Lucas 21
idc (IDC) vs ARC
1 IYesu sang rikwyẹ ki nu ace aghọnọ upeni na sọ ma uma kidẹ upeni bọ kọka ukyuru uma ọna Ọnọng.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Avasa nu ace ayiri mani ashina amiri na aghimi nga kọ kpoo aba ọsa anini apai na ra fuma ọkobo ba.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 IYesu vasa tẹri si, “Imẹ sọ tẹri nu aipang si, imumani aghilamiri aghọmani aghimi nga kọ kpoo ra asa ni, ucẹr unga aghọshẹ na didu.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Ka inu ma naidu nu kidẹ nọ upeni bọ kọ, ni anga kidẹ namir nga ni ama imumani ashi ni yọ ya nadidu kọ uci nga.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Ace aghọyii iYesu vasa tee aghọ upii kaya ọna Ọnọng, nọ ukyer mani aju na atii adaduma, kina ighọnọ uma mani ama. IYesu vasa tẹri si,
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Kọnọ mani inu sọ kyoo kakyakyua ri ni, akyua ki ba nọ mani ba uce atii mani aki ya ka ya uce ba, kọgba ni aki yiniwu kaya uce.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Avasa ghulu nga si, “Aghọmẹẹ agba awii ko nudi ki ba wu? Agba amaa nga niki nu ka kyua mani udibi uma sọbawu?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Avasa tẹri bọ si, “Inu ju naibọr, ace aghọ ba ghimi nu ba. Ka Ajiya nagigang ki ba ki dinọ uca mi, aki tẹri si, ‘Imẹ shi inga!’ Akyua ya sang uju. Inu ba yii bọ ba.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Inu ba kọng ẹrẹbata ba ipeni inu kọng ila ọkọrọ kini ọbira ikwyi ni. Iyi ya ni ummari ki kyọ uba, ni amara sọnọ kọ sa nga uba ba.”
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Avasa lite nu tẹri si, “Ẹrẹbọng ki kọrọ kini ẹrẹbọng, ẹrẹgọm kini ice.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Aki ju zur ẹrẹbọ ububi, kini idafo kina idumu ibibi. Aki nu uma lo ẹrẹbata kina uma sira uwo ica ni ọsọ ba ka yaya.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Uma ri tawu ba ni, aki kpẹnẹ nu, kaya lolu ka aju nu ububi. Aki kyaa ni inu kite ukọ shọr Ọnọng ka asa nu kọ bọọ itii. Aki kyaa ni inu kukushi agọm kina aghọ ite kidẹ nọ uca mi.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Udiwu ki manọ agọlọ utẹri ice ima ka ya ẹrẹkwẹ mi.
13 E vos acontecerá
14 Kin dini, ucinuye ki ikwyi nu nakwya sọshiwu si aki peni nu ubira ikwyi kọ mani usọ darakwyinu ba.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Iki manọ ighang kini uye ukyuu mani ba ajiya ayeng kidẹ aghọ shi kọ ju irisho kini nu ba, aki bira bọ tẹẹ upii ko na linang kini ima utẹri nọ ba.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Ate nu, kina anọ nu, kina ute nu, kina ayikyo nu aki ta nu tumu, ka vasa ka pili ace aghọ nu.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Kwinga ki tọrọ nu ko uca mi.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Kindu ni ba ajiya ayeng kidẹ nu mani ufilikwyi nga ki vulu ba.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Peni ubira umọr ni, uki lang.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Du akyua mani inu nu aghọmani akpọ na ghimi Urushelima ni, uki kpẹlẹ si akyua sọba mani aki puluwu.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Kin dini aghọmani ashi kidẹ aYahudiya ni, ati bọ ka kyabọ ayanọkọng kọng. Aghọmani ashi kidẹ ẹfung na kunubọ, aghọmani ashi ka ufung fisi ni aba aghila idẹfọng ba.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Ka akyua anang Ọnọng ya ju ka ahura imumani akọ woo.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Ima ẹrẹbata yọ na ayiri shina afo kina ayiri go anọ kaidu akyua ra! Ka ọlọ ububi ki ghila ẹrẹbọng, anang Ọnọng ki shulu kaya akwyi bajiya.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Aki pili ace aghọ bọ na anyu ikuma, ka va kpẹnẹ ace aghọ bọ, ka kyabọ iri gira kucenu ufọng. Aghọmani ashi bọ aYahudawa ba ni aki ju Ajiya Urushelima aikiya, sa akyua ya fuma.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Aki nu umumani umẹẹ ẹrẹbata kaya ẹrẹmọọ, kini upẹrẹ kini ẹyẹrẹ. Ajiya aya sing ki ba zọọ bọ ni ẹrẹbata kọnọ uvila ọgya kidẹ avọng ni.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Ajiya ki peni ayi ukpaa ni ẹrẹbata, aki kọng ẹrẹbata kọnọ kyoo umumani ọsọ ba kini yi ka sing ri. Ka aki zuru aya ẹrẹmọọ.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Akyua ra wu ni aki nu Anọ Ajiya na sọ ba kidẹ amọ kini ẹrẹkyuọ nọ ujọọ ughọghẹ.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Insi uma ri dẹkọ ba ni, titara kọ shang akwyẹ nu, ka ufo nu ya ba ayayo.”
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 IYesu vasa ma bọ ice ighang upii si, “Inu kra ushi uwẹng kina ashi nadidu.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Insi aya sọ ju afa asasa ni, inu ka kyakwyinọ ka kpẹlẹ si ẹrẹkpẹrẹ yasọ ba.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Kin diwuni, insi inu nu ighọ nu uma ri nọ ọsọ ba ni, inu ye si ẹrẹgọm Ọnọng yasọ ba.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 “Aipang ni sọ tẹri nu Ajiya aikuari ni, aki kpuru bu ba sa uma ri naidu ba kaya ica bọ
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Ayẹrimọọ kina asing aki puluwu, ni upii mi ki puluwu ba.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 “Uci nu ye, Inu ba ya ula kina vura kuma, kina ubira ikwyi asing ukpaa nu ikwyi kọ ba, Kọ umani awii ra ki ba ba uye ka ma kpaa nọ kini ayi nga ni.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Ka ki ba kaya ẹrẹkwẹ kwinga mani aci ka sing ri naidu.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Ci nu ye, nu sa pii nọ Ọnọng ko gbakyua kọ peni akyuọ langkọ kọ umumani ukibani, kọva tetara kite Anọ Ajiya.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 ko gbawii ni, iYesu ka mẹẹ kidẹ ọna Ọnọng, ni ipeni uka ba ugheni, aka kunu ki kyaa ayi tili na uzaitun kiya nyeri kukọdu.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Na ajiya nadidu ba kataating ka ba kọng nga kidẹ ọna Ọnọng.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.