Lucas 23
idc (IDC) vs BKJ
1 Ikir ajiya vasa sisang ki kyaa ni iYesu kite iBilatus.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Avasa teghi aghọ jugna asili ki tẹri nga si, “Ipeni nga na asọ zogho ajiya yi kọ, asọ tẹri bọ si ama biya Ikaisar agonu ba. Avasa terbọ si anga shi Ukristi, Agọm.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 IBilatus vasa ghulu si, “Ungo shi Agọm Ayahudawa?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 IBilatus vasa tẹri afirist akakọng kina ajiya si, “Imẹ ni ira penimi ajiya ri kina avulu ba.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Avasa tẹghi aghọ meni nga si, “Umẹẹ nga wu ni asọ shang ikwyi majiya wu ki ifọng Ayahudiya. A kpaa ka ẹrẹbọ aGalili, ki ma ta kọkẹẹ.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 IBilatus ya kọng kindi ni avasa ghulu nga si, “Anga ni aghọ aGalili nga lẹ?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Aya kọng si iYesu kunu ki isii mani iHiridus shi ni ẹrẹgọrọ kọ ni, avasa tuma ni iYesu kukushi iHiridus, ka akyua ni iHiridus shi uko Urushelima.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 IHiridus ju ikwyifu nọ unu iYesu, ka aiwuu ni akọ sa ikwyi unu nga, kaa kọng ila iYesu kumani awang nu uma uwo ica mani iYesu ki ju.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 IHiridus vasa ghulu nga ipii nai gang, ni iYesu raa tẹri icima ba.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Afirist akakọng kina Aghọmẹẹ iMusa vasa bitẹ ki ma tẹri asili kaya ẹrẹkwẹ iYesu.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 IHiridus kina aghina akpọ nga awang jer nga amira, ki sila nga, ki kla nga, ki vasa sọmọ nga igbang, ki vu ni nga ukushi IBilatus.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Awii rau ni iHiridus kini iBilatus teghi Aghikyo ace kọ, akyua ni ashi asho.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 IBilatus curu aghakakọng afirist, kina agọm ajiya kina ajiya naidu,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 ki ter bọ si, “Inu bami na ajiya ra si asọ zogho ajiya wu. Aikyuari ni, imẹ ghulu nga kite nu, ira peni mi nga kina avulu ice ima ba.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 IHiridus kindọ. Uwọ sa ni aba ni nga kukushi yi. Bi mumani ajiya ri ju, ni ifuma mani apii nga wu ba.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 kin dini imẹ ki ju nga aiwọrọ na asọ shernga.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Kọgba agya bulu ni iBilatus akasheri ajiya ayeng kọ bọọ iting, agho mani ajiya ka shorni.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Ni avasa shang ẹrẹwyuẹ nadidu bọ ki tẹri si, “Alite ni nga, na asọ sher Ibarabas!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Ka akyua ni asa sọmọ iBarabas kọ ubọọ iting ka avulu nọ umani ashang ajiya ikwyi, mani ba Ighọ ki ifọng ba, ki ta kọ mani apii ajiya.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 IBilatus vasa kimi upẹni kini bọ, ka nga awang sheri iYesu.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Amma ni alite nọ shang awyuẹ bọ na sọju, na tẹri si, “Agara nga Kaya ukumu ushi! Agra nga kaya ukumu ọshẹ!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 IBilatus vasa vọlọ utẹri bọ unga itai, “Ikẹmbọ ba ni aligba avulu nga ajiya ri ju? Imẹ ni ira peni mi nga kina avulu mani, amọ mani apii nga kọ ba. Ikisa ka aju nga aiwọrọ, na asọ sheri nga.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Amma ni avasa titara naigbong, na asọ meni nga si, sa agra nga kọ ukumu ọshẹ. Aya taka kọ tutumu ni avasa bra nga.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 IBilatus vasa wa ashuwa mani ibọ wang.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Asher ajiya mani awang si asher, aghọmani afeni kidi ubọọ iting kaya avulu mani ashang ikwyi kọnọ upii ajiya. Amma ni IBilatus ma iYesu kukushi bọ ka aju nga imumani awang.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ayila akpọ sọkeng ni iYesu, avasa takwyuẹ naca agho mani a yur si iSiman, ajiya aSayirin, asọ ki ba ka anifọng. Avasa kpininga, ki sa nga ukpa ukumushi ka yighi iYesu kọ tumu.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Ajiya nagigang asha yighi nga, kidẹ bọ na ayiri shiya na asọ ci nga wu.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Ni iYesu teghi ki tẹri si unu ayiri Urushelima ma ci ni mẹ ba, uci na akwyi nu, kina anọnọ.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Akyua ki ba mani ajiya ki ter si, ima ikwyifu, aghumani asọnọ ujee bọ ba, na sọnọ sabu iriyẹrẹ bọ ba, asọnọ worbu anọ ba.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Aidu akyau, “Ajiya ki tersi, atighi “Kpaa kaya akwii yi!’ Aki tersi itili si, yuru yi yaa.”’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 “Ipeni asọ ju kini kukushi ushi lalọr ni, Aki ju na nyi kọ ushi mani ọkọ hugha wu?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Avasa kya kina ajiya apai mani avulu ni sa ki pighibo kini iYesu.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Aya fuma ọkọ mani ayọrọ “Igbo ẹrẹkwẹ,” Avasa gra nga kaya ukumushi ku akadu, kina ajiya pai mani avulu ra, agha yeng ka avọ la nga agha yeng ka avọ iprọ ma nga.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 IYesu vasa tersi, “Ate mi, ẹsọ shọr ngọ kpaa bọ uvulu kọ, ka aye bu imumani asọ ju ba.” Avasa kọ ace bọ ugbang nga kọ hugha ace bọ.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Ajiya vasa titara na asọ kọghọ. Akwyite kuma ni asọ keli nga, asọ tẹri si, “Afọr ace aghọ, afọr arikwyi ni, ipeni nga shi Ukristi anga Ọnọng Mani Ahugha!”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Kina aghina akpọ ni asọ kali nga, kọnọ ukeng kushi nga nọ mẹẹ nga amusumu kpikpam anga ikọlọ na shi inabi.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Avasa tẹri nga si, “Ipeni ungọ shi Agọm Ayahudawa ni, nọsọ fo ẹrẹkwẹ ni!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Ka aya ni nga ni awọọ ice iwọọ si, ANGA SHI AGỌM AYAHUDAWA.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Agha yeng kidẹ aghina vulu mani agra kọ ukumu shi ni, atẹri nga upighi jer amira, atẹri si “Ungọ shi aghọfoo ra ba? Nọsọ fo ẹrẹkwẹ kini yini!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Amma ni agha yeng gẹr adagho ki tẹri si, “Ushin ni ẹrẹbata Ọnọng ba lẹ? Ungọ mani awang ashuwa iki kya kini imumani uju ni?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Iyi ni, aju yi iki kya kini imumani iyi ju. Amma ni inga ni avulu ike nga na ju?”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Avasa tẹri si, “Ingọ iYesu, shuni kini imẹ akyua mani ọghila ẹrẹgọm ngọ wu!”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 IYesu vasa tẹri si, “Iyiya ni sọ tẹri ngọ si, aidi ri ni uki cicaa kini imẹ kọ ọka uwuru ka ayaya.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Kina bughating atinọng, iting vasa yuru ẹrẹbọ ya, ki ta ka akyua itai ngọ ọghẹ.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Ọnọng sọ ta wu ba. Ugyauto mani asunu ka anyu ubọ ọna Ọnọng barawu ika ipai.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 IYesu vasa shang ẹrẹwyuẹ kina akyọghọ ki tersi, “Ate! Idẹ ivọ yọ ni ẹsọ ma aghing mi kọ.” Atẹri kindi ni avasa wagha ufeni nga unga amaa na ki kpoo.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 agha aghaghẹ aghina akpọ Aroma mani ashi ku akadu anu imumani ebani, avasa jọọ Ọnọng ki tẹri si, “Iyiya, ajiya ri ashina avulu ba!,
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Ajiya mani acurni ka ma kyoo anu imumani ebani, naidubu vasa vugubọ acani asọ ca ikọ ki ididu bira ikwyi.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Nadidu ajiya mani aye iYesu ni, kina ayiri mani ayighi nga kọma ka aGalili, Aitara ka tatugho na asọ kyoo.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Avasa kya kushi iBilatus ki ya shọr sa ma nga ọkọng iYesu.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Avasa shulu kọnọ ọkọng, ki lor ugyauto alilin, ki sumọ ka ace alọr mani atumu ki irihu utighi, ọkọọ mani asọnọ sa bọ ace aghu ya kidẹ ba.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Awii ra ni angọ ju uma kọ, ka Awii uwuru aYahudawa ya sọ ba.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Ayiri mani akyeng ni nga kusang ka aGalili awolu kini uyusufu ka aya nu ukọ mani alọr nga shiwu kọnọ mani asọmọ ọkọng iYesu kidẹ.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Avasa vuu bọ aca, kiya wang ima uvọng kina anyẹ ucoo, Awii uwuru aYahudawa ya ju ni, avasa wuru kinọ mani umẹẹ iMusa tẹri bọ ni.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.