Lucas 2

idc (IDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Awii ra ni iKaisar Agustus sa si agyo anyu, si awọọ uca aghọmani asi ki ẹrẹbọ nga.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Udi wu si upila ite na aju ka kyua Ukiriniyas, aghọ ko ẹrẹbọ Asuriya,
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 kwinga na akyaa ifọng bọ ka aya wọọ uca nga.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 IYusufu ma na aya ifọng aNazaret, kidẹ ẹrẹbọ aGalili ki kyaa aBaitalami kidẹ ẹrẹbọ aYahudiya, uwu shi ifọng mani ajee agọmo uDauda wọ. IYusufu kyaa ukadu ka anga ni aghọte uDauda nga.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Akyaa kọnọ uMaryamu anayiri na cira nga ka aya wọọ uca bọ, aghọmani asi na afo.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Ashi ka aBaitalami ni, akyua ujee nga ba ju.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Aba jee ẹrizẹri nga, ki yuru nga na ugyauto uwọro, ayaa nga kidẹ utakpo ka ata peni bọ ubọọ kọka ushulu akyeng ba.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Ki ididu ẹrẹbọ ni, ace aghọcee ka nyẹ kọ sẹsing, na asọ sha atẹm bọ na atii.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Ace atuma Ọnọng ba irishu va kunu kite bọ, ujọọ Agha aYaya ta uyeri ki ghẹmẹ bọ, nava kọng ẹrẹbata nagigang,
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 atuma Ọnọng ba tẹri bọ si, “Inu ba kọng ẹrẹbata ba, uwẹ ni imẹ banọ ni ila ididuma, mani ki sa ikwyifu ka ajiya nadidu.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Aidi ni, ajee nọ aghọfoo kidẹ ifọng uDauda, aghọmani anga shi uKristi, Ate.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Amaa ni inu ki nu wẹ, inu ki ya nu ẹrẹpalẹ anọ na ayuru na ugyauto uwọro, na yẹẹ kidẹ utakpo.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Ba irishu, na ikir atuma Ọnọng ba ka ayaya ki ba ta akwyuẹ kina atuma Ọnọng ra, na brẹ uca Ọnọng, na asu ju si,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Ujọọ kushi Ọnọng ka ayaya!
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Atuma Ọnọng ya sang bọ kọ ukushi bọ ni, asa vuwa bọ ayaya, aghọcee ba tẹri ace bọ si, “Ayọ bakye ka aBaitalami ka kyuari ka ayọ ya nu ima ra mani iba, inga ni Ọnọng tẹri yi.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Asa wor kaisa, ki ya peni uMaryamu kina IYusufu, kina ẹrẹpali anọ ni yii kidẹ utakpo.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Aghọcee ya nu nga ni aba tẹri ajiya ila umani atuma Ọnọng sa tẹri bọ ka ya anọ ri.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Nadidu aghọmani a kọng imumani aghọcee ra sa tẹri bọ, na asa wo ica.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 UMaryamu ba ko imumani atẹri nadidu, nasọsa ghulu ikwyi nga ka aya.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Aghọcee vuwa bọ ọka mani atẹm bọ shiwu, na sọ brẹ na jọọ Ọnọng, imumani a kọng ki ba nu kọnọ mani atuma Ọnọng tẹri bọ ni.Ujee IYesu|alt="the birth of Jesus" src="CN01640b.tif" size="col" loc="2:20" copy="cn" ref="2.20"
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Awii inanari ya ju, naya sho aghumu ni nga ni, aba ma nga uca si iYesu, uca mani atuma Ọnọng ma na kọ kpaa bọ afo nga ba.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Akyua ya ju ni uMaryamu kina uYusufu ki ju imumani umẹẹ iMusa tẹri saju ka hwuru irighe ni, avasa kpaa iYesu ki kya bọ Urushelima kaya ma Ọnọng.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Kini mani Awọọ kidẹ umẹẹ Ate aYaya ni, “Ko iligba ẹrizẹri anaghẹmẹ umani ajee ni, aki hwuru nga irighe wọ.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Ki ba ju wa ifuu kọnọ mani atẹri kidẹ umẹẹ Ate aYaya si, “Ukhimi upai, kina atattabara ayọrọ apai na ki wa.”
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Adakyua ra ni ace ajiya shiwu kọ Urushelima. Aghọnọ uca si iSaminu, aghọ ju aipang nga, aghọ ju utina Ọnọng, asọ sa awii mani aki foo Israila. Aghing Ọnọng shi kini nga.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Aghing Ọnọng kọ yeni nga si, aki kpoo nga ba sa nu Ate yi uKristi umani Ọnọng tẹri si aki tuma.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Aghing ya sẹr nga, na ba ghila idẹ ọna Ọnọng ka kyua mani aghọjee iYesu ya ba ni nga kidẹ ọna Ọnọng ka ju kọnọ mani umẹẹ iMusa yeni saju,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 iSaminu ba yira anọ ki ko na avọ, ki sa Ọnọng izaa, si,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Ka kyuari, Ate Yaya,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Ki mẹ nu ufoo ngọ.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Uwo mani ingọ ju ki shite ajiya nadidu,
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Uyeri nọ sọ yeni aghọmani ashi bọ aYahudawa ba itra ngọ,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Aghọjee iYesu wo ica ni umumani atẹri kaya ẹrẹkwẹ nga,
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 uSaminu sa bọ anyu adaduma. Ki tẹri uMaryamu ayuru iYesu si, “Ọnọng hwiya anọ ri ka asa ace aghọ bọ ukpaa, na ace aghọ bọ nagigang ka sisang kidẹ Israila. Aki shi amaa ukushi Ọnọng mani ajiya nagigang ki wang bọ ba.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Kindiwu ni imumani ishi kidẹ ikwyi na pam ki yeni. Ima ri ki ta ngọ ulo kọnọ atuu ikwyi ngọ ni ikuma ọkọrọ.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Ace anahua aghọ nu, kidẹ ọna Ọnọng ayọrọ nga si Anatu, anọ iFanuwel ki ijiya Asher. Aci obuwa anyi atinsara wu,
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 aghẹmẹ nga ya kpo ni, anyi, kina uci nga ba aghẹmẹ ashi anyi Ishọnanari na nari. Ata ya nga ọna Ọnọng ba, asọ ju Ọnọng utina atii kina atọnọ, na asọ shọr Ọnọng kina ukpẹnẹ anyu.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Inga va ba Ka kyua ra, ki sa Ọnọng nga izaa, kiva pii kaya ẹrẹkwẹ anọ kọ shi aghọmani asọ sha ka ama wo Urushelima.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 UYusufu Kọnọ uMaryamu ya kpẹẹ kwikẹ kọnọ mani umẹẹ Ate aYaya tẹri ni, aba vuwa bọ ẹrẹbọ aGalili ki kyabọ ifọng bọ aNazaret.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Anọ ya fọnu, ki ba ni ẹrẹkyuọ, asi na uye nagigang. Ọnọng ta nga anyu adaduma.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Aghọjee nga ka kyaa Urushelima kọ aligba anyi ka kyua usra agya ubulu,
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Aya la anyi ushonapai ni, aba kyaa usra ipara kini nga kọnọ mani akọ ghẹli wu ni.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Aya kpẹẹ usra ipara ni, asa kpẹnẹ utra uvuwa bọ, na anọ, iYesu, aba laa nga kọ Urushelima ba si aghọjee nga ye ba.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Ibọ ni, awiya kọ kyeng, akpaa si ashi ki dẹ bajiya. Asa dẹ kọ uwang nga kidẹ anayuru kina ayikyo bọ,
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Aya peni bọ nga ba ni, aba vuwa bọ Urushelima, kiya wang nga.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Awii itai ni aya peni nga na ci kidẹ ọna Ọnọng kina aghọmẹẹ, na asọ hwiri bọ, na sa ghulu bọ uma.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Nadidu aghọmani a kọng nga ni, asa wo ica nu ukpẹlẹ nga kọnọ uyira upii nga.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Awo ica nu mani anu nga kọ kawẹ, ayuru nga va ju si, “Anọ mi kọng, ikẹmbọ wu nu ju ayọ kindọ? Imẹ kina ate ngọ duma nu mani ayọ ta nu ngọ nga ba.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Aba tẹri bọ si, “Ikẹmbọ sa ni inu so wang mi? Inu ta ye nu si iyiya ni imẹ ki shi kidẹ ọna ate mi ba?”
49 Jesus respondeu:
50 Na ata kpẹlẹ bọ upii na atẹri bọ ba.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Aba sisang ki yii bọ ki vuwa bọ aNazaret, na su kọng ima utẹri aghọjee nga. Ayuru nga kyo uma kidẹ ikwyi nga.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 IYesu lite nu ukyimi nu uye, nu fonu, kina uyoo ko ukushi Ọnọng kina ajiya.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.