Lucas 24
idc (IDC) vs NVI
1 Kini ikwyating awii ayeng kidẹ awii atinsara ni, ayiri kya uka alọr kina uma uvọng mani aba ni bọ.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Aya ba ni aba peni na akọ yini utii wu ka nyu alọr nga.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Avasa ghila idẹ, ni ara nu bu ukọng IYesu Ate ba.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ashi kidẹ ubira ikwyi bọ kọ ni, avasa nu ajiya apai na ating ka yayo ni bọ, nọ gbang ufufuu nu ọsọ ma uyeri kini ọsọma aviya ni.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Kidẹ ẹrẹbata ni ayiri vasa shulu na akwyi bọ ki ẹrẹbọ. Ajiya nga vasa tẹri bọ si, “Ikẹmbọ sa nusọ wang agha akyuọ kidẹ aghọkpur?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ashiya kọ ukawẹ ba, akọ sisang. Ushuni ni imumani atẹri nọ ka kyua mani ashi ka aGalili.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Atẹri si, ‘Iyi ya yọ ni ama anọ Ajiya kavọ ajiya aghina avulu, ka gara nga kaya ukumu ushi, awii itai na aki sisang.’”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Ayiri vasa shuni nọ upii nga.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Aya vuu ka alọr nga ni, Avasa tẹri aghọ shona ayeng kina ushẹ ajiya nadidu uma ri.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Ayiri mani atẹri atina iYesu uma ri ni, UMaryamu iMagadaliya nga, kina iYowana, kina umaryamu ayur iYakubu, kina ace ayiri mani ashi kini bọ.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Amma ni atina iYesu kpaa upighi ayiri ra kini upighi ẹjirjauni, kin dini ara ma bọ kinọ wu ba.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Ni iBitrus vasa sisang kaishang Ki kyaa uka alọr nga nọ uti. Kiya kpikpo, ki tẹni idẹ, ki nu ughauto alilin na kyo kọ uhọ uyeng. Avasa vuu aca asọ dira imumani iba.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Kaidu awii ni ajiya apai kidẹ aghọyii iYesu ni asọ kyeng aki kyabọ ace anifọng mani ayọrọ si Imawus, kuma ni ọtọọ efọng kini Urushelima fuma ukilomita ushọ na iye.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Asọ tẹri ila kina ace bọ nọ uma umani ọkọ ba.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Asọ tẹri ila na asọ pii na ace bọ ni, iYesu ki kirkwyi nga vasa yini ayayo kini bọ na asọ keng ni bọ.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Ni avasa yuru bọ ica bọ ya, ba aghọmani anu nga ba.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Avasa tẹri bọ si, “Igba ila yọ ni inu sọ tẹri kina ace nu?” Avasa titara nai ki, ki shighi ubẹtẹ bọ wu.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Agha yeng kidẹ bọ, ayọrọ nga si iKiliyobas, avasa yira nga si, “Ashe, kọ ungọ ka yayung nga shi akyeng kọ Urushelima ni ingọ ta ye ngọ umumani uba ba ki idẹ na awii ri ba?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Avasa tẹri bọ si, “Uligba uma?” Avasa tẹri nga si, “Umumani uba kini IYesu agha aNazaret. Anga ni aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng nga, uma uju nga kọnọ upii nga shina akyuọ naigang kukushi Ọnọng kina ajiya na didu.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Afirist akakọng kina aghọ ite yi gbira nga kọ ki wa nga ashuwa ukpọ, ki ba gara nga kaya ukumu ushi.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Iyi sa go ikwyi ka kyua si Ọnọng ki fo Israila! Uwẹ ni, aidi wu shi awii itai nọ mani uma ri ba.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Bang kin dini ace ayiri kidẹ yi ju uma umani usa ẹrẹbata. Ka akyaa alọr kini kikyuating,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 na ara nu bu ẹrẹnọma nga ba, avasa vughu ki ba tẹri yi si aju bu amọ aghaghẹ, abọ nu atuma Ọnọng mani atẹri bọ si asha akyuọ.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Ace aghọ kidẹ bayọ kyaa alọr nga kiya peni kọnọ mani ayiri tẹri ni, na anga ni ara nu bu nga ba.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 IYesu vasa tẹri bọ si, “Inu abo, ikwyi nọ ka kpẹlẹ yọ upii aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng ba kaisa ba!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Ba iyi ya yọ ni anọ ukristi sa awiya uma ri ba, ka va ghila nga ujọọ nga ba?”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Avasa yeni bọ nadidu imumani awọọ upii Ọnọng ka ya ẹrẹkwẹ nga, kọ sang kọ mẹẹ iMusa ki ma ta kọshe atina nadidu.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Asọ fuma anifọng mani aki kya bọ wu ni, IYesu vasa ju kina aki walu ni,
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Na avasa mẹni nga ki tẹri nga si, “Cica kini yi, ughẹ kọ ju, ọnọng we nu kọ kpau.” Avasa keng ni bọ kiya shulu kọ ọna bọ.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Acica na asọ la imila, avasa kpaa ubiredi ki sa Ọnọng izaa, ki wurau ki ma bọ.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Ka kyua ra ni ica bọ vasa yemi, avasa kpẹlẹ nga. Na aba ashẹẹ nga.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Avasa tẹri ace bọ si, Ikwyi ta fo yu ka kyua mani asọ pii kini yi kọ utira, asọ yeni yi upii Ọnọng mani awọọ ba?”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Avasa sisang kaishang ki vuu bọ Urushelima. Kiya peni aghọ usho nayeng na aku curu kọ uka uye kina ace ajiya,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 asọ tẹri bọ si, “Kaipang, Ate sisang! Ayeni ẹrẹkwẹ nga ukushi iBitrus!”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Agha pai ba ma ila imumani iba kọ utira, kọnọ mani akpili nga ka akyua na asọ wura Ubiredi.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Ashi kọ pii kaya uma ri ni, iYesu ki kirkwyi nga vasa titara ka bighating bọ, ki tẹri bọ si, “Utọmọ ikwyi ba kukushi nu!”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Ẹrẹbata ba kpẹnẹ bọ wu ba tee aghọ taa ẹrẹnọma, ahuri kọnọ ahwo nga ni ibọ kyoo ni.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Asa tẹri bọ si, “Ikẹmbọ sani inu sọ ju ikwyi ibibi kindi, urava manọ aipang kidẹ ikwyi nu ba?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Inu nu ivọ mi kini ifra mi, imẹẹ ki kirẹkwyuẹ mi. Inu piya mi, ki kọng, ka ahwu shi ni inọma kọnọ ugboho ba, kọnọ mani inu nu ni imẹ shini yọ.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Aya tẹri kindi ni, avasa yeni bọ ivọ nga kini ifra nga.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Na asọ shi na akọ ma bọ aipang ba kini ikwyifu kina uwo ica, avasa tẹri bọ si, “Ọshini imila kọkẹẹ ri”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Aba ma nga iciri itagbo ufifor.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Ayira ki la, abọ ni asọ kyoo nga.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Aba tẹri bọ si, “Udibi bọ shi umumani imẹ pii kaya ka kyua umani ishi kini inu, si iyiya ni ahwura uma umani awọọ kaya ẹrẹkwyuẹ mi kidẹ umẹẹ iMusa kina awọ aghọ utina Ọnọng kina Awọ Atẹ.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Aba yẹmi ikwyi bọ na ba kpẹlẹ kini upii Ọnọng mani awọọ,
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Aba tẹri bọ si, “Kindi wu na woo si iyi ya yọ ni Ukristi sọ kọng ububi, ka awii itai na asọ sisang ka alọr.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Kindi wu ni aki ma ajiya ayasing ila Ọnọng ọlọkpaa kina yira ọlọkpaa nọ uma ububi mani akọ ju wu. Aki kyọ ju kọ Urushelima.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Inu bọ shi aghọ ki tẹri udubi uma.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Uwẹ ni, imẹ ki tuma nu kọnọ imumani Ate mi ta anyu ni. Ni inu zọnọ sha kidẹ ifọng, sa ama nọ ẹrẹkyuọ uju ka yaya.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Aba kunu kini bọ ki kyaa ayayo na Abetani. Ukọdu ni asa sang ivọ nga ki ma bọ anyu adaduma.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Ashi kidẹ uma bọ anyu adaduma ni, asa ya bọ, na asa kpaa nga ki kyabọ ayaya wu.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Abọ ni ajọọ nga, na asa vuubọ Urushelima kini ikwyifu nagigang.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Ko agbawii ni, ashi kidẹ ọna Ọnọng na brẹ Ọnọng.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.