Lucas 2
idc (IDC) vs BKJ
1 Awii ra ni iKaisar Agustus sa si agyo anyu, si awọọ uca aghọmani asi ki ẹrẹbọ nga.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Udi wu si upila ite na aju ka kyua Ukiriniyas, aghọ ko ẹrẹbọ Asuriya,
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 kwinga na akyaa ifọng bọ ka aya wọọ uca nga.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 IYusufu ma na aya ifọng aNazaret, kidẹ ẹrẹbọ aGalili ki kyaa aBaitalami kidẹ ẹrẹbọ aYahudiya, uwu shi ifọng mani ajee agọmo uDauda wọ. IYusufu kyaa ukadu ka anga ni aghọte uDauda nga.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Akyaa kọnọ uMaryamu anayiri na cira nga ka aya wọọ uca bọ, aghọmani asi na afo.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ashi ka aBaitalami ni, akyua ujee nga ba ju.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Aba jee ẹrizẹri nga, ki yuru nga na ugyauto uwọro, ayaa nga kidẹ utakpo ka ata peni bọ ubọọ kọka ushulu akyeng ba.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Ki ididu ẹrẹbọ ni, ace aghọcee ka nyẹ kọ sẹsing, na asọ sha atẹm bọ na atii.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Ace atuma Ọnọng ba irishu va kunu kite bọ, ujọọ Agha aYaya ta uyeri ki ghẹmẹ bọ, nava kọng ẹrẹbata nagigang,
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 atuma Ọnọng ba tẹri bọ si, “Inu ba kọng ẹrẹbata ba, uwẹ ni imẹ banọ ni ila ididuma, mani ki sa ikwyifu ka ajiya nadidu.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Aidi ni, ajee nọ aghọfoo kidẹ ifọng uDauda, aghọmani anga shi uKristi, Ate.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Amaa ni inu ki nu wẹ, inu ki ya nu ẹrẹpalẹ anọ na ayuru na ugyauto uwọro, na yẹẹ kidẹ utakpo.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Ba irishu, na ikir atuma Ọnọng ba ka ayaya ki ba ta akwyuẹ kina atuma Ọnọng ra, na brẹ uca Ọnọng, na asu ju si,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Ujọọ kushi Ọnọng ka ayaya!
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Atuma Ọnọng ya sang bọ kọ ukushi bọ ni, asa vuwa bọ ayaya, aghọcee ba tẹri ace bọ si, “Ayọ bakye ka aBaitalami ka kyuari ka ayọ ya nu ima ra mani iba, inga ni Ọnọng tẹri yi.”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Asa wor kaisa, ki ya peni uMaryamu kina IYusufu, kina ẹrẹpali anọ ni yii kidẹ utakpo.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Aghọcee ya nu nga ni aba tẹri ajiya ila umani atuma Ọnọng sa tẹri bọ ka ya anọ ri.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Nadidu aghọmani a kọng imumani aghọcee ra sa tẹri bọ, na asa wo ica.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 UMaryamu ba ko imumani atẹri nadidu, nasọsa ghulu ikwyi nga ka aya.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Aghọcee vuwa bọ ọka mani atẹm bọ shiwu, na sọ brẹ na jọọ Ọnọng, imumani a kọng ki ba nu kọnọ mani atuma Ọnọng tẹri bọ ni.Ujee IYesu|alt="the birth of Jesus" src="CN01640b.tif" size="col" loc="2:20" copy="cn" ref="2.20"
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Awii inanari ya ju, naya sho aghumu ni nga ni, aba ma nga uca si iYesu, uca mani atuma Ọnọng ma na kọ kpaa bọ afo nga ba.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Akyua ya ju ni uMaryamu kina uYusufu ki ju imumani umẹẹ iMusa tẹri saju ka hwuru irighe ni, avasa kpaa iYesu ki kya bọ Urushelima kaya ma Ọnọng.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Kini mani Awọọ kidẹ umẹẹ Ate aYaya ni, “Ko iligba ẹrizẹri anaghẹmẹ umani ajee ni, aki hwuru nga irighe wọ.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Ki ba ju wa ifuu kọnọ mani atẹri kidẹ umẹẹ Ate aYaya si, “Ukhimi upai, kina atattabara ayọrọ apai na ki wa.”
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Adakyua ra ni ace ajiya shiwu kọ Urushelima. Aghọnọ uca si iSaminu, aghọ ju aipang nga, aghọ ju utina Ọnọng, asọ sa awii mani aki foo Israila. Aghing Ọnọng shi kini nga.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Aghing Ọnọng kọ yeni nga si, aki kpoo nga ba sa nu Ate yi uKristi umani Ọnọng tẹri si aki tuma.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Aghing ya sẹr nga, na ba ghila idẹ ọna Ọnọng ka kyua mani aghọjee iYesu ya ba ni nga kidẹ ọna Ọnọng ka ju kọnọ mani umẹẹ iMusa yeni saju,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 iSaminu ba yira anọ ki ko na avọ, ki sa Ọnọng izaa, si,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Ka kyuari, Ate Yaya,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Ki mẹ nu ufoo ngọ.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Uwo mani ingọ ju ki shite ajiya nadidu,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Uyeri nọ sọ yeni aghọmani ashi bọ aYahudawa ba itra ngọ,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Aghọjee iYesu wo ica ni umumani atẹri kaya ẹrẹkwẹ nga,
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 uSaminu sa bọ anyu adaduma. Ki tẹri uMaryamu ayuru iYesu si, “Ọnọng hwiya anọ ri ka asa ace aghọ bọ ukpaa, na ace aghọ bọ nagigang ka sisang kidẹ Israila. Aki shi amaa ukushi Ọnọng mani ajiya nagigang ki wang bọ ba.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Kindiwu ni imumani ishi kidẹ ikwyi na pam ki yeni. Ima ri ki ta ngọ ulo kọnọ atuu ikwyi ngọ ni ikuma ọkọrọ.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Ace anahua aghọ nu, kidẹ ọna Ọnọng ayọrọ nga si Anatu, anọ iFanuwel ki ijiya Asher. Aci obuwa anyi atinsara wu,
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 aghẹmẹ nga ya kpo ni, anyi, kina uci nga ba aghẹmẹ ashi anyi Ishọnanari na nari. Ata ya nga ọna Ọnọng ba, asọ ju Ọnọng utina atii kina atọnọ, na asọ shọr Ọnọng kina ukpẹnẹ anyu.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Inga va ba Ka kyua ra, ki sa Ọnọng nga izaa, kiva pii kaya ẹrẹkwẹ anọ kọ shi aghọmani asọ sha ka ama wo Urushelima.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 UYusufu Kọnọ uMaryamu ya kpẹẹ kwikẹ kọnọ mani umẹẹ Ate aYaya tẹri ni, aba vuwa bọ ẹrẹbọ aGalili ki kyabọ ifọng bọ aNazaret.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Anọ ya fọnu, ki ba ni ẹrẹkyuọ, asi na uye nagigang. Ọnọng ta nga anyu adaduma.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Aghọjee nga ka kyaa Urushelima kọ aligba anyi ka kyua usra agya ubulu,
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Aya la anyi ushonapai ni, aba kyaa usra ipara kini nga kọnọ mani akọ ghẹli wu ni.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Aya kpẹẹ usra ipara ni, asa kpẹnẹ utra uvuwa bọ, na anọ, iYesu, aba laa nga kọ Urushelima ba si aghọjee nga ye ba.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Ibọ ni, awiya kọ kyeng, akpaa si ashi ki dẹ bajiya. Asa dẹ kọ uwang nga kidẹ anayuru kina ayikyo bọ,
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Aya peni bọ nga ba ni, aba vuwa bọ Urushelima, kiya wang nga.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Awii itai ni aya peni nga na ci kidẹ ọna Ọnọng kina aghọmẹẹ, na asọ hwiri bọ, na sa ghulu bọ uma.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Nadidu aghọmani a kọng nga ni, asa wo ica nu ukpẹlẹ nga kọnọ uyira upii nga.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Awo ica nu mani anu nga kọ kawẹ, ayuru nga va ju si, “Anọ mi kọng, ikẹmbọ wu nu ju ayọ kindọ? Imẹ kina ate ngọ duma nu mani ayọ ta nu ngọ nga ba.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Aba tẹri bọ si, “Ikẹmbọ sa ni inu so wang mi? Inu ta ye nu si iyiya ni imẹ ki shi kidẹ ọna ate mi ba?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Na ata kpẹlẹ bọ upii na atẹri bọ ba.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Aba sisang ki yii bọ ki vuwa bọ aNazaret, na su kọng ima utẹri aghọjee nga. Ayuru nga kyo uma kidẹ ikwyi nga.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 IYesu lite nu ukyimi nu uye, nu fonu, kina uyoo ko ukushi Ọnọng kina ajiya.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.