Lucas 4

idc (IDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 IYesu ya vuwa ki ẹrẹyẹma Urdun kina Aghing Ọnọng, Aghing ba kyeng ni nga ki kyaa aghumu kọ,
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 uka umani Ishẹẹ mra nga ki la awii isinar. Awii ra ni ata la nga ighima ba. Aya kpẹ ni asa kọng idafo.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Ishẹẹ ba tẹri nga si, “In kini ingọ ni Anọ Ọnọng nga ni, sa atii ri ka tee ubiredi.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 IYesu ba gẹr nga si, “Awọọ kidẹ ila Ọnọng si, ‘Ba Imila yọ kiyu yọ na ajiya ki lang kọ ba.’”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Aya sang kọ kadu ni, Ishẹẹ ba kpaa nga ki kya uce uka ka yaya nagigang, ayeni nga ẹrẹgọm asing ri nadidu kidẹ anakyua.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Ishẹẹ ba tẹri nga si, “Imẹ ki ma ngọ uma ọdọdọma ri nadidu kinọ ujọọ bọ, kọ uma ri ni ama mi bọ, ika va ma aghọmani imẹ yoo.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Nadidu uma ri ki tee unga ngọ in kini ingọ ki jọọ mi ni.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 IYesu tẹri nga si, “Awọọ si, ‘Ọnọng ngọ nga ni ingọ ki jọọ nga kina utina kayu nga.’”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Ishẹẹ ba kpaa nga ki kyaa Urushelima, aya kyo nga ka amaa yaya ọna Ọnọng, atẹri nga si, “In kini ingọ na anọ Ọnọng nga ni, funu kọ kpaa ki ẹrẹbọ.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Ka awọọ kidẹ ila Ọnọng si, ‘Aki sa atuma Ọnọng ka dara ngọ ka ẹgẹrẹgọm,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 aki dara ngọ ni ivọ bọ kọ ba gyo ifra ngọ kọ utii ba.’”
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 IYesu ba tẹri nga si, “Awọọ si, ‘Ba mra Ọnọng ngọ ba.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Ishẹẹ ya kpẹẹ kọ iligba umra nga ni, asa zọnọ ya nga ya unga nagọlọ.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 IYesu vuwa nga aGalili kidẹ ẹrẹkyuọ Aghing Ọnọng, ila nga kpaa ko abi ki ẹrẹbọ.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Alite nọ umẹẹ kidẹ ọkọ takwyuẹ aYahudawa, kwinga so brẹ nga.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Ukadu ni iYesu ba aNazaret, ukọ mani afọnọ kọ. Aghila nga ọkọ takwyuẹ aYahudawa ka Awii uwuru aYahudawa kọnọ mani aku ghẹli kọ ni. Aba sisang ka pila iwọọ,
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Aba ma nga awọ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng Ishaya, aba fẹmẹ ki peni ukọ mani awọọ si,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Aghing Ate aYaya shi kini imẹ, ka kyo mi ka imẹ ba aghina amir ni ila ididuma. Atuma mi si imẹ tẹri nọ si aki shee aghọmani alor bọ, afoo ki peni ukyoo uka, aghọmani ademi bọ ki sisang.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Iki ba gyo anyu si akyua ya ju ni Ate aYaya ki foo ajiya nga.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Aya kpẹẹ upila ni, aba wuru awọ ki ma aghọ ju itina ọkọ takwyuẹ aYahudawa ya, na sa cica. Nadidu aghọmani ashi kidẹ ọkọ takwyuẹ aYahudawa sa nga ica.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Aba tẹri bọ si, “Imumani awọọ kidẹ ila Ọnọng hwura ka ayatọ nọ kaidii.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Nadidu aghọmani ashiya kọ uka ni, a kọng uhwai na asa wo ica ni ighang upii ididuma ni ikunu ka anyu nga, asu sa ghulu si, “Ni, ba anọ uYusufu wẹ ri ba?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 IYesu tẹri bọ si, “Imi yeni inu ki bami ni idi ighang upii, ‘Aghọmẹẹ ikang, ma ẹrẹkwẹ ngọ ọkyuọ.’ Inu ki ba tẹri mi si, ‘Ju uma umani ayọ kọng ni ingọ ju ka aKafarnahum ki ifọng nu ni.’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Aba tẹri bọ si, “Aipang ni, imẹ so tẹri nọ si, ba aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng mani aka yira nga ki ifọng nga.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Aipang ni imẹ so tẹri nọ, akyua aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng Iliya ni, ace ayiri shi kọ aghọmani aghẹmẹ bọ kọ kpurubu na pam ki Israila, akyua mani aviya kpaa wu ba ki la anyi atai ni ipiri itin, idafo lọ nagigang nadidu ki ẹrẹbọ.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Nadidu kindọ ni ata tuma bọ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng Iliya nga kukushi agha yayi kidẹ bọ ba, nava tuma kukushi ace ayiri kayu nga ka aZarafat ki ẹrẹbọ aSidon aghọmani aghẹmẹ nga kọ kpoo.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Akyua aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng Ilisha ni, ace aghọnọ ubili shi kọ na pam ki Israila, ba agha yeng mani a hwuru nga ugunu wu ba, iNa’aman nga kayu nga, agha aSuriya.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Ajiya mani ashi kidẹ ya kọọ kindọ ni asa kọng anaa wu na didu bu.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Asa sang ki woo iYesu ki kyabọ usutumu ifọng kọ, kiya kyo nga ka ya ugbana mani aviya ifọng bọ kibọ ya kuma nga ka fẹni ki ẹrẹbọ,
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Nava ghila nga idẹ bọ ki sang nga.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Asa wor ki kya aKafarnahum, ice ifọng ki ẹrẹbọ aGalili, na so mẹẹ bọ ka Awii uwuru aYahudawa.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Awo ica ni umẹẹ nga, ka upii shina ẹrẹkyuọ.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Kidẹ ọkọ shọr Ọnọng ni ace ajiya shiya na ashina ushẹẹ, aghing ababi. Asa sang anyu ni ẹrẹkyuọ ki ju si’
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Sang ngọ kọkẹẹ! Ikẹmbọ ni ingọ wang kukushi bayọ, iYesu anga aNazaret? Ingọ wang ba pii ayọ kọ? Imi ye ti ingọ ni inga ni, ingọ sa agha uyer Ọnọng ra!”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 “Kọmọ!” IYesu gawa ni nga. “Kunu kidẹ ẹrẹnọma nga!” Ushẹẹ nga ba kuma nga ki fẹni ki ẹrẹbọ na si kunu nga bu sa nga ugunu.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Ajiya nadidu wo ica, nasu tẹri ace bọ si, “Iligba ighọ upii yidi? Ni ẹrẹkyuọ kini ẹrẹgọrọ ajiya ri sa ushẹẹ ususu so ukunu bu, usa kunu bọ!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ila nga kpaa ko abi ki ẹrẹbọ.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 IYesu kunu nga kidẹ ọkọ shọr Ọnọng, ki kyaa ọna iBitrus. Akẹri iBitrus shi akyuọ ba, Ẹrẹnọma nga furu wu nagigang, aba shọr iYesu sa ama nga ọkyuọ.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Aya tara ka yayo icuru nga, asa sa ufuru ẹrẹnọma si isher nga, aba sisang ki ju bọ utina.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Ọnọng ta ya ghila wu ni, ajiya ba iYesu na aghọmani asini ko iligba ighọ udumu, atiya bọ avọ ka ya ikwyi, ki ma bọ ọkyuọ.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Ushẹẹ ba kunu kidẹ anọma bajiya na pam, nasu taa akpa na tẹri si, “Ingọ ni anọ Ọnọng nga!” Aba gawa kini bọ, akrabọ upii kọ, ka aye si anga sa aghọfoo.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ikyua ya yẹẹ ni aba kunu nga, ki kyaa uce uka mani aghọ shi ya ba. Ajiya na pam sọ wang nga, akyaa ukushi nga. Uwang bọ ni ibọ dara nga, ka aba sang nga kukushi bọ ba,
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 aba tẹri bọ si, “Iyiya yọ ni imi ma ufọng ushẹ ila ididuma inga ẹrẹgọm Ọnọng, ka imumani isa ni atuma mi yidii.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Asa lite nọ utẹri upii Ọnọng kidẹ ọkọ shọr Ọnọng ẹrẹbọ aYahudiya.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.