Lucas 3
idc (IDC) vs VC
1 Kidẹ anyi uso na itọ na ẹrẹgọm ighighẹ iKaisar iTibariyas ni, iBuntus iBilatus so ko aYahudiya, iHiridus nga so ko ẹrẹgọm aGalili, anayuru nga iFilibus nga ko ẹrẹgọm Ituriya kina aTarakunitas, aLisaniya ko ẹrẹgọm Abiliya,
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 akyua ni Hanana kini iKayafa sa afirist akakọng, Upii Ọnọng va ba iYahaya anọ uZakariya kidẹ aghumu.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Aba ghẹmẹ nadidu ẹshẹẹ ẹrẹyẹma Urdun, na sọ tẹri upii Ọnọng si, ajiya lọkpaa na ju bọ iminimini, ka acira bọ uvulu bọ kọ,
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 kọnọ mani awọọ kidẹ awọ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng, Ishaya si, “Ẹrẹwyuẹ uyọrọ ka aghumu si, ‘Inu ker Ọnọng utra, ka inu nawa itra nga.
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Aki hwura kọlọgba uhuo, aki yaa kọlọgba utii nọ ugbana ughọghẹ. Aki nawa utra umani ugomu wu, ka akeri itra ibibi ki ba iduma.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Nadidu ajiya ka ya sing ki nu ufoo Ọnọng!’”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 IYahaya tẹri ikir bajiya na aba sa aju bu iminimini si, “Inu iyọọ na kang! Inga waa nọ atọ si inu tẹ anang Ọnọng uki ba?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Inu ju utina mani uki yeni ọlọkpaa nọ, kọnọ umani ashẹ ka ma ikọlọ ni, inu ba sa ka ikwyi nu si, ‘Ibrahim nga sa ate bayọ ba.’ Imẹ so tẹri nu si Ọnọng ki bira ukeri Ibrahim anọ ka atii ri.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Ka kyuari ni anyu akperi shẹ ki ẹrẹpiya ọshẹ. Kindu ni nadidu ushẹ mani uta ma wu ikọlọ ididuma ba ni, aki kpa wu kọ, ka fẹni kidẹ ugha.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Ajiya ba ghulu nga si, “Ikẹmbọ na ayọ ki ju?
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Aba yira bọ si, Aghọmani ashi ni ugba upai, na kau kina aghọmani ashi nga ni kọba, aghọ shii ni imila ju kindọ.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Aghọ yira agonu ba sa aju bu iminimini, “Aghọmẹẹ, ikẹmbọ na yọ ki ju?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Atẹri bọ si, “Inu ba yira ki nu cẹẹ imumani asa nu uyira ba.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Ace aghila akpọ ghulu nga si, “Ayọ ni, ikẹmbọ na ayọ ki ju?” Aba tẹri bọ si, “Inu ba kara ajiya ẹfẹ basi uyo bọ ba, inu ma ta atẹri kaya akwyi bọ ka ataa manọ nga ẹfẹ ba. Inu sa izaa ni imumani aka ja nu.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Umani ajiya so sha aghọ ufo ni, na didubu kpaa kidẹ ikwyi bọ si iYahaya nga sa aghọfoo ra.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 IYahaya ba tẹri bọ na didubu si, “Imẹ ni, ika ju nu iminimini na amusum, kindọ ni ace aghọ na acẹẹ mi na ẹrẹgọrọ ki ba, ungani iki biya mi ushii anii akpọ nga ba. Anga ki ju nu iminimini na Aghing Ọnọng, kina ugha.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Akọ ọfọọ nga kavọ nga, aki pẹr ẹrẹwọọ ka nau, na sa cur alkama ka sa kidẹ afọ nga. Na sa foru ẹrẹwọọ na ugha mani uka kpo wu nga ba”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Kinọ uwaa atọng nagigang, iYahaya ma ajiya ila ididuma.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 IYahaya gẹr iHiridus na umani avo iHiridiya, ayiri anayuru nga iFilibus, ki ba ju uce nu uma ububi.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 IHiridus kimi kaya uma ri, aba sa na ta iYahaya kidẹ ubọọ itii.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Asọ ju ajiya iminimini nadidu ni, asa kọ ju iYesu. Asọ pii nọ Ọnọng ni, a yaya ba fẹmẹ,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 aghing Ọnọng na alilẹ ikhimi ba ka ayaya ki ba shulu kaya ẹrẹkwẹ nga. Na sa kọọ ice ẹrẹwyuẹ ka yaya si, “Ingọ sha anọ mi, angọ mani imẹ yoo. Imẹ ka kọọ uhwai ngọ nagigang.” Ubaftisma IYesu|alt="the baptism of Jesus" src="CN01656b.TIF" size="col" loc="3:22" copy="cn" ref="3.22"
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Akyua ni iYesu kyọju utina umẹẹ nga ni, ashina anyii ishi tai wu ka sing ri. Ajiya kpaa si inga ni anọ uYusufu nga,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 IHeli anọ iMattat, iMattat anọ iLawi,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 uYusufu anọ iMattatiya,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 INajaya anọ iMata, iMata anọ iMattatiya,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 iYahuza anọ iYowana,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 INiri anọ iMalki, iMalki anọ Addi,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Er anọ iYosi,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 iLawi anọ iSaminu,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliyakim anọ iMalaya, iMalaya anọ iMainana,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 uDauda anọ iYesse,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 INashọn anọ Amminadab, Amminadab anọ Aram,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 iYahuza anọ iYakubu,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 INahor anọ iSerug, iSerug anọ iReyu,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 iShela anọ iKenan,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 ILamek anọ iMetusela, iMetusela anọ Anuhu,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 iKenan anọ Enosh,
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.