Lucas 23
idc (IDC) vs NVT
1 Ikir ajiya vasa sisang ki kyaa ni iYesu kite iBilatus.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Avasa teghi aghọ jugna asili ki tẹri nga si, “Ipeni nga na asọ zogho ajiya yi kọ, asọ tẹri bọ si ama biya Ikaisar agonu ba. Avasa terbọ si anga shi Ukristi, Agọm.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 IBilatus vasa ghulu si, “Ungo shi Agọm Ayahudawa?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 IBilatus vasa tẹri afirist akakọng kina ajiya si, “Imẹ ni ira penimi ajiya ri kina avulu ba.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Avasa tẹghi aghọ meni nga si, “Umẹẹ nga wu ni asọ shang ikwyi majiya wu ki ifọng Ayahudiya. A kpaa ka ẹrẹbọ aGalili, ki ma ta kọkẹẹ.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 IBilatus ya kọng kindi ni avasa ghulu nga si, “Anga ni aghọ aGalili nga lẹ?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Aya kọng si iYesu kunu ki isii mani iHiridus shi ni ẹrẹgọrọ kọ ni, avasa tuma ni iYesu kukushi iHiridus, ka akyua ni iHiridus shi uko Urushelima.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 IHiridus ju ikwyifu nọ unu iYesu, ka aiwuu ni akọ sa ikwyi unu nga, kaa kọng ila iYesu kumani awang nu uma uwo ica mani iYesu ki ju.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 IHiridus vasa ghulu nga ipii nai gang, ni iYesu raa tẹri icima ba.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Afirist akakọng kina Aghọmẹẹ iMusa vasa bitẹ ki ma tẹri asili kaya ẹrẹkwẹ iYesu.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 IHiridus kina aghina akpọ nga awang jer nga amira, ki sila nga, ki kla nga, ki vasa sọmọ nga igbang, ki vu ni nga ukushi IBilatus.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Awii rau ni iHiridus kini iBilatus teghi Aghikyo ace kọ, akyua ni ashi asho.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 IBilatus curu aghakakọng afirist, kina agọm ajiya kina ajiya naidu,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 ki ter bọ si, “Inu bami na ajiya ra si asọ zogho ajiya wu. Aikyuari ni, imẹ ghulu nga kite nu, ira peni mi nga kina avulu ice ima ba.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 IHiridus kindọ. Uwọ sa ni aba ni nga kukushi yi. Bi mumani ajiya ri ju, ni ifuma mani apii nga wu ba.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 kin dini imẹ ki ju nga aiwọrọ na asọ shernga.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Kọgba agya bulu ni iBilatus akasheri ajiya ayeng kọ bọọ iting, agho mani ajiya ka shorni.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Ni avasa shang ẹrẹwyuẹ nadidu bọ ki tẹri si, “Alite ni nga, na asọ sher Ibarabas!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Ka akyua ni asa sọmọ iBarabas kọ ubọọ iting ka avulu nọ umani ashang ajiya ikwyi, mani ba Ighọ ki ifọng ba, ki ta kọ mani apii ajiya.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 IBilatus vasa kimi upẹni kini bọ, ka nga awang sheri iYesu.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Amma ni alite nọ shang awyuẹ bọ na sọju, na tẹri si, “Agara nga Kaya ukumu ushi! Agra nga kaya ukumu ọshẹ!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 IBilatus vasa vọlọ utẹri bọ unga itai, “Ikẹmbọ ba ni aligba avulu nga ajiya ri ju? Imẹ ni ira peni mi nga kina avulu mani, amọ mani apii nga kọ ba. Ikisa ka aju nga aiwọrọ, na asọ sheri nga.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Amma ni avasa titara naigbong, na asọ meni nga si, sa agra nga kọ ukumu ọshẹ. Aya taka kọ tutumu ni avasa bra nga.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 IBilatus vasa wa ashuwa mani ibọ wang.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Asher ajiya mani awang si asher, aghọmani afeni kidi ubọọ iting kaya avulu mani ashang ikwyi kọnọ upii ajiya. Amma ni IBilatus ma iYesu kukushi bọ ka aju nga imumani awang.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ayila akpọ sọkeng ni iYesu, avasa takwyuẹ naca agho mani a yur si iSiman, ajiya aSayirin, asọ ki ba ka anifọng. Avasa kpininga, ki sa nga ukpa ukumushi ka yighi iYesu kọ tumu.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Ajiya nagigang asha yighi nga, kidẹ bọ na ayiri shiya na asọ ci nga wu.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Ni iYesu teghi ki tẹri si unu ayiri Urushelima ma ci ni mẹ ba, uci na akwyi nu, kina anọnọ.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Akyua ki ba mani ajiya ki ter si, ima ikwyifu, aghumani asọnọ ujee bọ ba, na sọnọ sabu iriyẹrẹ bọ ba, asọnọ worbu anọ ba.’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Aidu akyau, “Ajiya ki tersi, atighi “Kpaa kaya akwii yi!’ Aki tersi itili si, yuru yi yaa.”’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 “Ipeni asọ ju kini kukushi ushi lalọr ni, Aki ju na nyi kọ ushi mani ọkọ hugha wu?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Avasa kya kina ajiya apai mani avulu ni sa ki pighibo kini iYesu.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Aya fuma ọkọ mani ayọrọ “Igbo ẹrẹkwẹ,” Avasa gra nga kaya ukumushi ku akadu, kina ajiya pai mani avulu ra, agha yeng ka avọ la nga agha yeng ka avọ iprọ ma nga.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 IYesu vasa tersi, “Ate mi, ẹsọ shọr ngọ kpaa bọ uvulu kọ, ka aye bu imumani asọ ju ba.” Avasa kọ ace bọ ugbang nga kọ hugha ace bọ.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Ajiya vasa titara na asọ kọghọ. Akwyite kuma ni asọ keli nga, asọ tẹri si, “Afọr ace aghọ, afọr arikwyi ni, ipeni nga shi Ukristi anga Ọnọng Mani Ahugha!”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Kina aghina akpọ ni asọ kali nga, kọnọ ukeng kushi nga nọ mẹẹ nga amusumu kpikpam anga ikọlọ na shi inabi.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Avasa tẹri nga si, “Ipeni ungọ shi Agọm Ayahudawa ni, nọsọ fo ẹrẹkwẹ ni!”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Ka aya ni nga ni awọọ ice iwọọ si, ANGA SHI AGỌM AYAHUDAWA.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Agha yeng kidẹ aghina vulu mani agra kọ ukumu shi ni, atẹri nga upighi jer amira, atẹri si “Ungọ shi aghọfoo ra ba? Nọsọ fo ẹrẹkwẹ kini yini!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Amma ni agha yeng gẹr adagho ki tẹri si, “Ushin ni ẹrẹbata Ọnọng ba lẹ? Ungọ mani awang ashuwa iki kya kini imumani uju ni?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Iyi ni, aju yi iki kya kini imumani iyi ju. Amma ni inga ni avulu ike nga na ju?”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Avasa tẹri si, “Ingọ iYesu, shuni kini imẹ akyua mani ọghila ẹrẹgọm ngọ wu!”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 IYesu vasa tẹri si, “Iyiya ni sọ tẹri ngọ si, aidi ri ni uki cicaa kini imẹ kọ ọka uwuru ka ayaya.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Kina bughating atinọng, iting vasa yuru ẹrẹbọ ya, ki ta ka akyua itai ngọ ọghẹ.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ọnọng sọ ta wu ba. Ugyauto mani asunu ka anyu ubọ ọna Ọnọng barawu ika ipai.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 IYesu vasa shang ẹrẹwyuẹ kina akyọghọ ki tersi, “Ate! Idẹ ivọ yọ ni ẹsọ ma aghing mi kọ.” Atẹri kindi ni avasa wagha ufeni nga unga amaa na ki kpoo.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 agha aghaghẹ aghina akpọ Aroma mani ashi ku akadu anu imumani ebani, avasa jọọ Ọnọng ki tẹri si, “Iyiya, ajiya ri ashina avulu ba!,
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Ajiya mani acurni ka ma kyoo anu imumani ebani, naidubu vasa vugubọ acani asọ ca ikọ ki ididu bira ikwyi.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Nadidu ajiya mani aye iYesu ni, kina ayiri mani ayighi nga kọma ka aGalili, Aitara ka tatugho na asọ kyoo.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Avasa kya kushi iBilatus ki ya shọr sa ma nga ọkọng iYesu.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Avasa shulu kọnọ ọkọng, ki lor ugyauto alilin, ki sumọ ka ace alọr mani atumu ki irihu utighi, ọkọọ mani asọnọ sa bọ ace aghu ya kidẹ ba.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Awii ra ni angọ ju uma kọ, ka Awii uwuru aYahudawa ya sọ ba.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Ayiri mani akyeng ni nga kusang ka aGalili awolu kini uyusufu ka aya nu ukọ mani alọr nga shiwu kọnọ mani asọmọ ọkọng iYesu kidẹ.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Avasa vuu bọ aca, kiya wang ima uvọng kina anyẹ ucoo, Awii uwuru aYahudawa ya ju ni, avasa wuru kinọ mani umẹẹ iMusa tẹri bọ ni.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.