Lucas 3
idc (IDC) vs NTLH
1 Kidẹ anyi uso na itọ na ẹrẹgọm ighighẹ iKaisar iTibariyas ni, iBuntus iBilatus so ko aYahudiya, iHiridus nga so ko ẹrẹgọm aGalili, anayuru nga iFilibus nga ko ẹrẹgọm Ituriya kina aTarakunitas, aLisaniya ko ẹrẹgọm Abiliya,
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 akyua ni Hanana kini iKayafa sa afirist akakọng, Upii Ọnọng va ba iYahaya anọ uZakariya kidẹ aghumu.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Aba ghẹmẹ nadidu ẹshẹẹ ẹrẹyẹma Urdun, na sọ tẹri upii Ọnọng si, ajiya lọkpaa na ju bọ iminimini, ka acira bọ uvulu bọ kọ,
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 kọnọ mani awọọ kidẹ awọ aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng, Ishaya si, “Ẹrẹwyuẹ uyọrọ ka aghumu si, ‘Inu ker Ọnọng utra, ka inu nawa itra nga.
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Aki hwura kọlọgba uhuo, aki yaa kọlọgba utii nọ ugbana ughọghẹ. Aki nawa utra umani ugomu wu, ka akeri itra ibibi ki ba iduma.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Nadidu ajiya ka ya sing ki nu ufoo Ọnọng!’”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 IYahaya tẹri ikir bajiya na aba sa aju bu iminimini si, “Inu iyọọ na kang! Inga waa nọ atọ si inu tẹ anang Ọnọng uki ba?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Inu ju utina mani uki yeni ọlọkpaa nọ, kọnọ umani ashẹ ka ma ikọlọ ni, inu ba sa ka ikwyi nu si, ‘Ibrahim nga sa ate bayọ ba.’ Imẹ so tẹri nu si Ọnọng ki bira ukeri Ibrahim anọ ka atii ri.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Ka kyuari ni anyu akperi shẹ ki ẹrẹpiya ọshẹ. Kindu ni nadidu ushẹ mani uta ma wu ikọlọ ididuma ba ni, aki kpa wu kọ, ka fẹni kidẹ ugha.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Ajiya ba ghulu nga si, “Ikẹmbọ na ayọ ki ju?
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Aba yira bọ si, Aghọmani ashi ni ugba upai, na kau kina aghọmani ashi nga ni kọba, aghọ shii ni imila ju kindọ.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Aghọ yira agonu ba sa aju bu iminimini, “Aghọmẹẹ, ikẹmbọ na yọ ki ju?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Atẹri bọ si, “Inu ba yira ki nu cẹẹ imumani asa nu uyira ba.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Ace aghila akpọ ghulu nga si, “Ayọ ni, ikẹmbọ na ayọ ki ju?” Aba tẹri bọ si, “Inu ba kara ajiya ẹfẹ basi uyo bọ ba, inu ma ta atẹri kaya akwyi bọ ka ataa manọ nga ẹfẹ ba. Inu sa izaa ni imumani aka ja nu.”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Umani ajiya so sha aghọ ufo ni, na didubu kpaa kidẹ ikwyi bọ si iYahaya nga sa aghọfoo ra.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 IYahaya ba tẹri bọ na didubu si, “Imẹ ni, ika ju nu iminimini na amusum, kindọ ni ace aghọ na acẹẹ mi na ẹrẹgọrọ ki ba, ungani iki biya mi ushii anii akpọ nga ba. Anga ki ju nu iminimini na Aghing Ọnọng, kina ugha.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Akọ ọfọọ nga kavọ nga, aki pẹr ẹrẹwọọ ka nau, na sa cur alkama ka sa kidẹ afọ nga. Na sa foru ẹrẹwọọ na ugha mani uka kpo wu nga ba”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Kinọ uwaa atọng nagigang, iYahaya ma ajiya ila ididuma.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 IYahaya gẹr iHiridus na umani avo iHiridiya, ayiri anayuru nga iFilibus, ki ba ju uce nu uma ububi.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 IHiridus kimi kaya uma ri, aba sa na ta iYahaya kidẹ ubọọ itii.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Asọ ju ajiya iminimini nadidu ni, asa kọ ju iYesu. Asọ pii nọ Ọnọng ni, a yaya ba fẹmẹ,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 aghing Ọnọng na alilẹ ikhimi ba ka ayaya ki ba shulu kaya ẹrẹkwẹ nga. Na sa kọọ ice ẹrẹwyuẹ ka yaya si, “Ingọ sha anọ mi, angọ mani imẹ yoo. Imẹ ka kọọ uhwai ngọ nagigang.” Ubaftisma IYesu|alt="the baptism of Jesus" src="CN01656b.TIF" size="col" loc="3:22" copy="cn" ref="3.22"
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Akyua ni iYesu kyọju utina umẹẹ nga ni, ashina anyii ishi tai wu ka sing ri. Ajiya kpaa si inga ni anọ uYusufu nga,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 IHeli anọ iMattat, iMattat anọ iLawi,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 uYusufu anọ iMattatiya,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 INajaya anọ iMata, iMata anọ iMattatiya,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 iYahuza anọ iYowana,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 INiri anọ iMalki, iMalki anọ Addi,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er anọ iYosi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 iLawi anọ iSaminu,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliyakim anọ iMalaya, iMalaya anọ iMainana,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 uDauda anọ iYesse,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 INashọn anọ Amminadab, Amminadab anọ Aram,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 iYahuza anọ iYakubu,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 INahor anọ iSerug, iSerug anọ iReyu,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 iShela anọ iKenan,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 ILamek anọ iMetusela, iMetusela anọ Anuhu,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 iKenan anọ Enosh,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.