Lucas 4

idc (IDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 IYesu ya vuwa ki ẹrẹyẹma Urdun kina Aghing Ọnọng, Aghing ba kyeng ni nga ki kyaa aghumu kọ,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 uka umani Ishẹẹ mra nga ki la awii isinar. Awii ra ni ata la nga ighima ba. Aya kpẹ ni asa kọng idafo.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ishẹẹ ba tẹri nga si, “In kini ingọ ni Anọ Ọnọng nga ni, sa atii ri ka tee ubiredi.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 IYesu ba gẹr nga si, “Awọọ kidẹ ila Ọnọng si, ‘Ba Imila yọ kiyu yọ na ajiya ki lang kọ ba.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Aya sang kọ kadu ni, Ishẹẹ ba kpaa nga ki kya uce uka ka yaya nagigang, ayeni nga ẹrẹgọm asing ri nadidu kidẹ anakyua.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Ishẹẹ ba tẹri nga si, “Imẹ ki ma ngọ uma ọdọdọma ri nadidu kinọ ujọọ bọ, kọ uma ri ni ama mi bọ, ika va ma aghọmani imẹ yoo.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Nadidu uma ri ki tee unga ngọ in kini ingọ ki jọọ mi ni.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 IYesu tẹri nga si, “Awọọ si, ‘Ọnọng ngọ nga ni ingọ ki jọọ nga kina utina kayu nga.’”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Ishẹẹ ba kpaa nga ki kyaa Urushelima, aya kyo nga ka amaa yaya ọna Ọnọng, atẹri nga si, “In kini ingọ na anọ Ọnọng nga ni, funu kọ kpaa ki ẹrẹbọ.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Ka awọọ kidẹ ila Ọnọng si, ‘Aki sa atuma Ọnọng ka dara ngọ ka ẹgẹrẹgọm,
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 aki dara ngọ ni ivọ bọ kọ ba gyo ifra ngọ kọ utii ba.’”
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 IYesu ba tẹri nga si, “Awọọ si, ‘Ba mra Ọnọng ngọ ba.’”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Ishẹẹ ya kpẹẹ kọ iligba umra nga ni, asa zọnọ ya nga ya unga nagọlọ.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 IYesu vuwa nga aGalili kidẹ ẹrẹkyuọ Aghing Ọnọng, ila nga kpaa ko abi ki ẹrẹbọ.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Alite nọ umẹẹ kidẹ ọkọ takwyuẹ aYahudawa, kwinga so brẹ nga.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Ukadu ni iYesu ba aNazaret, ukọ mani afọnọ kọ. Aghila nga ọkọ takwyuẹ aYahudawa ka Awii uwuru aYahudawa kọnọ mani aku ghẹli kọ ni. Aba sisang ka pila iwọọ,
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Aba ma nga awọ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng Ishaya, aba fẹmẹ ki peni ukọ mani awọọ si,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Aghing Ate aYaya shi kini imẹ, ka kyo mi ka imẹ ba aghina amir ni ila ididuma. Atuma mi si imẹ tẹri nọ si aki shee aghọmani alor bọ, afoo ki peni ukyoo uka, aghọmani ademi bọ ki sisang.
18 “O Espírito do Senhor
19 Iki ba gyo anyu si akyua ya ju ni Ate aYaya ki foo ajiya nga.”
19 e proclamar o ano aceitável
20 Aya kpẹẹ upila ni, aba wuru awọ ki ma aghọ ju itina ọkọ takwyuẹ aYahudawa ya, na sa cica. Nadidu aghọmani ashi kidẹ ọkọ takwyuẹ aYahudawa sa nga ica.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Aba tẹri bọ si, “Imumani awọọ kidẹ ila Ọnọng hwura ka ayatọ nọ kaidii.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Nadidu aghọmani ashiya kọ uka ni, a kọng uhwai na asa wo ica ni ighang upii ididuma ni ikunu ka anyu nga, asu sa ghulu si, “Ni, ba anọ uYusufu wẹ ri ba?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 IYesu tẹri bọ si, “Imi yeni inu ki bami ni idi ighang upii, ‘Aghọmẹẹ ikang, ma ẹrẹkwẹ ngọ ọkyuọ.’ Inu ki ba tẹri mi si, ‘Ju uma umani ayọ kọng ni ingọ ju ka aKafarnahum ki ifọng nu ni.’”
23 Então Jesus disse:
24 Aba tẹri bọ si, “Aipang ni, imẹ so tẹri nọ si, ba aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng mani aka yira nga ki ifọng nga.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Aipang ni imẹ so tẹri nọ, akyua aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng Iliya ni, ace ayiri shi kọ aghọmani aghẹmẹ bọ kọ kpurubu na pam ki Israila, akyua mani aviya kpaa wu ba ki la anyi atai ni ipiri itin, idafo lọ nagigang nadidu ki ẹrẹbọ.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Nadidu kindọ ni ata tuma bọ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng Iliya nga kukushi agha yayi kidẹ bọ ba, nava tuma kukushi ace ayiri kayu nga ka aZarafat ki ẹrẹbọ aSidon aghọmani aghẹmẹ nga kọ kpoo.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Akyua aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng Ilisha ni, ace aghọnọ ubili shi kọ na pam ki Israila, ba agha yeng mani a hwuru nga ugunu wu ba, iNa’aman nga kayu nga, agha aSuriya.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Ajiya mani ashi kidẹ ya kọọ kindọ ni asa kọng anaa wu na didu bu.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Asa sang ki woo iYesu ki kyabọ usutumu ifọng kọ, kiya kyo nga ka ya ugbana mani aviya ifọng bọ kibọ ya kuma nga ka fẹni ki ẹrẹbọ,
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Nava ghila nga idẹ bọ ki sang nga.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Asa wor ki kya aKafarnahum, ice ifọng ki ẹrẹbọ aGalili, na so mẹẹ bọ ka Awii uwuru aYahudawa.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Awo ica ni umẹẹ nga, ka upii shina ẹrẹkyuọ.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Kidẹ ọkọ shọr Ọnọng ni ace ajiya shiya na ashina ushẹẹ, aghing ababi. Asa sang anyu ni ẹrẹkyuọ ki ju si’
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “Sang ngọ kọkẹẹ! Ikẹmbọ ni ingọ wang kukushi bayọ, iYesu anga aNazaret? Ingọ wang ba pii ayọ kọ? Imi ye ti ingọ ni inga ni, ingọ sa agha uyer Ọnọng ra!”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 “Kọmọ!” IYesu gawa ni nga. “Kunu kidẹ ẹrẹnọma nga!” Ushẹẹ nga ba kuma nga ki fẹni ki ẹrẹbọ na si kunu nga bu sa nga ugunu.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Ajiya nadidu wo ica, nasu tẹri ace bọ si, “Iligba ighọ upii yidi? Ni ẹrẹkyuọ kini ẹrẹgọrọ ajiya ri sa ushẹẹ ususu so ukunu bu, usa kunu bọ!”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ila nga kpaa ko abi ki ẹrẹbọ.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 IYesu kunu nga kidẹ ọkọ shọr Ọnọng, ki kyaa ọna iBitrus. Akẹri iBitrus shi akyuọ ba, Ẹrẹnọma nga furu wu nagigang, aba shọr iYesu sa ama nga ọkyuọ.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Aya tara ka yayo icuru nga, asa sa ufuru ẹrẹnọma si isher nga, aba sisang ki ju bọ utina.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Ọnọng ta ya ghila wu ni, ajiya ba iYesu na aghọmani asini ko iligba ighọ udumu, atiya bọ avọ ka ya ikwyi, ki ma bọ ọkyuọ.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Ushẹẹ ba kunu kidẹ anọma bajiya na pam, nasu taa akpa na tẹri si, “Ingọ ni anọ Ọnọng nga!” Aba gawa kini bọ, akrabọ upii kọ, ka aye si anga sa aghọfoo.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ikyua ya yẹẹ ni aba kunu nga, ki kyaa uce uka mani aghọ shi ya ba. Ajiya na pam sọ wang nga, akyaa ukushi nga. Uwang bọ ni ibọ dara nga, ka aba sang nga kukushi bọ ba,
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 aba tẹri bọ si, “Iyiya yọ ni imi ma ufọng ushẹ ila ididuma inga ẹrẹgọm Ọnọng, ka imumani isa ni atuma mi yidii.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Asa lite nọ utẹri upii Ọnọng kidẹ ọkọ shọr Ọnọng ẹrẹbọ aYahudiya.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.