Lucas 2

idc (IDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awii ra ni iKaisar Agustus sa si agyo anyu, si awọọ uca aghọmani asi ki ẹrẹbọ nga.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Udi wu si upila ite na aju ka kyua Ukiriniyas, aghọ ko ẹrẹbọ Asuriya,
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 kwinga na akyaa ifọng bọ ka aya wọọ uca nga.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 IYusufu ma na aya ifọng aNazaret, kidẹ ẹrẹbọ aGalili ki kyaa aBaitalami kidẹ ẹrẹbọ aYahudiya, uwu shi ifọng mani ajee agọmo uDauda wọ. IYusufu kyaa ukadu ka anga ni aghọte uDauda nga.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Akyaa kọnọ uMaryamu anayiri na cira nga ka aya wọọ uca bọ, aghọmani asi na afo.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Ashi ka aBaitalami ni, akyua ujee nga ba ju.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Aba jee ẹrizẹri nga, ki yuru nga na ugyauto uwọro, ayaa nga kidẹ utakpo ka ata peni bọ ubọọ kọka ushulu akyeng ba.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ki ididu ẹrẹbọ ni, ace aghọcee ka nyẹ kọ sẹsing, na asọ sha atẹm bọ na atii.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Ace atuma Ọnọng ba irishu va kunu kite bọ, ujọọ Agha aYaya ta uyeri ki ghẹmẹ bọ, nava kọng ẹrẹbata nagigang,
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 atuma Ọnọng ba tẹri bọ si, “Inu ba kọng ẹrẹbata ba, uwẹ ni imẹ banọ ni ila ididuma, mani ki sa ikwyifu ka ajiya nadidu.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Aidi ni, ajee nọ aghọfoo kidẹ ifọng uDauda, aghọmani anga shi uKristi, Ate.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Amaa ni inu ki nu wẹ, inu ki ya nu ẹrẹpalẹ anọ na ayuru na ugyauto uwọro, na yẹẹ kidẹ utakpo.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Ba irishu, na ikir atuma Ọnọng ba ka ayaya ki ba ta akwyuẹ kina atuma Ọnọng ra, na brẹ uca Ọnọng, na asu ju si,
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ujọọ kushi Ọnọng ka ayaya!
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Atuma Ọnọng ya sang bọ kọ ukushi bọ ni, asa vuwa bọ ayaya, aghọcee ba tẹri ace bọ si, “Ayọ bakye ka aBaitalami ka kyuari ka ayọ ya nu ima ra mani iba, inga ni Ọnọng tẹri yi.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Asa wor kaisa, ki ya peni uMaryamu kina IYusufu, kina ẹrẹpali anọ ni yii kidẹ utakpo.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Aghọcee ya nu nga ni aba tẹri ajiya ila umani atuma Ọnọng sa tẹri bọ ka ya anọ ri.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Nadidu aghọmani a kọng imumani aghọcee ra sa tẹri bọ, na asa wo ica.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 UMaryamu ba ko imumani atẹri nadidu, nasọsa ghulu ikwyi nga ka aya.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Aghọcee vuwa bọ ọka mani atẹm bọ shiwu, na sọ brẹ na jọọ Ọnọng, imumani a kọng ki ba nu kọnọ mani atuma Ọnọng tẹri bọ ni.Ujee IYesu|alt="the birth of Jesus" src="CN01640b.tif" size="col" loc="2:20" copy="cn" ref="2.20"
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Awii inanari ya ju, naya sho aghumu ni nga ni, aba ma nga uca si iYesu, uca mani atuma Ọnọng ma na kọ kpaa bọ afo nga ba.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Akyua ya ju ni uMaryamu kina uYusufu ki ju imumani umẹẹ iMusa tẹri saju ka hwuru irighe ni, avasa kpaa iYesu ki kya bọ Urushelima kaya ma Ọnọng.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Kini mani Awọọ kidẹ umẹẹ Ate aYaya ni, “Ko iligba ẹrizẹri anaghẹmẹ umani ajee ni, aki hwuru nga irighe wọ.”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Ki ba ju wa ifuu kọnọ mani atẹri kidẹ umẹẹ Ate aYaya si, “Ukhimi upai, kina atattabara ayọrọ apai na ki wa.”
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Adakyua ra ni ace ajiya shiwu kọ Urushelima. Aghọnọ uca si iSaminu, aghọ ju aipang nga, aghọ ju utina Ọnọng, asọ sa awii mani aki foo Israila. Aghing Ọnọng shi kini nga.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Aghing Ọnọng kọ yeni nga si, aki kpoo nga ba sa nu Ate yi uKristi umani Ọnọng tẹri si aki tuma.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Aghing ya sẹr nga, na ba ghila idẹ ọna Ọnọng ka kyua mani aghọjee iYesu ya ba ni nga kidẹ ọna Ọnọng ka ju kọnọ mani umẹẹ iMusa yeni saju,
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 iSaminu ba yira anọ ki ko na avọ, ki sa Ọnọng izaa, si,
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Ka kyuari, Ate Yaya,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Ki mẹ nu ufoo ngọ.
30 Vi a tua salvação,
31 Uwo mani ingọ ju ki shite ajiya nadidu,
31 que preparaste para todos os povos.
32 Uyeri nọ sọ yeni aghọmani ashi bọ aYahudawa ba itra ngọ,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Aghọjee iYesu wo ica ni umumani atẹri kaya ẹrẹkwẹ nga,
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 uSaminu sa bọ anyu adaduma. Ki tẹri uMaryamu ayuru iYesu si, “Ọnọng hwiya anọ ri ka asa ace aghọ bọ ukpaa, na ace aghọ bọ nagigang ka sisang kidẹ Israila. Aki shi amaa ukushi Ọnọng mani ajiya nagigang ki wang bọ ba.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Kindiwu ni imumani ishi kidẹ ikwyi na pam ki yeni. Ima ri ki ta ngọ ulo kọnọ atuu ikwyi ngọ ni ikuma ọkọrọ.”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Ace anahua aghọ nu, kidẹ ọna Ọnọng ayọrọ nga si Anatu, anọ iFanuwel ki ijiya Asher. Aci obuwa anyi atinsara wu,
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 aghẹmẹ nga ya kpo ni, anyi, kina uci nga ba aghẹmẹ ashi anyi Ishọnanari na nari. Ata ya nga ọna Ọnọng ba, asọ ju Ọnọng utina atii kina atọnọ, na asọ shọr Ọnọng kina ukpẹnẹ anyu.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Inga va ba Ka kyua ra, ki sa Ọnọng nga izaa, kiva pii kaya ẹrẹkwẹ anọ kọ shi aghọmani asọ sha ka ama wo Urushelima.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 UYusufu Kọnọ uMaryamu ya kpẹẹ kwikẹ kọnọ mani umẹẹ Ate aYaya tẹri ni, aba vuwa bọ ẹrẹbọ aGalili ki kyabọ ifọng bọ aNazaret.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Anọ ya fọnu, ki ba ni ẹrẹkyuọ, asi na uye nagigang. Ọnọng ta nga anyu adaduma.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Aghọjee nga ka kyaa Urushelima kọ aligba anyi ka kyua usra agya ubulu,
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Aya la anyi ushonapai ni, aba kyaa usra ipara kini nga kọnọ mani akọ ghẹli wu ni.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Aya kpẹẹ usra ipara ni, asa kpẹnẹ utra uvuwa bọ, na anọ, iYesu, aba laa nga kọ Urushelima ba si aghọjee nga ye ba.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Ibọ ni, awiya kọ kyeng, akpaa si ashi ki dẹ bajiya. Asa dẹ kọ uwang nga kidẹ anayuru kina ayikyo bọ,
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Aya peni bọ nga ba ni, aba vuwa bọ Urushelima, kiya wang nga.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Awii itai ni aya peni nga na ci kidẹ ọna Ọnọng kina aghọmẹẹ, na asọ hwiri bọ, na sa ghulu bọ uma.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Nadidu aghọmani a kọng nga ni, asa wo ica nu ukpẹlẹ nga kọnọ uyira upii nga.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Awo ica nu mani anu nga kọ kawẹ, ayuru nga va ju si, “Anọ mi kọng, ikẹmbọ wu nu ju ayọ kindọ? Imẹ kina ate ngọ duma nu mani ayọ ta nu ngọ nga ba.”
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Aba tẹri bọ si, “Ikẹmbọ sa ni inu so wang mi? Inu ta ye nu si iyiya ni imẹ ki shi kidẹ ọna ate mi ba?”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Na ata kpẹlẹ bọ upii na atẹri bọ ba.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Aba sisang ki yii bọ ki vuwa bọ aNazaret, na su kọng ima utẹri aghọjee nga. Ayuru nga kyo uma kidẹ ikwyi nga.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 IYesu lite nu ukyimi nu uye, nu fonu, kina uyoo ko ukushi Ọnọng kina ajiya.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.