Lucas 3
idc (IDC) vs ARIB
1 Kidẹ anyi uso na itọ na ẹrẹgọm ighighẹ iKaisar iTibariyas ni, iBuntus iBilatus so ko aYahudiya, iHiridus nga so ko ẹrẹgọm aGalili, anayuru nga iFilibus nga ko ẹrẹgọm Ituriya kina aTarakunitas, aLisaniya ko ẹrẹgọm Abiliya,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 akyua ni Hanana kini iKayafa sa afirist akakọng, Upii Ọnọng va ba iYahaya anọ uZakariya kidẹ aghumu.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Aba ghẹmẹ nadidu ẹshẹẹ ẹrẹyẹma Urdun, na sọ tẹri upii Ọnọng si, ajiya lọkpaa na ju bọ iminimini, ka acira bọ uvulu bọ kọ,
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 kọnọ mani awọọ kidẹ awọ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng, Ishaya si, “Ẹrẹwyuẹ uyọrọ ka aghumu si, ‘Inu ker Ọnọng utra, ka inu nawa itra nga.
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Aki hwura kọlọgba uhuo, aki yaa kọlọgba utii nọ ugbana ughọghẹ. Aki nawa utra umani ugomu wu, ka akeri itra ibibi ki ba iduma.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Nadidu ajiya ka ya sing ki nu ufoo Ọnọng!’”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 IYahaya tẹri ikir bajiya na aba sa aju bu iminimini si, “Inu iyọọ na kang! Inga waa nọ atọ si inu tẹ anang Ọnọng uki ba?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Inu ju utina mani uki yeni ọlọkpaa nọ, kọnọ umani ashẹ ka ma ikọlọ ni, inu ba sa ka ikwyi nu si, ‘Ibrahim nga sa ate bayọ ba.’ Imẹ so tẹri nu si Ọnọng ki bira ukeri Ibrahim anọ ka atii ri.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Ka kyuari ni anyu akperi shẹ ki ẹrẹpiya ọshẹ. Kindu ni nadidu ushẹ mani uta ma wu ikọlọ ididuma ba ni, aki kpa wu kọ, ka fẹni kidẹ ugha.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Ajiya ba ghulu nga si, “Ikẹmbọ na ayọ ki ju?
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Aba yira bọ si, Aghọmani ashi ni ugba upai, na kau kina aghọmani ashi nga ni kọba, aghọ shii ni imila ju kindọ.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Aghọ yira agonu ba sa aju bu iminimini, “Aghọmẹẹ, ikẹmbọ na yọ ki ju?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Atẹri bọ si, “Inu ba yira ki nu cẹẹ imumani asa nu uyira ba.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Ace aghila akpọ ghulu nga si, “Ayọ ni, ikẹmbọ na ayọ ki ju?” Aba tẹri bọ si, “Inu ba kara ajiya ẹfẹ basi uyo bọ ba, inu ma ta atẹri kaya akwyi bọ ka ataa manọ nga ẹfẹ ba. Inu sa izaa ni imumani aka ja nu.”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Umani ajiya so sha aghọ ufo ni, na didubu kpaa kidẹ ikwyi bọ si iYahaya nga sa aghọfoo ra.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 IYahaya ba tẹri bọ na didubu si, “Imẹ ni, ika ju nu iminimini na amusum, kindọ ni ace aghọ na acẹẹ mi na ẹrẹgọrọ ki ba, ungani iki biya mi ushii anii akpọ nga ba. Anga ki ju nu iminimini na Aghing Ọnọng, kina ugha.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Akọ ọfọọ nga kavọ nga, aki pẹr ẹrẹwọọ ka nau, na sa cur alkama ka sa kidẹ afọ nga. Na sa foru ẹrẹwọọ na ugha mani uka kpo wu nga ba”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Kinọ uwaa atọng nagigang, iYahaya ma ajiya ila ididuma.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 IYahaya gẹr iHiridus na umani avo iHiridiya, ayiri anayuru nga iFilibus, ki ba ju uce nu uma ububi.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 IHiridus kimi kaya uma ri, aba sa na ta iYahaya kidẹ ubọọ itii.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Asọ ju ajiya iminimini nadidu ni, asa kọ ju iYesu. Asọ pii nọ Ọnọng ni, a yaya ba fẹmẹ,
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 aghing Ọnọng na alilẹ ikhimi ba ka ayaya ki ba shulu kaya ẹrẹkwẹ nga. Na sa kọọ ice ẹrẹwyuẹ ka yaya si, “Ingọ sha anọ mi, angọ mani imẹ yoo. Imẹ ka kọọ uhwai ngọ nagigang.” Ubaftisma IYesu|alt="the baptism of Jesus" src="CN01656b.TIF" size="col" loc="3:22" copy="cn" ref="3.22"
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Akyua ni iYesu kyọju utina umẹẹ nga ni, ashina anyii ishi tai wu ka sing ri. Ajiya kpaa si inga ni anọ uYusufu nga,
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 IHeli anọ iMattat, iMattat anọ iLawi,
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 uYusufu anọ iMattatiya,
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 INajaya anọ iMata, iMata anọ iMattatiya,
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 iYahuza anọ iYowana,
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 INiri anọ iMalki, iMalki anọ Addi,
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Er anọ iYosi,
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 iLawi anọ iSaminu,
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eliyakim anọ iMalaya, iMalaya anọ iMainana,
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 uDauda anọ iYesse,
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 INashọn anọ Amminadab, Amminadab anọ Aram,
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 iYahuza anọ iYakubu,
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 INahor anọ iSerug, iSerug anọ iReyu,
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 iShela anọ iKenan,
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 ILamek anọ iMetusela, iMetusela anọ Anuhu,
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 iKenan anọ Enosh,
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.