Lucas 22
idc (IDC) vs ACF
1 Akyua usra agya ubiredi umani uka sang wu ba na aka yọrọ si agya ubulu ya sọ ba,
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 afirist akakọng kina aghọmẹẹ iMusa sọ wang umani asọ pii iYesu wu, na huri ẹrẹbata bajiya.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Ishẹẹ vasa ghila idẹ ikwyi iYahuda aghọmani ayọrọ nga si Iskariyoti, agha yeng kidẹ atina ushọnapai ra.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Avasa kyaa kiya pẹni kina agha kakọng afirist bọ kina agha kakọng usha ọna Ọnọng bọ umani aki ma iYesu kukushi bọ.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Avasa kọọ ikwyifu nagigang, avasa yira si aki ma nga ufe.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 IYahuda vasa yira imumani atẹri, avasa lite kọnọ wang utira mani aki ma iYesu na aghọ ba shiya ba.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Awii usra agya ubiredi ni uka sang wu ba ya ju ni, aki wa itimi agna usra agya ubulu,
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 iYesu vasa tuma iBitrus kini iYohana ki tẹri bọ si, “Ukya kọ ya kyer imila agya ubulu ki ma la.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Avasa ghulu si, “Kabi wu nuwang siya kyer imila wu?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Avasa tẹri bọ si “Insi ingọ ghila idẹfọng ni, uki nu ace ajiya na go iwoo na musumu. Inu sa yii nga kọ kyaa ọna mani aki ghila.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Utẹri aghọ shinọ ọna si, aghọmẹẹ nga tuma nu si ayọ ba ghulu ngọ si, “Ki ubọọ mani imẹ kina atina mi kila imila agya ubulu wu?”
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Aki yeni nu uce ubọọ ayaya naku ker. Ukọdu ni aki ju akywikeu.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Avasa kya kiyanu akywike kọnọ mani iYesu tẹri bọ ni, avasa ker imila agya ubulu.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Akyua ya ju ni, iYesu vasa cica kina aghọ utina nga ka la imila.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 IYesu vasa tẹri bọ si, “Imẹ kọ sa ikwyi nọ ukila adi agya ubulu kini nu ni sa ukọng ọlọ!
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Imẹ sọ tẹri nu, imẹ ta ki sọ lami ice imila ba sa ahwura wọ ka ẹrẹgọm Ọnọng.”
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Avasa kpaa igbohu ki sa Ọnọng izaa, ki tẹri si, “Inu yira, kọ kau kidẹ nu.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Imẹ sọ tẹri nọ si, ku kpaa kakyaukyau ri ni ikisọ sa mi adibi akuma ikọlọ na ashẹ ba sa ẹrẹgọm Ọnọng ya ba.”
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Ava kpaa ubiredi ki sa Ọnọng izaa, ki wirau, ki ma bọ, ki tẹri bọ si, “Udikọ shi ẹrẹnọma mi mani aki ma kaya nu. Uka ju kindi kọ ushuni kini mẹ.”
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Kindi wu ni aya kpẹr ujibi ni ava kpaa igbahu, ki tẹri si, “Idi igbahu ni utaa anyu ọsọsau kini ayi mi na nau kaya nu.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ni aghọmani aki gbara mi wu sọ la kini imẹ!
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Anọ Ajiya ki kpoo kọnọ umani akyoni, ni ọlọ aghọmani agbara nga wu!”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Atina nga vasa ghulu ace bọ ta inga kidẹ bọ ki ju kindi ni.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Inang vasa ghila idẹ bọ kọmani inga ki cẹr ni ughọghẹ.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 IYesu tẹri bọ si, “Agọm Ajiya mani aghọmani ashi bọ aYahudawa ba ni, aka yeni Ajiya bọ ẹrẹgọrọ, kumani akyote bọ ka yọrọ akwyi bọ si aghọ fo ajiya.’
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ni inu shinu kindọ ba. Si ni, tara na aghakọng kidẹ nu tẹẹ ananọ, akyote ni, atee agira.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Inga cer kini ẹrẹgọrọ kidẹ nu, aghọmani acica na asọ la, ta aghọmani aka ya ma bọ imila? Ba aghọmani acicaa na asọ la nga ba?. Ni imẹ wẹ kini aghọ kau imila nga ni.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 “Inu bọ tara kini imẹ ka kyua na asọ mara mi kọ.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Kọnọ mani Ate mi ma mi akyuọ uju ẹrẹgọm ni, kindiwu ni imẹ sọ kọ ma nu,
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 kọ inu la nọ sa kini imẹ, kuka ẹrẹgọm mi, ka inu ju ashuwa kaya ite ushọni ipai Israila.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “IBitrus, iBitrus! Kọng mi! Ishẹẹ wang si aya nga ka apẹr ngọ kini alkama ni.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ni isọ ushọr Ọnọng iBitrus, ka umaipang ukushi Ọnọng kọnọ ma laraba. Ipeni ba vuwa ni, nọ kpẹnẹ Anayuru ngọ ikwyi.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 IBitrus vasa tẹri si, “Ate yi naidu, iki yighing kọni ubọọ iting kọ nikikya ni ngọ. ipeni ukpo wu ni, iki kpo mi ni ngọ
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 IYesu vasa tẹri iBitrus si, Isọ tẹri ngọ, iBitrus, akọr ta kọ tari wyi kina ating aidi ni, ukite si uyemi nga ba sọ iri tai!”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 IYesu vasa ghulu atina nga si, “Akyua mani ituma nu ba ufeni, ba imila, ba akpọ, inu wang ice ima ni inu peni nu ba?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Avasa tẹri bọ si, “Ni naikyuari ni, nadidu aghọmani ashi ni ufe, ko imila ni, asọ kpaa ka ago, kini aghọmani ashi ni ikuma ọkọrọ ba ni, agbira igbang nga ka aghẹ.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Imẹ sọ tẹri nu si, upii Ọnọng mani akọ woo tẹri si, ‘Azọọ nga kidẹ aghina avulu, iyi ya yọ ni ahura kaya ẹrẹkwẹ mi.”
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Atina vasa tẹri nga si, “Ate, ukuma ọkọrọ upai mi bẹ kọkẹẹ.” IYesu vasa tẹri si, “Uma ya.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 IYesu ya ifọng ighighẹ, ki kila ẹkung na shi zaitun kọnọ mani akọ ghẹli wu ni. Atina nga vasa yighi nga.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Afuma ọkani, avasa tẹri bọ si, “Unu shọr Ọnọng, ukọnọ ma kpa kidẹ ọghẹmi Ishẹẹ ba”
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Avasa lite ki ju atọọ kini bọ, kini ikang ufeni ọtighi, avasa kpikpo ki shọr Ọnọng.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Avasa tẹri si Ate, peni ọyira shọr mi ni ukpami asong riwu. Amma ni ba uwang miwuba, si unga ngọ niki yighi.”
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Kindi ni avasa nu atuma Ọnọng avasa kunu ka yayankikpini nga ikwyi.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Ashi kidẹ kọng ubini nagigang ni, avasa lite kọnọ shọr Ọnọng, ki ta kumani udung sọ shulu nga kini ayii bọ ni.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 IYesu ya sang kuka shọr Ọnọng ni, avasa vugu kumani atina shiwu, aya penibọ na asọ mọr ni ikwyi ibibi.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Avasa tẹri bọ si, “Ikẹmbọ ba na asọ moo? Inu sisang, kọ inu pii nọ Ọnọng ka inu ma kpaa kọnọ ghimi ishẹẹ ba.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ara tọ yuru anyu ba ni, ikir ma ajiya ye avasa ba. IYahuda, agheyeng kidẹ ugho shona apai, nga ba ni bọ. Avasa yini ayayo kini iYesu ki kẹni nga.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Ni iYesu vasa tẹri si, “IYahuda, ughoni ukeni kọ nu ki ma anọ ajiya kọ lẹ?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Atina mani ashi ni nga ya nu kindi ni avasa ghulu iYesu si, akyote iju kini umọ kọrọ?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Aghaye bọ ba wa agira ifirist ighighẹ ki kpaa nga ọtọng ila wu.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Amma ni iYesu vasa tẹri bọ si, “Ayaya.” Avasa piya utung ajiya mani A kpa, ki dẹriya.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 IYesu vasa tẹri afirist akakọng kina ajiya shii ọna Ọnọng, aba ka ma kpẹnẹ nga, “Unu kunu umakor, kina ashi kina agho pili ajiya nga ni?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Kwagbakyua nishi kini nu kidẹ ọna Ọnọng, ura kpẹnẹ mi ba. Amma ni adikyua shi nga nu, ẹrẹkyuọ iting.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Avasa kpẹnẹ IYesu ki wolu kini nga, ki kyaa ni nga ọna ifirist ighighẹ. IBitrus sha yighibọ ka tatugho.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Ayakọ ta ugha ka aican ọna, ki cicani, iBitrus vasa cica kidẹ bọ.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 agha yeng kidẹ anirayiri dunaa mani ju utinaya ni anu nga na cicaa ka ayayo ugha ni, asa nga ica ava tẹri nga si, “Ai, Ajiya ri ni, ashi kini iYesu!”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Amma ni iBitrus linang ki tẹri si, “Ayiri! Imẹ yemi nga ba!”
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Anakyua najini, ace ajiya kpẹlẹ iBitrus, ava tẹri si awẹ mani agheyeng nga kidẹ ajiya ri!” Amma ni iBitrus adọr nu tẹri si, ita yemi nga ba.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Aju awa ayeng ni ace ajiya vasa tẹri si, “Aipang na ajiya ri ashi kini nga, ka shi aghọ aGalili nga.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Amma ni iBitrus vasa tẹri si, “Ajiya! Ita yemi imumani sọ tẹri ba!” Asọnọtọ yuru anyu nga ba ni Akọr vasa tariwyi.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Aghọ ọna vasa teghi ki nu iBitrus. Akyuarawu ava shuni imumani akyote tẹri nga ni, “Na tọ mani akọr tariwyi kina ating aidi, ukitẹri si uyemi ba sari tei.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Avasa kunu asing, kiya ci nagigang.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Ajiya mani asọ sha iYesu vasa kali nga kiva ca nga.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Avasa lor nga ica ya na asọ wulu nga si, “Ju amọ aghaghẹ, inga cang ni!”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Avasa lite kọnọ kpaa ẹrẹkwyuẹ nga kini Ọnọng nga ni.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ikyua yayer ni, akyote ajiya kina aghakakọng afirist kina aghọmẹẹ iMusa acur, na ava kyaa ni iYesu kukushi bọ.
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 Ava tẹri si, “Tẹri yi insi ingọ shi uKristi”
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Ipeni ighulu nu ni ukigerimi ba.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Amma ni kọ sang kakyuari ni, Anọ ajiya ki cica kavọ ila Ọnọng aghushina ẹrẹkyuọ.”
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Naidubu vasa tẹri si, “Ashe ko ingọ na Anọ Ọnọng nga?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Avasa tẹri si, “Ikẹmbọ ni inu wang si akọng? Ai, iyi kakwyakwyi yi kọng imumani a tẹri kina anyu nga!”
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.