Lucas 24

idc (IDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kini ikwyating awii ayeng kidẹ awii atinsara ni, ayiri kya uka alọr kina uma uvọng mani aba ni bọ.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Aya ba ni aba peni na akọ yini utii wu ka nyu alọr nga.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Avasa ghila idẹ, ni ara nu bu ukọng IYesu Ate ba.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ashi kidẹ ubira ikwyi bọ kọ ni, avasa nu ajiya apai na ating ka yayo ni bọ, nọ gbang ufufuu nu ọsọ ma uyeri kini ọsọma aviya ni.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Kidẹ ẹrẹbata ni ayiri vasa shulu na akwyi bọ ki ẹrẹbọ. Ajiya nga vasa tẹri bọ si, “Ikẹmbọ sa nusọ wang agha akyuọ kidẹ aghọkpur?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Ashiya kọ ukawẹ ba, akọ sisang. Ushuni ni imumani atẹri nọ ka kyua mani ashi ka aGalili.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Atẹri si, ‘Iyi ya yọ ni ama anọ Ajiya kavọ ajiya aghina avulu, ka gara nga kaya ukumu ushi, awii itai na aki sisang.’”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Ayiri vasa shuni nọ upii nga.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Aya vuu ka alọr nga ni, Avasa tẹri aghọ shona ayeng kina ushẹ ajiya nadidu uma ri.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Ayiri mani atẹri atina iYesu uma ri ni, UMaryamu iMagadaliya nga, kina iYowana, kina umaryamu ayur iYakubu, kina ace ayiri mani ashi kini bọ.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Amma ni atina iYesu kpaa upighi ayiri ra kini upighi ẹjirjauni, kin dini ara ma bọ kinọ wu ba.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Ni iBitrus vasa sisang kaishang Ki kyaa uka alọr nga nọ uti. Kiya kpikpo, ki tẹni idẹ, ki nu ughauto alilin na kyo kọ uhọ uyeng. Avasa vuu aca asọ dira imumani iba.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Kaidu awii ni ajiya apai kidẹ aghọyii iYesu ni asọ kyeng aki kyabọ ace anifọng mani ayọrọ si Imawus, kuma ni ọtọọ efọng kini Urushelima fuma ukilomita ushọ na iye.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Asọ tẹri ila kina ace bọ nọ uma umani ọkọ ba.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Asọ tẹri ila na asọ pii na ace bọ ni, iYesu ki kirkwyi nga vasa yini ayayo kini bọ na asọ keng ni bọ.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Ni avasa yuru bọ ica bọ ya, ba aghọmani anu nga ba.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Avasa tẹri bọ si, “Igba ila yọ ni inu sọ tẹri kina ace nu?” Avasa titara nai ki, ki shighi ubẹtẹ bọ wu.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Agha yeng kidẹ bọ, ayọrọ nga si iKiliyobas, avasa yira nga si, “Ashe, kọ ungọ ka yayung nga shi akyeng kọ Urushelima ni ingọ ta ye ngọ umumani uba ba ki idẹ na awii ri ba?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Avasa tẹri bọ si, “Uligba uma?” Avasa tẹri nga si, “Umumani uba kini IYesu agha aNazaret. Anga ni aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng nga, uma uju nga kọnọ upii nga shina akyuọ naigang kukushi Ọnọng kina ajiya na didu.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Afirist akakọng kina aghọ ite yi gbira nga kọ ki wa nga ashuwa ukpọ, ki ba gara nga kaya ukumu ushi.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Iyi sa go ikwyi ka kyua si Ọnọng ki fo Israila! Uwẹ ni, aidi wu shi awii itai nọ mani uma ri ba.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Bang kin dini ace ayiri kidẹ yi ju uma umani usa ẹrẹbata. Ka akyaa alọr kini kikyuating,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 na ara nu bu ẹrẹnọma nga ba, avasa vughu ki ba tẹri yi si aju bu amọ aghaghẹ, abọ nu atuma Ọnọng mani atẹri bọ si asha akyuọ.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ace aghọ kidẹ bayọ kyaa alọr nga kiya peni kọnọ mani ayiri tẹri ni, na anga ni ara nu bu nga ba.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 IYesu vasa tẹri bọ si, “Inu abo, ikwyi nọ ka kpẹlẹ yọ upii aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng ba kaisa ba!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Ba iyi ya yọ ni anọ ukristi sa awiya uma ri ba, ka va ghila nga ujọọ nga ba?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Avasa yeni bọ nadidu imumani awọọ upii Ọnọng ka ya ẹrẹkwẹ nga, kọ sang kọ mẹẹ iMusa ki ma ta kọshe atina nadidu.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Asọ fuma anifọng mani aki kya bọ wu ni, IYesu vasa ju kina aki walu ni,
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Na avasa mẹni nga ki tẹri nga si, “Cica kini yi, ughẹ kọ ju, ọnọng we nu kọ kpau.” Avasa keng ni bọ kiya shulu kọ ọna bọ.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Acica na asọ la imila, avasa kpaa ubiredi ki sa Ọnọng izaa, ki wurau ki ma bọ.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Ka kyua ra ni ica bọ vasa yemi, avasa kpẹlẹ nga. Na aba ashẹẹ nga.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Avasa tẹri ace bọ si, Ikwyi ta fo yu ka kyua mani asọ pii kini yi kọ utira, asọ yeni yi upii Ọnọng mani awọọ ba?”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Avasa sisang kaishang ki vuu bọ Urushelima. Kiya peni aghọ usho nayeng na aku curu kọ uka uye kina ace ajiya,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 asọ tẹri bọ si, “Kaipang, Ate sisang! Ayeni ẹrẹkwẹ nga ukushi iBitrus!”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Agha pai ba ma ila imumani iba kọ utira, kọnọ mani akpili nga ka akyua na asọ wura Ubiredi.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Ashi kọ pii kaya uma ri ni, iYesu ki kirkwyi nga vasa titara ka bighating bọ, ki tẹri bọ si, “Utọmọ ikwyi ba kukushi nu!”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ẹrẹbata ba kpẹnẹ bọ wu ba tee aghọ taa ẹrẹnọma, ahuri kọnọ ahwo nga ni ibọ kyoo ni.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Asa tẹri bọ si, “Ikẹmbọ sani inu sọ ju ikwyi ibibi kindi, urava manọ aipang kidẹ ikwyi nu ba?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Inu nu ivọ mi kini ifra mi, imẹẹ ki kirẹkwyuẹ mi. Inu piya mi, ki kọng, ka ahwu shi ni inọma kọnọ ugboho ba, kọnọ mani inu nu ni imẹ shini yọ.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Aya tẹri kindi ni, avasa yeni bọ ivọ nga kini ifra nga.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Na asọ shi na akọ ma bọ aipang ba kini ikwyifu kina uwo ica, avasa tẹri bọ si, “Ọshini imila kọkẹẹ ri”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Aba ma nga iciri itagbo ufifor.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Ayira ki la, abọ ni asọ kyoo nga.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Aba tẹri bọ si, “Udibi bọ shi umumani imẹ pii kaya ka kyua umani ishi kini inu, si iyiya ni ahwura uma umani awọọ kaya ẹrẹkwyuẹ mi kidẹ umẹẹ iMusa kina awọ aghọ utina Ọnọng kina Awọ Atẹ.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Aba yẹmi ikwyi bọ na ba kpẹlẹ kini upii Ọnọng mani awọọ,
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Aba tẹri bọ si, “Kindi wu na woo si iyi ya yọ ni Ukristi sọ kọng ububi, ka awii itai na asọ sisang ka alọr.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Kindi wu ni aki ma ajiya ayasing ila Ọnọng ọlọkpaa kina yira ọlọkpaa nọ uma ububi mani akọ ju wu. Aki kyọ ju kọ Urushelima.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Inu bọ shi aghọ ki tẹri udubi uma.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Uwẹ ni, imẹ ki tuma nu kọnọ imumani Ate mi ta anyu ni. Ni inu zọnọ sha kidẹ ifọng, sa ama nọ ẹrẹkyuọ uju ka yaya.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Aba kunu kini bọ ki kyaa ayayo na Abetani. Ukọdu ni asa sang ivọ nga ki ma bọ anyu adaduma.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ashi kidẹ uma bọ anyu adaduma ni, asa ya bọ, na asa kpaa nga ki kyabọ ayaya wu.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Abọ ni ajọọ nga, na asa vuubọ Urushelima kini ikwyifu nagigang.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Ko agbawii ni, ashi kidẹ ọna Ọnọng na brẹ Ọnọng.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.