Lucas 23
idc (IDC) vs NTLH
1 Ikir ajiya vasa sisang ki kyaa ni iYesu kite iBilatus.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Avasa teghi aghọ jugna asili ki tẹri nga si, “Ipeni nga na asọ zogho ajiya yi kọ, asọ tẹri bọ si ama biya Ikaisar agonu ba. Avasa terbọ si anga shi Ukristi, Agọm.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 IBilatus vasa ghulu si, “Ungo shi Agọm Ayahudawa?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 IBilatus vasa tẹri afirist akakọng kina ajiya si, “Imẹ ni ira penimi ajiya ri kina avulu ba.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Avasa tẹghi aghọ meni nga si, “Umẹẹ nga wu ni asọ shang ikwyi majiya wu ki ifọng Ayahudiya. A kpaa ka ẹrẹbọ aGalili, ki ma ta kọkẹẹ.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 IBilatus ya kọng kindi ni avasa ghulu nga si, “Anga ni aghọ aGalili nga lẹ?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Aya kọng si iYesu kunu ki isii mani iHiridus shi ni ẹrẹgọrọ kọ ni, avasa tuma ni iYesu kukushi iHiridus, ka akyua ni iHiridus shi uko Urushelima.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 IHiridus ju ikwyifu nọ unu iYesu, ka aiwuu ni akọ sa ikwyi unu nga, kaa kọng ila iYesu kumani awang nu uma uwo ica mani iYesu ki ju.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 IHiridus vasa ghulu nga ipii nai gang, ni iYesu raa tẹri icima ba.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Afirist akakọng kina Aghọmẹẹ iMusa vasa bitẹ ki ma tẹri asili kaya ẹrẹkwẹ iYesu.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 IHiridus kina aghina akpọ nga awang jer nga amira, ki sila nga, ki kla nga, ki vasa sọmọ nga igbang, ki vu ni nga ukushi IBilatus.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Awii rau ni iHiridus kini iBilatus teghi Aghikyo ace kọ, akyua ni ashi asho.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 IBilatus curu aghakakọng afirist, kina agọm ajiya kina ajiya naidu,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 ki ter bọ si, “Inu bami na ajiya ra si asọ zogho ajiya wu. Aikyuari ni, imẹ ghulu nga kite nu, ira peni mi nga kina avulu ice ima ba.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 IHiridus kindọ. Uwọ sa ni aba ni nga kukushi yi. Bi mumani ajiya ri ju, ni ifuma mani apii nga wu ba.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 kin dini imẹ ki ju nga aiwọrọ na asọ shernga.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Kọgba agya bulu ni iBilatus akasheri ajiya ayeng kọ bọọ iting, agho mani ajiya ka shorni.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Ni avasa shang ẹrẹwyuẹ nadidu bọ ki tẹri si, “Alite ni nga, na asọ sher Ibarabas!”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Ka akyua ni asa sọmọ iBarabas kọ ubọọ iting ka avulu nọ umani ashang ajiya ikwyi, mani ba Ighọ ki ifọng ba, ki ta kọ mani apii ajiya.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 IBilatus vasa kimi upẹni kini bọ, ka nga awang sheri iYesu.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Amma ni alite nọ shang awyuẹ bọ na sọju, na tẹri si, “Agara nga Kaya ukumu ushi! Agra nga kaya ukumu ọshẹ!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 IBilatus vasa vọlọ utẹri bọ unga itai, “Ikẹmbọ ba ni aligba avulu nga ajiya ri ju? Imẹ ni ira peni mi nga kina avulu mani, amọ mani apii nga kọ ba. Ikisa ka aju nga aiwọrọ, na asọ sheri nga.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Amma ni avasa titara naigbong, na asọ meni nga si, sa agra nga kọ ukumu ọshẹ. Aya taka kọ tutumu ni avasa bra nga.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 IBilatus vasa wa ashuwa mani ibọ wang.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Asher ajiya mani awang si asher, aghọmani afeni kidi ubọọ iting kaya avulu mani ashang ikwyi kọnọ upii ajiya. Amma ni IBilatus ma iYesu kukushi bọ ka aju nga imumani awang.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ayila akpọ sọkeng ni iYesu, avasa takwyuẹ naca agho mani a yur si iSiman, ajiya aSayirin, asọ ki ba ka anifọng. Avasa kpininga, ki sa nga ukpa ukumushi ka yighi iYesu kọ tumu.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Ajiya nagigang asha yighi nga, kidẹ bọ na ayiri shiya na asọ ci nga wu.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Ni iYesu teghi ki tẹri si unu ayiri Urushelima ma ci ni mẹ ba, uci na akwyi nu, kina anọnọ.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Akyua ki ba mani ajiya ki ter si, ima ikwyifu, aghumani asọnọ ujee bọ ba, na sọnọ sabu iriyẹrẹ bọ ba, asọnọ worbu anọ ba.’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Aidu akyau, “Ajiya ki tersi, atighi “Kpaa kaya akwii yi!’ Aki tersi itili si, yuru yi yaa.”’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 “Ipeni asọ ju kini kukushi ushi lalọr ni, Aki ju na nyi kọ ushi mani ọkọ hugha wu?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Avasa kya kina ajiya apai mani avulu ni sa ki pighibo kini iYesu.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Aya fuma ọkọ mani ayọrọ “Igbo ẹrẹkwẹ,” Avasa gra nga kaya ukumushi ku akadu, kina ajiya pai mani avulu ra, agha yeng ka avọ la nga agha yeng ka avọ iprọ ma nga.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 IYesu vasa tersi, “Ate mi, ẹsọ shọr ngọ kpaa bọ uvulu kọ, ka aye bu imumani asọ ju ba.” Avasa kọ ace bọ ugbang nga kọ hugha ace bọ.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Ajiya vasa titara na asọ kọghọ. Akwyite kuma ni asọ keli nga, asọ tẹri si, “Afọr ace aghọ, afọr arikwyi ni, ipeni nga shi Ukristi anga Ọnọng Mani Ahugha!”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Kina aghina akpọ ni asọ kali nga, kọnọ ukeng kushi nga nọ mẹẹ nga amusumu kpikpam anga ikọlọ na shi inabi.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Avasa tẹri nga si, “Ipeni ungọ shi Agọm Ayahudawa ni, nọsọ fo ẹrẹkwẹ ni!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Ka aya ni nga ni awọọ ice iwọọ si, ANGA SHI AGỌM AYAHUDAWA.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Agha yeng kidẹ aghina vulu mani agra kọ ukumu shi ni, atẹri nga upighi jer amira, atẹri si “Ungọ shi aghọfoo ra ba? Nọsọ fo ẹrẹkwẹ kini yini!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Amma ni agha yeng gẹr adagho ki tẹri si, “Ushin ni ẹrẹbata Ọnọng ba lẹ? Ungọ mani awang ashuwa iki kya kini imumani uju ni?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Iyi ni, aju yi iki kya kini imumani iyi ju. Amma ni inga ni avulu ike nga na ju?”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Avasa tẹri si, “Ingọ iYesu, shuni kini imẹ akyua mani ọghila ẹrẹgọm ngọ wu!”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 IYesu vasa tẹri si, “Iyiya ni sọ tẹri ngọ si, aidi ri ni uki cicaa kini imẹ kọ ọka uwuru ka ayaya.
43 Jesus respondeu:
44 Kina bughating atinọng, iting vasa yuru ẹrẹbọ ya, ki ta ka akyua itai ngọ ọghẹ.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ọnọng sọ ta wu ba. Ugyauto mani asunu ka anyu ubọ ọna Ọnọng barawu ika ipai.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 IYesu vasa shang ẹrẹwyuẹ kina akyọghọ ki tersi, “Ate! Idẹ ivọ yọ ni ẹsọ ma aghing mi kọ.” Atẹri kindi ni avasa wagha ufeni nga unga amaa na ki kpoo.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 agha aghaghẹ aghina akpọ Aroma mani ashi ku akadu anu imumani ebani, avasa jọọ Ọnọng ki tẹri si, “Iyiya, ajiya ri ashina avulu ba!,
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ajiya mani acurni ka ma kyoo anu imumani ebani, naidubu vasa vugubọ acani asọ ca ikọ ki ididu bira ikwyi.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Nadidu ajiya mani aye iYesu ni, kina ayiri mani ayighi nga kọma ka aGalili, Aitara ka tatugho na asọ kyoo.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Avasa kya kushi iBilatus ki ya shọr sa ma nga ọkọng iYesu.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Avasa shulu kọnọ ọkọng, ki lor ugyauto alilin, ki sumọ ka ace alọr mani atumu ki irihu utighi, ọkọọ mani asọnọ sa bọ ace aghu ya kidẹ ba.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Awii ra ni angọ ju uma kọ, ka Awii uwuru aYahudawa ya sọ ba.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Ayiri mani akyeng ni nga kusang ka aGalili awolu kini uyusufu ka aya nu ukọ mani alọr nga shiwu kọnọ mani asọmọ ọkọng iYesu kidẹ.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Avasa vuu bọ aca, kiya wang ima uvọng kina anyẹ ucoo, Awii uwuru aYahudawa ya ju ni, avasa wuru kinọ mani umẹẹ iMusa tẹri bọ ni.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.