na ashina ushẹẹ, aghing ababi. Asa sang anyu ni ẹrẹkyuọ ki ju si’
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Sang ngọ kọkẹẹ! Ikẹmbọ ni ingọ wang kukushi bayọ, iYesu anga aNazaret? Ingọ wang ba pii ayọ kọ? Imi ye ti ingọ ni inga ni, ingọ sa agha uyer Ọnọng ra!”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 “Kọmọ!” IYesu gawa ni nga. “Kunu kidẹ ẹrẹnọma nga!” Ushẹẹ nga ba kuma nga ki fẹni ki ẹrẹbọ na si kunu nga bu sa nga ugunu.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Ajiya nadidu wo ica, nasu tẹri ace bọ si, “Iligba ighọ upii yidi? Ni ẹrẹkyuọ kini ẹrẹgọrọ ajiya ri sa ushẹẹ ususu so ukunu bu, usa kunu bọ!”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Ila nga kpaa ko abi ki ẹrẹbọ.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 IYesu kunu nga kidẹ ọkọ shọr Ọnọng, ki kyaa ọna iBitrus. Akẹri iBitrus shi akyuọ ba, Ẹrẹnọma nga furu wu nagigang, aba shọr iYesu sa ama nga ọkyuọ.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Aya tara ka yayo icuru nga, asa sa ufuru ẹrẹnọma si isher nga, aba sisang ki ju bọ utina.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Ọnọng ta ya ghila wu ni, ajiya ba iYesu na aghọmani asini ko iligba ighọ udumu, atiya bọ avọ ka ya ikwyi, ki ma bọ ọkyuọ.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Ushẹẹ ba kunu kidẹ anọma bajiya na pam, nasu taa akpa na tẹri si, “Ingọ ni anọ Ọnọng nga!” Aba gawa kini bọ, akrabọ upii kọ, ka aye si anga sa aghọfoo.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Ikyua ya yẹẹ ni aba kunu nga, ki kyaa uce uka mani aghọ shi ya ba. Ajiya na pam sọ wang nga, akyaa ukushi nga. Uwang bọ ni ibọ dara nga, ka aba sang nga kukushi bọ ba,
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 aba tẹri bọ si, “Iyiya yọ ni imi ma ufọng ushẹ ila ididuma inga ẹrẹgọm Ọnọng, ka imumani isa ni atuma mi yidii.”
43 Mas Jesus disse:
44 Asa lite nọ utẹri upii Ọnọng kidẹ ọkọ shọr Ọnọng ẹrẹbọ aYahudiya.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.