Lucas 21

idc (IDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 IYesu sang rikwyẹ ki nu ace aghọnọ upeni na sọ ma uma kidẹ upeni bọ kọka ukyuru uma ọna Ọnọng.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Avasa nu ace ayiri mani ashina amiri na aghimi nga kọ kpoo aba ọsa anini apai na ra fuma ọkobo ba.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 IYesu vasa tẹri si, “Imẹ sọ tẹri nu aipang si, imumani aghilamiri aghọmani aghimi nga kọ kpoo ra asa ni, ucẹr unga aghọshẹ na didu.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Ka inu ma naidu nu kidẹ nọ upeni bọ kọ, ni anga kidẹ namir nga ni ama imumani ashi ni yọ ya nadidu kọ uci nga.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Ace aghọyii iYesu vasa tee aghọ upii kaya ọna Ọnọng, nọ ukyer mani aju na atii adaduma, kina ighọnọ uma mani ama. IYesu vasa tẹri si,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Kọnọ mani inu sọ kyoo kakyakyua ri ni, akyua ki ba nọ mani ba uce atii mani aki ya ka ya uce ba, kọgba ni aki yiniwu kaya uce.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Avasa ghulu nga si, “Aghọmẹẹ agba awii ko nudi ki ba wu? Agba amaa nga niki nu ka kyua mani udibi uma sọbawu?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Avasa tẹri bọ si, “Inu ju naibọr, ace aghọ ba ghimi nu ba. Ka Ajiya nagigang ki ba ki dinọ uca mi, aki tẹri si, ‘Imẹ shi inga!’ Akyua ya sang uju. Inu ba yii bọ ba.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Inu ba kọng ẹrẹbata ba ipeni inu kọng ila ọkọrọ kini ọbira ikwyi ni. Iyi ya ni ummari ki kyọ uba, ni amara sọnọ kọ sa nga uba ba.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Avasa lite nu tẹri si, “Ẹrẹbọng ki kọrọ kini ẹrẹbọng, ẹrẹgọm kini ice.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Aki ju zur ẹrẹbọ ububi, kini idafo kina idumu ibibi. Aki nu uma lo ẹrẹbata kina uma sira uwo ica ni ọsọ ba ka yaya.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 Uma ri tawu ba ni, aki kpẹnẹ nu, kaya lolu ka aju nu ububi. Aki kyaa ni inu kite ukọ shọr Ọnọng ka asa nu kọ bọọ itii. Aki kyaa ni inu kukushi agọm kina aghọ ite kidẹ nọ uca mi.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Udiwu ki manọ agọlọ utẹri ice ima ka ya ẹrẹkwẹ mi.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Kin dini, ucinuye ki ikwyi nu nakwya sọshiwu si aki peni nu ubira ikwyi kọ mani usọ darakwyinu ba.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Iki manọ ighang kini uye ukyuu mani ba ajiya ayeng kidẹ aghọ shi kọ ju irisho kini nu ba, aki bira bọ tẹẹ upii ko na linang kini ima utẹri nọ ba.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Ate nu, kina anọ nu, kina ute nu, kina ayikyo nu aki ta nu tumu, ka vasa ka pili ace aghọ nu.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Kwinga ki tọrọ nu ko uca mi.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Kindu ni ba ajiya ayeng kidẹ nu mani ufilikwyi nga ki vulu ba.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Peni ubira umọr ni, uki lang.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Du akyua mani inu nu aghọmani akpọ na ghimi Urushelima ni, uki kpẹlẹ si akyua sọba mani aki puluwu.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Kin dini aghọmani ashi kidẹ aYahudiya ni, ati bọ ka kyabọ ayanọkọng kọng. Aghọmani ashi kidẹ ẹfung na kunubọ, aghọmani ashi ka ufung fisi ni aba aghila idẹfọng ba.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Ka akyua anang Ọnọng ya ju ka ahura imumani akọ woo.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Ima ẹrẹbata yọ na ayiri shina afo kina ayiri go anọ kaidu akyua ra! Ka ọlọ ububi ki ghila ẹrẹbọng, anang Ọnọng ki shulu kaya akwyi bajiya.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Aki pili ace aghọ bọ na anyu ikuma, ka va kpẹnẹ ace aghọ bọ, ka kyabọ iri gira kucenu ufọng. Aghọmani ashi bọ aYahudawa ba ni aki ju Ajiya Urushelima aikiya, sa akyua ya fuma.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “Aki nu umumani umẹẹ ẹrẹbata kaya ẹrẹmọọ, kini upẹrẹ kini ẹyẹrẹ. Ajiya aya sing ki ba zọọ bọ ni ẹrẹbata kọnọ uvila ọgya kidẹ avọng ni.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Ajiya ki peni ayi ukpaa ni ẹrẹbata, aki kọng ẹrẹbata kọnọ kyoo umumani ọsọ ba kini yi ka sing ri. Ka aki zuru aya ẹrẹmọọ.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Akyua ra wu ni aki nu Anọ Ajiya na sọ ba kidẹ amọ kini ẹrẹkyuọ nọ ujọọ ughọghẹ.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Insi uma ri dẹkọ ba ni, titara kọ shang akwyẹ nu, ka ufo nu ya ba ayayo.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 IYesu vasa ma bọ ice ighang upii si, “Inu kra ushi uwẹng kina ashi nadidu.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Insi aya sọ ju afa asasa ni, inu ka kyakwyinọ ka kpẹlẹ si ẹrẹkpẹrẹ yasọ ba.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Kin diwuni, insi inu nu ighọ nu uma ri nọ ọsọ ba ni, inu ye si ẹrẹgọm Ọnọng yasọ ba.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 “Aipang ni sọ tẹri nu Ajiya aikuari ni, aki kpuru bu ba sa uma ri naidu ba kaya ica bọ
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Ayẹrimọọ kina asing aki puluwu, ni upii mi ki puluwu ba.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Uci nu ye, Inu ba ya ula kina vura kuma, kina ubira ikwyi asing ukpaa nu ikwyi kọ ba, Kọ umani awii ra ki ba ba uye ka ma kpaa nọ kini ayi nga ni.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Ka ki ba kaya ẹrẹkwẹ kwinga mani aci ka sing ri naidu.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Ci nu ye, nu sa pii nọ Ọnọng ko gbakyua kọ peni akyuọ langkọ kọ umumani ukibani, kọva tetara kite Anọ Ajiya.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 ko gbawii ni, iYesu ka mẹẹ kidẹ ọna Ọnọng, ni ipeni uka ba ugheni, aka kunu ki kyaa ayi tili na uzaitun kiya nyeri kukọdu.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Na ajiya nadidu ba kataating ka ba kọng nga kidẹ ọna Ọnọng.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.