Lucas 4

idc (IDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 IYesu ya vuwa ki ẹrẹyẹma Urdun kina Aghing Ọnọng, Aghing ba kyeng ni nga ki kyaa aghumu kọ,
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 uka umani Ishẹẹ mra nga ki la awii isinar. Awii ra ni ata la nga ighima ba. Aya kpẹ ni asa kọng idafo.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Ishẹẹ ba tẹri nga si, “In kini ingọ ni Anọ Ọnọng nga ni, sa atii ri ka tee ubiredi.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 IYesu ba gẹr nga si, “Awọọ kidẹ ila Ọnọng si, ‘Ba Imila yọ kiyu yọ na ajiya ki lang kọ ba.’”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Aya sang kọ kadu ni, Ishẹẹ ba kpaa nga ki kya uce uka ka yaya nagigang, ayeni nga ẹrẹgọm asing ri nadidu kidẹ anakyua.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Ishẹẹ ba tẹri nga si, “Imẹ ki ma ngọ uma ọdọdọma ri nadidu kinọ ujọọ bọ, kọ uma ri ni ama mi bọ, ika va ma aghọmani imẹ yoo.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Nadidu uma ri ki tee unga ngọ in kini ingọ ki jọọ mi ni.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 IYesu tẹri nga si, “Awọọ si, ‘Ọnọng ngọ nga ni ingọ ki jọọ nga kina utina kayu nga.’”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Ishẹẹ ba kpaa nga ki kyaa Urushelima, aya kyo nga ka amaa yaya ọna Ọnọng, atẹri nga si, “In kini ingọ na anọ Ọnọng nga ni, funu kọ kpaa ki ẹrẹbọ.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Ka awọọ kidẹ ila Ọnọng si, ‘Aki sa atuma Ọnọng ka dara ngọ ka ẹgẹrẹgọm,
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 aki dara ngọ ni ivọ bọ kọ ba gyo ifra ngọ kọ utii ba.’”
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 IYesu ba tẹri nga si, “Awọọ si, ‘Ba mra Ọnọng ngọ ba.’”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Ishẹẹ ya kpẹẹ kọ iligba umra nga ni, asa zọnọ ya nga ya unga nagọlọ.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 IYesu vuwa nga aGalili kidẹ ẹrẹkyuọ Aghing Ọnọng, ila nga kpaa ko abi ki ẹrẹbọ.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Alite nọ umẹẹ kidẹ ọkọ takwyuẹ aYahudawa, kwinga so brẹ nga.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ukadu ni iYesu ba aNazaret, ukọ mani afọnọ kọ. Aghila nga ọkọ takwyuẹ aYahudawa ka Awii uwuru aYahudawa kọnọ mani aku ghẹli kọ ni. Aba sisang ka pila iwọọ,
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Aba ma nga awọ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng Ishaya, aba fẹmẹ ki peni ukọ mani awọọ si,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Aghing Ate aYaya shi kini imẹ, ka kyo mi ka imẹ ba aghina amir ni ila ididuma. Atuma mi si imẹ tẹri nọ si aki shee aghọmani alor bọ, afoo ki peni ukyoo uka, aghọmani ademi bọ ki sisang.
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Iki ba gyo anyu si akyua ya ju ni Ate aYaya ki foo ajiya nga.”
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Aya kpẹẹ upila ni, aba wuru awọ ki ma aghọ ju itina ọkọ takwyuẹ aYahudawa ya, na sa cica. Nadidu aghọmani ashi kidẹ ọkọ takwyuẹ aYahudawa sa nga ica.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Aba tẹri bọ si, “Imumani awọọ kidẹ ila Ọnọng hwura ka ayatọ nọ kaidii.”
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Nadidu aghọmani ashiya kọ uka ni, a kọng uhwai na asa wo ica ni ighang upii ididuma ni ikunu ka anyu nga, asu sa ghulu si, “Ni, ba anọ uYusufu wẹ ri ba?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 IYesu tẹri bọ si, “Imi yeni inu ki bami ni idi ighang upii, ‘Aghọmẹẹ ikang, ma ẹrẹkwẹ ngọ ọkyuọ.’ Inu ki ba tẹri mi si, ‘Ju uma umani ayọ kọng ni ingọ ju ka aKafarnahum ki ifọng nu ni.’”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Aba tẹri bọ si, “Aipang ni, imẹ so tẹri nọ si, ba aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng mani aka yira nga ki ifọng nga.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Aipang ni imẹ so tẹri nọ, akyua aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng Iliya ni, ace ayiri shi kọ aghọmani aghẹmẹ bọ kọ kpurubu na pam ki Israila, akyua mani aviya kpaa wu ba ki la anyi atai ni ipiri itin, idafo lọ nagigang nadidu ki ẹrẹbọ.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Nadidu kindọ ni ata tuma bọ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng Iliya nga kukushi agha yayi kidẹ bọ ba, nava tuma kukushi ace ayiri kayu nga ka aZarafat ki ẹrẹbọ aSidon aghọmani aghẹmẹ nga kọ kpoo.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Akyua aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng Ilisha ni, ace aghọnọ ubili shi kọ na pam ki Israila, ba agha yeng mani a hwuru nga ugunu wu ba, iNa’aman nga kayu nga, agha aSuriya.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Ajiya mani ashi kidẹ ya kọọ kindọ ni asa kọng anaa wu na didu bu.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Asa sang ki woo iYesu ki kyabọ usutumu ifọng kọ, kiya kyo nga ka ya ugbana mani aviya ifọng bọ kibọ ya kuma nga ka fẹni ki ẹrẹbọ,
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Nava ghila nga idẹ bọ ki sang nga.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Asa wor ki kya aKafarnahum, ice ifọng ki ẹrẹbọ aGalili, na so mẹẹ bọ ka Awii uwuru aYahudawa.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Awo ica ni umẹẹ nga, ka upii shina ẹrẹkyuọ.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Kidẹ ọkọ shọr Ọnọng ni ace ajiya shiya na ashina ushẹẹ, aghing ababi. Asa sang anyu ni ẹrẹkyuọ ki ju si’
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “Sang ngọ kọkẹẹ! Ikẹmbọ ni ingọ wang kukushi bayọ, iYesu anga aNazaret? Ingọ wang ba pii ayọ kọ? Imi ye ti ingọ ni inga ni, ingọ sa agha uyer Ọnọng ra!”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 “Kọmọ!” IYesu gawa ni nga. “Kunu kidẹ ẹrẹnọma nga!” Ushẹẹ nga ba kuma nga ki fẹni ki ẹrẹbọ na si kunu nga bu sa nga ugunu.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Ajiya nadidu wo ica, nasu tẹri ace bọ si, “Iligba ighọ upii yidi? Ni ẹrẹkyuọ kini ẹrẹgọrọ ajiya ri sa ushẹẹ ususu so ukunu bu, usa kunu bọ!”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ila nga kpaa ko abi ki ẹrẹbọ.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 IYesu kunu nga kidẹ ọkọ shọr Ọnọng, ki kyaa ọna iBitrus. Akẹri iBitrus shi akyuọ ba, Ẹrẹnọma nga furu wu nagigang, aba shọr iYesu sa ama nga ọkyuọ.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Aya tara ka yayo icuru nga, asa sa ufuru ẹrẹnọma si isher nga, aba sisang ki ju bọ utina.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Ọnọng ta ya ghila wu ni, ajiya ba iYesu na aghọmani asini ko iligba ighọ udumu, atiya bọ avọ ka ya ikwyi, ki ma bọ ọkyuọ.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ushẹẹ ba kunu kidẹ anọma bajiya na pam, nasu taa akpa na tẹri si, “Ingọ ni anọ Ọnọng nga!” Aba gawa kini bọ, akrabọ upii kọ, ka aye si anga sa aghọfoo.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Ikyua ya yẹẹ ni aba kunu nga, ki kyaa uce uka mani aghọ shi ya ba. Ajiya na pam sọ wang nga, akyaa ukushi nga. Uwang bọ ni ibọ dara nga, ka aba sang nga kukushi bọ ba,
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 aba tẹri bọ si, “Iyiya yọ ni imi ma ufọng ushẹ ila ididuma inga ẹrẹgọm Ọnọng, ka imumani isa ni atuma mi yidii.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Asa lite nọ utẹri upii Ọnọng kidẹ ọkọ shọr Ọnọng ẹrẹbọ aYahudiya.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.