Lucas 22

idc (IDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Akyua usra agya ubiredi umani uka sang wu ba na aka yọrọ si agya ubulu ya sọ ba,
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 afirist akakọng kina aghọmẹẹ iMusa sọ wang umani asọ pii iYesu wu, na huri ẹrẹbata bajiya.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Ishẹẹ vasa ghila idẹ ikwyi iYahuda aghọmani ayọrọ nga si Iskariyoti, agha yeng kidẹ atina ushọnapai ra.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Avasa kyaa kiya pẹni kina agha kakọng afirist bọ kina agha kakọng usha ọna Ọnọng bọ umani aki ma iYesu kukushi bọ.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Avasa kọọ ikwyifu nagigang, avasa yira si aki ma nga ufe.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 IYahuda vasa yira imumani atẹri, avasa lite kọnọ wang utira mani aki ma iYesu na aghọ ba shiya ba.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Awii usra agya ubiredi ni uka sang wu ba ya ju ni, aki wa itimi agna usra agya ubulu,
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 iYesu vasa tuma iBitrus kini iYohana ki tẹri bọ si, “Ukya kọ ya kyer imila agya ubulu ki ma la.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Avasa ghulu si, “Kabi wu nuwang siya kyer imila wu?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Avasa tẹri bọ si “Insi ingọ ghila idẹfọng ni, uki nu ace ajiya na go iwoo na musumu. Inu sa yii nga kọ kyaa ọna mani aki ghila.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Utẹri aghọ shinọ ọna si, aghọmẹẹ nga tuma nu si ayọ ba ghulu ngọ si, “Ki ubọọ mani imẹ kina atina mi kila imila agya ubulu wu?”
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Aki yeni nu uce ubọọ ayaya naku ker. Ukọdu ni aki ju akywikeu.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Avasa kya kiyanu akywike kọnọ mani iYesu tẹri bọ ni, avasa ker imila agya ubulu.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Akyua ya ju ni, iYesu vasa cica kina aghọ utina nga ka la imila.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 IYesu vasa tẹri bọ si, “Imẹ kọ sa ikwyi nọ ukila adi agya ubulu kini nu ni sa ukọng ọlọ!
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Imẹ sọ tẹri nu, imẹ ta ki sọ lami ice imila ba sa ahwura wọ ka ẹrẹgọm Ọnọng.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Avasa kpaa igbohu ki sa Ọnọng izaa, ki tẹri si, “Inu yira, kọ kau kidẹ nu.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Imẹ sọ tẹri nọ si, ku kpaa kakyaukyau ri ni ikisọ sa mi adibi akuma ikọlọ na ashẹ ba sa ẹrẹgọm Ọnọng ya ba.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Ava kpaa ubiredi ki sa Ọnọng izaa, ki wirau, ki ma bọ, ki tẹri bọ si, “Udikọ shi ẹrẹnọma mi mani aki ma kaya nu. Uka ju kindi kọ ushuni kini mẹ.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Kindi wu ni aya kpẹr ujibi ni ava kpaa igbahu, ki tẹri si, “Idi igbahu ni utaa anyu ọsọsau kini ayi mi na nau kaya nu.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Ni aghọmani aki gbara mi wu sọ la kini imẹ!
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Anọ Ajiya ki kpoo kọnọ umani akyoni, ni ọlọ aghọmani agbara nga wu!”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Atina nga vasa ghulu ace bọ ta inga kidẹ bọ ki ju kindi ni.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Inang vasa ghila idẹ bọ kọmani inga ki cẹr ni ughọghẹ.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 IYesu tẹri bọ si, “Agọm Ajiya mani aghọmani ashi bọ aYahudawa ba ni, aka yeni Ajiya bọ ẹrẹgọrọ, kumani akyote bọ ka yọrọ akwyi bọ si aghọ fo ajiya.’
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Ni inu shinu kindọ ba. Si ni, tara na aghakọng kidẹ nu tẹẹ ananọ, akyote ni, atee agira.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Inga cer kini ẹrẹgọrọ kidẹ nu, aghọmani acica na asọ la, ta aghọmani aka ya ma bọ imila? Ba aghọmani acicaa na asọ la nga ba?. Ni imẹ wẹ kini aghọ kau imila nga ni.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Inu bọ tara kini imẹ ka kyua na asọ mara mi kọ.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Kọnọ mani Ate mi ma mi akyuọ uju ẹrẹgọm ni, kindiwu ni imẹ sọ kọ ma nu,
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 kọ inu la nọ sa kini imẹ, kuka ẹrẹgọm mi, ka inu ju ashuwa kaya ite ushọni ipai Israila.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “IBitrus, iBitrus! Kọng mi! Ishẹẹ wang si aya nga ka apẹr ngọ kini alkama ni.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Ni isọ ushọr Ọnọng iBitrus, ka umaipang ukushi Ọnọng kọnọ ma laraba. Ipeni ba vuwa ni, nọ kpẹnẹ Anayuru ngọ ikwyi.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 IBitrus vasa tẹri si, “Ate yi naidu, iki yighing kọni ubọọ iting kọ nikikya ni ngọ. ipeni ukpo wu ni, iki kpo mi ni ngọ
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 IYesu vasa tẹri iBitrus si, Isọ tẹri ngọ, iBitrus, akọr ta kọ tari wyi kina ating aidi ni, ukite si uyemi nga ba sọ iri tai!”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 IYesu vasa ghulu atina nga si, “Akyua mani ituma nu ba ufeni, ba imila, ba akpọ, inu wang ice ima ni inu peni nu ba?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Avasa tẹri bọ si, “Ni naikyuari ni, nadidu aghọmani ashi ni ufe, ko imila ni, asọ kpaa ka ago, kini aghọmani ashi ni ikuma ọkọrọ ba ni, agbira igbang nga ka aghẹ.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Imẹ sọ tẹri nu si, upii Ọnọng mani akọ woo tẹri si, ‘Azọọ nga kidẹ aghina avulu, iyi ya yọ ni ahura kaya ẹrẹkwẹ mi.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Atina vasa tẹri nga si, “Ate, ukuma ọkọrọ upai mi bẹ kọkẹẹ.” IYesu vasa tẹri si, “Uma ya.”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 IYesu ya ifọng ighighẹ, ki kila ẹkung na shi zaitun kọnọ mani akọ ghẹli wu ni. Atina nga vasa yighi nga.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Afuma ọkani, avasa tẹri bọ si, “Unu shọr Ọnọng, ukọnọ ma kpa kidẹ ọghẹmi Ishẹẹ ba”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Avasa lite ki ju atọọ kini bọ, kini ikang ufeni ọtighi, avasa kpikpo ki shọr Ọnọng.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Avasa tẹri si Ate, peni ọyira shọr mi ni ukpami asong riwu. Amma ni ba uwang miwuba, si unga ngọ niki yighi.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Kindi ni avasa nu atuma Ọnọng avasa kunu ka yayankikpini nga ikwyi.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Ashi kidẹ kọng ubini nagigang ni, avasa lite kọnọ shọr Ọnọng, ki ta kumani udung sọ shulu nga kini ayii bọ ni.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 IYesu ya sang kuka shọr Ọnọng ni, avasa vugu kumani atina shiwu, aya penibọ na asọ mọr ni ikwyi ibibi.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Avasa tẹri bọ si, “Ikẹmbọ ba na asọ moo? Inu sisang, kọ inu pii nọ Ọnọng ka inu ma kpaa kọnọ ghimi ishẹẹ ba.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Ara tọ yuru anyu ba ni, ikir ma ajiya ye avasa ba. IYahuda, agheyeng kidẹ ugho shona apai, nga ba ni bọ. Avasa yini ayayo kini iYesu ki kẹni nga.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Ni iYesu vasa tẹri si, “IYahuda, ughoni ukeni kọ nu ki ma anọ ajiya kọ lẹ?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Atina mani ashi ni nga ya nu kindi ni avasa ghulu iYesu si, akyote iju kini umọ kọrọ?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Aghaye bọ ba wa agira ifirist ighighẹ ki kpaa nga ọtọng ila wu.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Amma ni iYesu vasa tẹri bọ si, “Ayaya.” Avasa piya utung ajiya mani A kpa, ki dẹriya.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 IYesu vasa tẹri afirist akakọng kina ajiya shii ọna Ọnọng, aba ka ma kpẹnẹ nga, “Unu kunu umakor, kina ashi kina agho pili ajiya nga ni?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Kwagbakyua nishi kini nu kidẹ ọna Ọnọng, ura kpẹnẹ mi ba. Amma ni adikyua shi nga nu, ẹrẹkyuọ iting.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Avasa kpẹnẹ IYesu ki wolu kini nga, ki kyaa ni nga ọna ifirist ighighẹ. IBitrus sha yighibọ ka tatugho.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Ayakọ ta ugha ka aican ọna, ki cicani, iBitrus vasa cica kidẹ bọ.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 agha yeng kidẹ anirayiri dunaa mani ju utinaya ni anu nga na cicaa ka ayayo ugha ni, asa nga ica ava tẹri nga si, “Ai, Ajiya ri ni, ashi kini iYesu!”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Amma ni iBitrus linang ki tẹri si, “Ayiri! Imẹ yemi nga ba!”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Anakyua najini, ace ajiya kpẹlẹ iBitrus, ava tẹri si awẹ mani agheyeng nga kidẹ ajiya ri!” Amma ni iBitrus adọr nu tẹri si, ita yemi nga ba.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Aju awa ayeng ni ace ajiya vasa tẹri si, “Aipang na ajiya ri ashi kini nga, ka shi aghọ aGalili nga.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Amma ni iBitrus vasa tẹri si, “Ajiya! Ita yemi imumani sọ tẹri ba!” Asọnọtọ yuru anyu nga ba ni Akọr vasa tariwyi.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Aghọ ọna vasa teghi ki nu iBitrus. Akyuarawu ava shuni imumani akyote tẹri nga ni, “Na tọ mani akọr tariwyi kina ating aidi, ukitẹri si uyemi ba sari tei.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Avasa kunu asing, kiya ci nagigang.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Ajiya mani asọ sha iYesu vasa kali nga kiva ca nga.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Avasa lor nga ica ya na asọ wulu nga si, “Ju amọ aghaghẹ, inga cang ni!”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Avasa lite kọnọ kpaa ẹrẹkwyuẹ nga kini Ọnọng nga ni.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Ikyua yayer ni, akyote ajiya kina aghakakọng afirist kina aghọmẹẹ iMusa acur, na ava kyaa ni iYesu kukushi bọ.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Ava tẹri si, “Tẹri yi insi ingọ shi uKristi”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Ipeni ighulu nu ni ukigerimi ba.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Amma ni kọ sang kakyuari ni, Anọ ajiya ki cica kavọ ila Ọnọng aghushina ẹrẹkyuọ.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Naidubu vasa tẹri si, “Ashe ko ingọ na Anọ Ọnọng nga?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Avasa tẹri si, “Ikẹmbọ ni inu wang si akọng? Ai, iyi kakwyakwyi yi kọng imumani a tẹri kina anyu nga!”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.