Lucas 2
idc (IDC) vs ARIB
1 Awii ra ni iKaisar Agustus sa si agyo anyu, si awọọ uca aghọmani asi ki ẹrẹbọ nga.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Udi wu si upila ite na aju ka kyua Ukiriniyas, aghọ ko ẹrẹbọ Asuriya,
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 kwinga na akyaa ifọng bọ ka aya wọọ uca nga.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 IYusufu ma na aya ifọng aNazaret, kidẹ ẹrẹbọ aGalili ki kyaa aBaitalami kidẹ ẹrẹbọ aYahudiya, uwu shi ifọng mani ajee agọmo uDauda wọ. IYusufu kyaa ukadu ka anga ni aghọte uDauda nga.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Akyaa kọnọ uMaryamu anayiri na cira nga ka aya wọọ uca bọ, aghọmani asi na afo.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ashi ka aBaitalami ni, akyua ujee nga ba ju.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Aba jee ẹrizẹri nga, ki yuru nga na ugyauto uwọro, ayaa nga kidẹ utakpo ka ata peni bọ ubọọ kọka ushulu akyeng ba.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ki ididu ẹrẹbọ ni, ace aghọcee ka nyẹ kọ sẹsing, na asọ sha atẹm bọ na atii.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ace atuma Ọnọng ba irishu va kunu kite bọ, ujọọ Agha aYaya ta uyeri ki ghẹmẹ bọ, nava kọng ẹrẹbata nagigang,
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 atuma Ọnọng ba tẹri bọ si, “Inu ba kọng ẹrẹbata ba, uwẹ ni imẹ banọ ni ila ididuma, mani ki sa ikwyifu ka ajiya nadidu.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Aidi ni, ajee nọ aghọfoo kidẹ ifọng uDauda, aghọmani anga shi uKristi, Ate.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Amaa ni inu ki nu wẹ, inu ki ya nu ẹrẹpalẹ anọ na ayuru na ugyauto uwọro, na yẹẹ kidẹ utakpo.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Ba irishu, na ikir atuma Ọnọng ba ka ayaya ki ba ta akwyuẹ kina atuma Ọnọng ra, na brẹ uca Ọnọng, na asu ju si,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Ujọọ kushi Ọnọng ka ayaya!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Atuma Ọnọng ya sang bọ kọ ukushi bọ ni, asa vuwa bọ ayaya, aghọcee ba tẹri ace bọ si, “Ayọ bakye ka aBaitalami ka kyuari ka ayọ ya nu ima ra mani iba, inga ni Ọnọng tẹri yi.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Asa wor kaisa, ki ya peni uMaryamu kina IYusufu, kina ẹrẹpali anọ ni yii kidẹ utakpo.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Aghọcee ya nu nga ni aba tẹri ajiya ila umani atuma Ọnọng sa tẹri bọ ka ya anọ ri.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Nadidu aghọmani a kọng imumani aghọcee ra sa tẹri bọ, na asa wo ica.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 UMaryamu ba ko imumani atẹri nadidu, nasọsa ghulu ikwyi nga ka aya.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Aghọcee vuwa bọ ọka mani atẹm bọ shiwu, na sọ brẹ na jọọ Ọnọng, imumani a kọng ki ba nu kọnọ mani atuma Ọnọng tẹri bọ ni.Ujee IYesu|alt="the birth of Jesus" src="CN01640b.tif" size="col" loc="2:20" copy="cn" ref="2.20"
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Awii inanari ya ju, naya sho aghumu ni nga ni, aba ma nga uca si iYesu, uca mani atuma Ọnọng ma na kọ kpaa bọ afo nga ba.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Akyua ya ju ni uMaryamu kina uYusufu ki ju imumani umẹẹ iMusa tẹri saju ka hwuru irighe ni, avasa kpaa iYesu ki kya bọ Urushelima kaya ma Ọnọng.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Kini mani Awọọ kidẹ umẹẹ Ate aYaya ni, “Ko iligba ẹrizẹri anaghẹmẹ umani ajee ni, aki hwuru nga irighe wọ.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Ki ba ju wa ifuu kọnọ mani atẹri kidẹ umẹẹ Ate aYaya si, “Ukhimi upai, kina atattabara ayọrọ apai na ki wa.”
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Adakyua ra ni ace ajiya shiwu kọ Urushelima. Aghọnọ uca si iSaminu, aghọ ju aipang nga, aghọ ju utina Ọnọng, asọ sa awii mani aki foo Israila. Aghing Ọnọng shi kini nga.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Aghing Ọnọng kọ yeni nga si, aki kpoo nga ba sa nu Ate yi uKristi umani Ọnọng tẹri si aki tuma.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Aghing ya sẹr nga, na ba ghila idẹ ọna Ọnọng ka kyua mani aghọjee iYesu ya ba ni nga kidẹ ọna Ọnọng ka ju kọnọ mani umẹẹ iMusa yeni saju,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 iSaminu ba yira anọ ki ko na avọ, ki sa Ọnọng izaa, si,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Ka kyuari, Ate Yaya,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ki mẹ nu ufoo ngọ.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Uwo mani ingọ ju ki shite ajiya nadidu,
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Uyeri nọ sọ yeni aghọmani ashi bọ aYahudawa ba itra ngọ,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Aghọjee iYesu wo ica ni umumani atẹri kaya ẹrẹkwẹ nga,
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 uSaminu sa bọ anyu adaduma. Ki tẹri uMaryamu ayuru iYesu si, “Ọnọng hwiya anọ ri ka asa ace aghọ bọ ukpaa, na ace aghọ bọ nagigang ka sisang kidẹ Israila. Aki shi amaa ukushi Ọnọng mani ajiya nagigang ki wang bọ ba.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Kindiwu ni imumani ishi kidẹ ikwyi na pam ki yeni. Ima ri ki ta ngọ ulo kọnọ atuu ikwyi ngọ ni ikuma ọkọrọ.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ace anahua aghọ nu, kidẹ ọna Ọnọng ayọrọ nga si Anatu, anọ iFanuwel ki ijiya Asher. Aci obuwa anyi atinsara wu,
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 aghẹmẹ nga ya kpo ni, anyi, kina uci nga ba aghẹmẹ ashi anyi Ishọnanari na nari. Ata ya nga ọna Ọnọng ba, asọ ju Ọnọng utina atii kina atọnọ, na asọ shọr Ọnọng kina ukpẹnẹ anyu.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Inga va ba Ka kyua ra, ki sa Ọnọng nga izaa, kiva pii kaya ẹrẹkwẹ anọ kọ shi aghọmani asọ sha ka ama wo Urushelima.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 UYusufu Kọnọ uMaryamu ya kpẹẹ kwikẹ kọnọ mani umẹẹ Ate aYaya tẹri ni, aba vuwa bọ ẹrẹbọ aGalili ki kyabọ ifọng bọ aNazaret.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Anọ ya fọnu, ki ba ni ẹrẹkyuọ, asi na uye nagigang. Ọnọng ta nga anyu adaduma.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Aghọjee nga ka kyaa Urushelima kọ aligba anyi ka kyua usra agya ubulu,
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Aya la anyi ushonapai ni, aba kyaa usra ipara kini nga kọnọ mani akọ ghẹli wu ni.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Aya kpẹẹ usra ipara ni, asa kpẹnẹ utra uvuwa bọ, na anọ, iYesu, aba laa nga kọ Urushelima ba si aghọjee nga ye ba.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Ibọ ni, awiya kọ kyeng, akpaa si ashi ki dẹ bajiya. Asa dẹ kọ uwang nga kidẹ anayuru kina ayikyo bọ,
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Aya peni bọ nga ba ni, aba vuwa bọ Urushelima, kiya wang nga.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Awii itai ni aya peni nga na ci kidẹ ọna Ọnọng kina aghọmẹẹ, na asọ hwiri bọ, na sa ghulu bọ uma.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Nadidu aghọmani a kọng nga ni, asa wo ica nu ukpẹlẹ nga kọnọ uyira upii nga.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Awo ica nu mani anu nga kọ kawẹ, ayuru nga va ju si, “Anọ mi kọng, ikẹmbọ wu nu ju ayọ kindọ? Imẹ kina ate ngọ duma nu mani ayọ ta nu ngọ nga ba.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Aba tẹri bọ si, “Ikẹmbọ sa ni inu so wang mi? Inu ta ye nu si iyiya ni imẹ ki shi kidẹ ọna ate mi ba?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Na ata kpẹlẹ bọ upii na atẹri bọ ba.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Aba sisang ki yii bọ ki vuwa bọ aNazaret, na su kọng ima utẹri aghọjee nga. Ayuru nga kyo uma kidẹ ikwyi nga.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 IYesu lite nu ukyimi nu uye, nu fonu, kina uyoo ko ukushi Ọnọng kina ajiya.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.