Lucas 22

idc (IDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Akyua usra agya ubiredi umani uka sang wu ba na aka yọrọ si agya ubulu ya sọ ba,
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 afirist akakọng kina aghọmẹẹ iMusa sọ wang umani asọ pii iYesu wu, na huri ẹrẹbata bajiya.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Ishẹẹ vasa ghila idẹ ikwyi iYahuda aghọmani ayọrọ nga si Iskariyoti, agha yeng kidẹ atina ushọnapai ra.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Avasa kyaa kiya pẹni kina agha kakọng afirist bọ kina agha kakọng usha ọna Ọnọng bọ umani aki ma iYesu kukushi bọ.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Avasa kọọ ikwyifu nagigang, avasa yira si aki ma nga ufe.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 IYahuda vasa yira imumani atẹri, avasa lite kọnọ wang utira mani aki ma iYesu na aghọ ba shiya ba.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Awii usra agya ubiredi ni uka sang wu ba ya ju ni, aki wa itimi agna usra agya ubulu,
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 iYesu vasa tuma iBitrus kini iYohana ki tẹri bọ si, “Ukya kọ ya kyer imila agya ubulu ki ma la.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Avasa ghulu si, “Kabi wu nuwang siya kyer imila wu?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Avasa tẹri bọ si “Insi ingọ ghila idẹfọng ni, uki nu ace ajiya na go iwoo na musumu. Inu sa yii nga kọ kyaa ọna mani aki ghila.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Utẹri aghọ shinọ ọna si, aghọmẹẹ nga tuma nu si ayọ ba ghulu ngọ si, “Ki ubọọ mani imẹ kina atina mi kila imila agya ubulu wu?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Aki yeni nu uce ubọọ ayaya naku ker. Ukọdu ni aki ju akywikeu.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Avasa kya kiyanu akywike kọnọ mani iYesu tẹri bọ ni, avasa ker imila agya ubulu.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Akyua ya ju ni, iYesu vasa cica kina aghọ utina nga ka la imila.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 IYesu vasa tẹri bọ si, “Imẹ kọ sa ikwyi nọ ukila adi agya ubulu kini nu ni sa ukọng ọlọ!
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Imẹ sọ tẹri nu, imẹ ta ki sọ lami ice imila ba sa ahwura wọ ka ẹrẹgọm Ọnọng.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Avasa kpaa igbohu ki sa Ọnọng izaa, ki tẹri si, “Inu yira, kọ kau kidẹ nu.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Imẹ sọ tẹri nọ si, ku kpaa kakyaukyau ri ni ikisọ sa mi adibi akuma ikọlọ na ashẹ ba sa ẹrẹgọm Ọnọng ya ba.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ava kpaa ubiredi ki sa Ọnọng izaa, ki wirau, ki ma bọ, ki tẹri bọ si, “Udikọ shi ẹrẹnọma mi mani aki ma kaya nu. Uka ju kindi kọ ushuni kini mẹ.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Kindi wu ni aya kpẹr ujibi ni ava kpaa igbahu, ki tẹri si, “Idi igbahu ni utaa anyu ọsọsau kini ayi mi na nau kaya nu.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ni aghọmani aki gbara mi wu sọ la kini imẹ!
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Anọ Ajiya ki kpoo kọnọ umani akyoni, ni ọlọ aghọmani agbara nga wu!”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Atina nga vasa ghulu ace bọ ta inga kidẹ bọ ki ju kindi ni.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Inang vasa ghila idẹ bọ kọmani inga ki cẹr ni ughọghẹ.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 IYesu tẹri bọ si, “Agọm Ajiya mani aghọmani ashi bọ aYahudawa ba ni, aka yeni Ajiya bọ ẹrẹgọrọ, kumani akyote bọ ka yọrọ akwyi bọ si aghọ fo ajiya.’
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ni inu shinu kindọ ba. Si ni, tara na aghakọng kidẹ nu tẹẹ ananọ, akyote ni, atee agira.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Inga cer kini ẹrẹgọrọ kidẹ nu, aghọmani acica na asọ la, ta aghọmani aka ya ma bọ imila? Ba aghọmani acicaa na asọ la nga ba?. Ni imẹ wẹ kini aghọ kau imila nga ni.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 “Inu bọ tara kini imẹ ka kyua na asọ mara mi kọ.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Kọnọ mani Ate mi ma mi akyuọ uju ẹrẹgọm ni, kindiwu ni imẹ sọ kọ ma nu,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 kọ inu la nọ sa kini imẹ, kuka ẹrẹgọm mi, ka inu ju ashuwa kaya ite ushọni ipai Israila.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “IBitrus, iBitrus! Kọng mi! Ishẹẹ wang si aya nga ka apẹr ngọ kini alkama ni.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Ni isọ ushọr Ọnọng iBitrus, ka umaipang ukushi Ọnọng kọnọ ma laraba. Ipeni ba vuwa ni, nọ kpẹnẹ Anayuru ngọ ikwyi.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 IBitrus vasa tẹri si, “Ate yi naidu, iki yighing kọni ubọọ iting kọ nikikya ni ngọ. ipeni ukpo wu ni, iki kpo mi ni ngọ
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 IYesu vasa tẹri iBitrus si, Isọ tẹri ngọ, iBitrus, akọr ta kọ tari wyi kina ating aidi ni, ukite si uyemi nga ba sọ iri tai!”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 IYesu vasa ghulu atina nga si, “Akyua mani ituma nu ba ufeni, ba imila, ba akpọ, inu wang ice ima ni inu peni nu ba?”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Avasa tẹri bọ si, “Ni naikyuari ni, nadidu aghọmani ashi ni ufe, ko imila ni, asọ kpaa ka ago, kini aghọmani ashi ni ikuma ọkọrọ ba ni, agbira igbang nga ka aghẹ.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Imẹ sọ tẹri nu si, upii Ọnọng mani akọ woo tẹri si, ‘Azọọ nga kidẹ aghina avulu, iyi ya yọ ni ahura kaya ẹrẹkwẹ mi.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Atina vasa tẹri nga si, “Ate, ukuma ọkọrọ upai mi bẹ kọkẹẹ.” IYesu vasa tẹri si, “Uma ya.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 IYesu ya ifọng ighighẹ, ki kila ẹkung na shi zaitun kọnọ mani akọ ghẹli wu ni. Atina nga vasa yighi nga.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Afuma ọkani, avasa tẹri bọ si, “Unu shọr Ọnọng, ukọnọ ma kpa kidẹ ọghẹmi Ishẹẹ ba”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Avasa lite ki ju atọọ kini bọ, kini ikang ufeni ọtighi, avasa kpikpo ki shọr Ọnọng.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 Avasa tẹri si Ate, peni ọyira shọr mi ni ukpami asong riwu. Amma ni ba uwang miwuba, si unga ngọ niki yighi.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Kindi ni avasa nu atuma Ọnọng avasa kunu ka yayankikpini nga ikwyi.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Ashi kidẹ kọng ubini nagigang ni, avasa lite kọnọ shọr Ọnọng, ki ta kumani udung sọ shulu nga kini ayii bọ ni.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 IYesu ya sang kuka shọr Ọnọng ni, avasa vugu kumani atina shiwu, aya penibọ na asọ mọr ni ikwyi ibibi.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Avasa tẹri bọ si, “Ikẹmbọ ba na asọ moo? Inu sisang, kọ inu pii nọ Ọnọng ka inu ma kpaa kọnọ ghimi ishẹẹ ba.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ara tọ yuru anyu ba ni, ikir ma ajiya ye avasa ba. IYahuda, agheyeng kidẹ ugho shona apai, nga ba ni bọ. Avasa yini ayayo kini iYesu ki kẹni nga.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Ni iYesu vasa tẹri si, “IYahuda, ughoni ukeni kọ nu ki ma anọ ajiya kọ lẹ?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Atina mani ashi ni nga ya nu kindi ni avasa ghulu iYesu si, akyote iju kini umọ kọrọ?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Aghaye bọ ba wa agira ifirist ighighẹ ki kpaa nga ọtọng ila wu.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Amma ni iYesu vasa tẹri bọ si, “Ayaya.” Avasa piya utung ajiya mani A kpa, ki dẹriya.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 IYesu vasa tẹri afirist akakọng kina ajiya shii ọna Ọnọng, aba ka ma kpẹnẹ nga, “Unu kunu umakor, kina ashi kina agho pili ajiya nga ni?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Kwagbakyua nishi kini nu kidẹ ọna Ọnọng, ura kpẹnẹ mi ba. Amma ni adikyua shi nga nu, ẹrẹkyuọ iting.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Avasa kpẹnẹ IYesu ki wolu kini nga, ki kyaa ni nga ọna ifirist ighighẹ. IBitrus sha yighibọ ka tatugho.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Ayakọ ta ugha ka aican ọna, ki cicani, iBitrus vasa cica kidẹ bọ.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 agha yeng kidẹ anirayiri dunaa mani ju utinaya ni anu nga na cicaa ka ayayo ugha ni, asa nga ica ava tẹri nga si, “Ai, Ajiya ri ni, ashi kini iYesu!”
56 — ausente —
57 Amma ni iBitrus linang ki tẹri si, “Ayiri! Imẹ yemi nga ba!”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Anakyua najini, ace ajiya kpẹlẹ iBitrus, ava tẹri si awẹ mani agheyeng nga kidẹ ajiya ri!” Amma ni iBitrus adọr nu tẹri si, ita yemi nga ba.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Aju awa ayeng ni ace ajiya vasa tẹri si, “Aipang na ajiya ri ashi kini nga, ka shi aghọ aGalili nga.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Amma ni iBitrus vasa tẹri si, “Ajiya! Ita yemi imumani sọ tẹri ba!” Asọnọtọ yuru anyu nga ba ni Akọr vasa tariwyi.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Aghọ ọna vasa teghi ki nu iBitrus. Akyuarawu ava shuni imumani akyote tẹri nga ni, “Na tọ mani akọr tariwyi kina ating aidi, ukitẹri si uyemi ba sari tei.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Avasa kunu asing, kiya ci nagigang.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ajiya mani asọ sha iYesu vasa kali nga kiva ca nga.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Avasa lor nga ica ya na asọ wulu nga si, “Ju amọ aghaghẹ, inga cang ni!”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Avasa lite kọnọ kpaa ẹrẹkwyuẹ nga kini Ọnọng nga ni.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Ikyua yayer ni, akyote ajiya kina aghakakọng afirist kina aghọmẹẹ iMusa acur, na ava kyaa ni iYesu kukushi bọ.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Ava tẹri si, “Tẹri yi insi ingọ shi uKristi”
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ipeni ighulu nu ni ukigerimi ba.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Amma ni kọ sang kakyuari ni, Anọ ajiya ki cica kavọ ila Ọnọng aghushina ẹrẹkyuọ.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Naidubu vasa tẹri si, “Ashe ko ingọ na Anọ Ọnọng nga?”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Avasa tẹri si, “Ikẹmbọ ni inu wang si akọng? Ai, iyi kakwyakwyi yi kọng imumani a tẹri kina anyu nga!”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.