Lucas 22
idc (IDC) vs ARA
1 Akyua usra agya ubiredi umani uka sang wu ba na aka yọrọ si agya ubulu ya sọ ba,
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 afirist akakọng kina aghọmẹẹ iMusa sọ wang umani asọ pii iYesu wu, na huri ẹrẹbata bajiya.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Ishẹẹ vasa ghila idẹ ikwyi iYahuda aghọmani ayọrọ nga si Iskariyoti, agha yeng kidẹ atina ushọnapai ra.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Avasa kyaa kiya pẹni kina agha kakọng afirist bọ kina agha kakọng usha ọna Ọnọng bọ umani aki ma iYesu kukushi bọ.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Avasa kọọ ikwyifu nagigang, avasa yira si aki ma nga ufe.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 IYahuda vasa yira imumani atẹri, avasa lite kọnọ wang utira mani aki ma iYesu na aghọ ba shiya ba.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Awii usra agya ubiredi ni uka sang wu ba ya ju ni, aki wa itimi agna usra agya ubulu,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 iYesu vasa tuma iBitrus kini iYohana ki tẹri bọ si, “Ukya kọ ya kyer imila agya ubulu ki ma la.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Avasa ghulu si, “Kabi wu nuwang siya kyer imila wu?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Avasa tẹri bọ si “Insi ingọ ghila idẹfọng ni, uki nu ace ajiya na go iwoo na musumu. Inu sa yii nga kọ kyaa ọna mani aki ghila.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Utẹri aghọ shinọ ọna si, aghọmẹẹ nga tuma nu si ayọ ba ghulu ngọ si, “Ki ubọọ mani imẹ kina atina mi kila imila agya ubulu wu?”
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Aki yeni nu uce ubọọ ayaya naku ker. Ukọdu ni aki ju akywikeu.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Avasa kya kiyanu akywike kọnọ mani iYesu tẹri bọ ni, avasa ker imila agya ubulu.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Akyua ya ju ni, iYesu vasa cica kina aghọ utina nga ka la imila.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 IYesu vasa tẹri bọ si, “Imẹ kọ sa ikwyi nọ ukila adi agya ubulu kini nu ni sa ukọng ọlọ!
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Imẹ sọ tẹri nu, imẹ ta ki sọ lami ice imila ba sa ahwura wọ ka ẹrẹgọm Ọnọng.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Avasa kpaa igbohu ki sa Ọnọng izaa, ki tẹri si, “Inu yira, kọ kau kidẹ nu.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Imẹ sọ tẹri nọ si, ku kpaa kakyaukyau ri ni ikisọ sa mi adibi akuma ikọlọ na ashẹ ba sa ẹrẹgọm Ọnọng ya ba.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ava kpaa ubiredi ki sa Ọnọng izaa, ki wirau, ki ma bọ, ki tẹri bọ si, “Udikọ shi ẹrẹnọma mi mani aki ma kaya nu. Uka ju kindi kọ ushuni kini mẹ.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Kindi wu ni aya kpẹr ujibi ni ava kpaa igbahu, ki tẹri si, “Idi igbahu ni utaa anyu ọsọsau kini ayi mi na nau kaya nu.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Ni aghọmani aki gbara mi wu sọ la kini imẹ!
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Anọ Ajiya ki kpoo kọnọ umani akyoni, ni ọlọ aghọmani agbara nga wu!”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Atina nga vasa ghulu ace bọ ta inga kidẹ bọ ki ju kindi ni.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Inang vasa ghila idẹ bọ kọmani inga ki cẹr ni ughọghẹ.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 IYesu tẹri bọ si, “Agọm Ajiya mani aghọmani ashi bọ aYahudawa ba ni, aka yeni Ajiya bọ ẹrẹgọrọ, kumani akyote bọ ka yọrọ akwyi bọ si aghọ fo ajiya.’
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ni inu shinu kindọ ba. Si ni, tara na aghakọng kidẹ nu tẹẹ ananọ, akyote ni, atee agira.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Inga cer kini ẹrẹgọrọ kidẹ nu, aghọmani acica na asọ la, ta aghọmani aka ya ma bọ imila? Ba aghọmani acicaa na asọ la nga ba?. Ni imẹ wẹ kini aghọ kau imila nga ni.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Inu bọ tara kini imẹ ka kyua na asọ mara mi kọ.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Kọnọ mani Ate mi ma mi akyuọ uju ẹrẹgọm ni, kindiwu ni imẹ sọ kọ ma nu,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 kọ inu la nọ sa kini imẹ, kuka ẹrẹgọm mi, ka inu ju ashuwa kaya ite ushọni ipai Israila.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “IBitrus, iBitrus! Kọng mi! Ishẹẹ wang si aya nga ka apẹr ngọ kini alkama ni.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Ni isọ ushọr Ọnọng iBitrus, ka umaipang ukushi Ọnọng kọnọ ma laraba. Ipeni ba vuwa ni, nọ kpẹnẹ Anayuru ngọ ikwyi.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 IBitrus vasa tẹri si, “Ate yi naidu, iki yighing kọni ubọọ iting kọ nikikya ni ngọ. ipeni ukpo wu ni, iki kpo mi ni ngọ
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 IYesu vasa tẹri iBitrus si, Isọ tẹri ngọ, iBitrus, akọr ta kọ tari wyi kina ating aidi ni, ukite si uyemi nga ba sọ iri tai!”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 IYesu vasa ghulu atina nga si, “Akyua mani ituma nu ba ufeni, ba imila, ba akpọ, inu wang ice ima ni inu peni nu ba?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Avasa tẹri bọ si, “Ni naikyuari ni, nadidu aghọmani ashi ni ufe, ko imila ni, asọ kpaa ka ago, kini aghọmani ashi ni ikuma ọkọrọ ba ni, agbira igbang nga ka aghẹ.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Imẹ sọ tẹri nu si, upii Ọnọng mani akọ woo tẹri si, ‘Azọọ nga kidẹ aghina avulu, iyi ya yọ ni ahura kaya ẹrẹkwẹ mi.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Atina vasa tẹri nga si, “Ate, ukuma ọkọrọ upai mi bẹ kọkẹẹ.” IYesu vasa tẹri si, “Uma ya.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 IYesu ya ifọng ighighẹ, ki kila ẹkung na shi zaitun kọnọ mani akọ ghẹli wu ni. Atina nga vasa yighi nga.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Afuma ọkani, avasa tẹri bọ si, “Unu shọr Ọnọng, ukọnọ ma kpa kidẹ ọghẹmi Ishẹẹ ba”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Avasa lite ki ju atọọ kini bọ, kini ikang ufeni ọtighi, avasa kpikpo ki shọr Ọnọng.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Avasa tẹri si Ate, peni ọyira shọr mi ni ukpami asong riwu. Amma ni ba uwang miwuba, si unga ngọ niki yighi.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Kindi ni avasa nu atuma Ọnọng avasa kunu ka yayankikpini nga ikwyi.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ashi kidẹ kọng ubini nagigang ni, avasa lite kọnọ shọr Ọnọng, ki ta kumani udung sọ shulu nga kini ayii bọ ni.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 IYesu ya sang kuka shọr Ọnọng ni, avasa vugu kumani atina shiwu, aya penibọ na asọ mọr ni ikwyi ibibi.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Avasa tẹri bọ si, “Ikẹmbọ ba na asọ moo? Inu sisang, kọ inu pii nọ Ọnọng ka inu ma kpaa kọnọ ghimi ishẹẹ ba.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ara tọ yuru anyu ba ni, ikir ma ajiya ye avasa ba. IYahuda, agheyeng kidẹ ugho shona apai, nga ba ni bọ. Avasa yini ayayo kini iYesu ki kẹni nga.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Ni iYesu vasa tẹri si, “IYahuda, ughoni ukeni kọ nu ki ma anọ ajiya kọ lẹ?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Atina mani ashi ni nga ya nu kindi ni avasa ghulu iYesu si, akyote iju kini umọ kọrọ?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Aghaye bọ ba wa agira ifirist ighighẹ ki kpaa nga ọtọng ila wu.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Amma ni iYesu vasa tẹri bọ si, “Ayaya.” Avasa piya utung ajiya mani A kpa, ki dẹriya.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 IYesu vasa tẹri afirist akakọng kina ajiya shii ọna Ọnọng, aba ka ma kpẹnẹ nga, “Unu kunu umakor, kina ashi kina agho pili ajiya nga ni?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Kwagbakyua nishi kini nu kidẹ ọna Ọnọng, ura kpẹnẹ mi ba. Amma ni adikyua shi nga nu, ẹrẹkyuọ iting.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Avasa kpẹnẹ IYesu ki wolu kini nga, ki kyaa ni nga ọna ifirist ighighẹ. IBitrus sha yighibọ ka tatugho.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ayakọ ta ugha ka aican ọna, ki cicani, iBitrus vasa cica kidẹ bọ.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 agha yeng kidẹ anirayiri dunaa mani ju utinaya ni anu nga na cicaa ka ayayo ugha ni, asa nga ica ava tẹri nga si, “Ai, Ajiya ri ni, ashi kini iYesu!”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Amma ni iBitrus linang ki tẹri si, “Ayiri! Imẹ yemi nga ba!”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Anakyua najini, ace ajiya kpẹlẹ iBitrus, ava tẹri si awẹ mani agheyeng nga kidẹ ajiya ri!” Amma ni iBitrus adọr nu tẹri si, ita yemi nga ba.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Aju awa ayeng ni ace ajiya vasa tẹri si, “Aipang na ajiya ri ashi kini nga, ka shi aghọ aGalili nga.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Amma ni iBitrus vasa tẹri si, “Ajiya! Ita yemi imumani sọ tẹri ba!” Asọnọtọ yuru anyu nga ba ni Akọr vasa tariwyi.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Aghọ ọna vasa teghi ki nu iBitrus. Akyuarawu ava shuni imumani akyote tẹri nga ni, “Na tọ mani akọr tariwyi kina ating aidi, ukitẹri si uyemi ba sari tei.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Avasa kunu asing, kiya ci nagigang.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ajiya mani asọ sha iYesu vasa kali nga kiva ca nga.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Avasa lor nga ica ya na asọ wulu nga si, “Ju amọ aghaghẹ, inga cang ni!”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Avasa lite kọnọ kpaa ẹrẹkwyuẹ nga kini Ọnọng nga ni.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ikyua yayer ni, akyote ajiya kina aghakakọng afirist kina aghọmẹẹ iMusa acur, na ava kyaa ni iYesu kukushi bọ.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ava tẹri si, “Tẹri yi insi ingọ shi uKristi”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Ipeni ighulu nu ni ukigerimi ba.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Amma ni kọ sang kakyuari ni, Anọ ajiya ki cica kavọ ila Ọnọng aghushina ẹrẹkyuọ.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Naidubu vasa tẹri si, “Ashe ko ingọ na Anọ Ọnọng nga?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Avasa tẹri si, “Ikẹmbọ ni inu wang si akọng? Ai, iyi kakwyakwyi yi kọng imumani a tẹri kina anyu nga!”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.