Lucas 3
idc (IDC) vs NVI
1 Kidẹ anyi uso na itọ na ẹrẹgọm ighighẹ iKaisar iTibariyas ni, iBuntus iBilatus so ko aYahudiya, iHiridus nga so ko ẹrẹgọm aGalili, anayuru nga iFilibus nga ko ẹrẹgọm Ituriya kina aTarakunitas, aLisaniya ko ẹrẹgọm Abiliya,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 akyua ni Hanana kini iKayafa sa afirist akakọng, Upii Ọnọng va ba iYahaya anọ uZakariya kidẹ aghumu.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Aba ghẹmẹ nadidu ẹshẹẹ ẹrẹyẹma Urdun, na sọ tẹri upii Ọnọng si, ajiya lọkpaa na ju bọ iminimini, ka acira bọ uvulu bọ kọ,
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 kọnọ mani awọọ kidẹ awọ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng, Ishaya si, “Ẹrẹwyuẹ uyọrọ ka aghumu si, ‘Inu ker Ọnọng utra, ka inu nawa itra nga.
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Aki hwura kọlọgba uhuo, aki yaa kọlọgba utii nọ ugbana ughọghẹ. Aki nawa utra umani ugomu wu, ka akeri itra ibibi ki ba iduma.
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Nadidu ajiya ka ya sing ki nu ufoo Ọnọng!’”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 IYahaya tẹri ikir bajiya na aba sa aju bu iminimini si, “Inu iyọọ na kang! Inga waa nọ atọ si inu tẹ anang Ọnọng uki ba?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Inu ju utina mani uki yeni ọlọkpaa nọ, kọnọ umani ashẹ ka ma ikọlọ ni, inu ba sa ka ikwyi nu si, ‘Ibrahim nga sa ate bayọ ba.’ Imẹ so tẹri nu si Ọnọng ki bira ukeri Ibrahim anọ ka atii ri.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Ka kyuari ni anyu akperi shẹ ki ẹrẹpiya ọshẹ. Kindu ni nadidu ushẹ mani uta ma wu ikọlọ ididuma ba ni, aki kpa wu kọ, ka fẹni kidẹ ugha.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Ajiya ba ghulu nga si, “Ikẹmbọ na ayọ ki ju?
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Aba yira bọ si, Aghọmani ashi ni ugba upai, na kau kina aghọmani ashi nga ni kọba, aghọ shii ni imila ju kindọ.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Aghọ yira agonu ba sa aju bu iminimini, “Aghọmẹẹ, ikẹmbọ na yọ ki ju?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Atẹri bọ si, “Inu ba yira ki nu cẹẹ imumani asa nu uyira ba.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Ace aghila akpọ ghulu nga si, “Ayọ ni, ikẹmbọ na ayọ ki ju?” Aba tẹri bọ si, “Inu ba kara ajiya ẹfẹ basi uyo bọ ba, inu ma ta atẹri kaya akwyi bọ ka ataa manọ nga ẹfẹ ba. Inu sa izaa ni imumani aka ja nu.”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Umani ajiya so sha aghọ ufo ni, na didubu kpaa kidẹ ikwyi bọ si iYahaya nga sa aghọfoo ra.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 IYahaya ba tẹri bọ na didubu si, “Imẹ ni, ika ju nu iminimini na amusum, kindọ ni ace aghọ na acẹẹ mi na ẹrẹgọrọ ki ba, ungani iki biya mi ushii anii akpọ nga ba. Anga ki ju nu iminimini na Aghing Ọnọng, kina ugha.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Akọ ọfọọ nga kavọ nga, aki pẹr ẹrẹwọọ ka nau, na sa cur alkama ka sa kidẹ afọ nga. Na sa foru ẹrẹwọọ na ugha mani uka kpo wu nga ba”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Kinọ uwaa atọng nagigang, iYahaya ma ajiya ila ididuma.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 IYahaya gẹr iHiridus na umani avo iHiridiya, ayiri anayuru nga iFilibus, ki ba ju uce nu uma ububi.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 IHiridus kimi kaya uma ri, aba sa na ta iYahaya kidẹ ubọọ itii.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Asọ ju ajiya iminimini nadidu ni, asa kọ ju iYesu. Asọ pii nọ Ọnọng ni, a yaya ba fẹmẹ,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 aghing Ọnọng na alilẹ ikhimi ba ka ayaya ki ba shulu kaya ẹrẹkwẹ nga. Na sa kọọ ice ẹrẹwyuẹ ka yaya si, “Ingọ sha anọ mi, angọ mani imẹ yoo. Imẹ ka kọọ uhwai ngọ nagigang.” Ubaftisma IYesu|alt="the baptism of Jesus" src="CN01656b.TIF" size="col" loc="3:22" copy="cn" ref="3.22"
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Akyua ni iYesu kyọju utina umẹẹ nga ni, ashina anyii ishi tai wu ka sing ri. Ajiya kpaa si inga ni anọ uYusufu nga,
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 IHeli anọ iMattat, iMattat anọ iLawi,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 uYusufu anọ iMattatiya,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 INajaya anọ iMata, iMata anọ iMattatiya,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 iYahuza anọ iYowana,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 INiri anọ iMalki, iMalki anọ Addi,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er anọ iYosi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 iLawi anọ iSaminu,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyakim anọ iMalaya, iMalaya anọ iMainana,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 uDauda anọ iYesse,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 INashọn anọ Amminadab, Amminadab anọ Aram,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 iYahuza anọ iYakubu,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 INahor anọ iSerug, iSerug anọ iReyu,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 iShela anọ iKenan,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 ILamek anọ iMetusela, iMetusela anọ Anuhu,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 iKenan anọ Enosh,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.