Lucas 21

idc (IDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 IYesu sang rikwyẹ ki nu ace aghọnọ upeni na sọ ma uma kidẹ upeni bọ kọka ukyuru uma ọna Ọnọng.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Avasa nu ace ayiri mani ashina amiri na aghimi nga kọ kpoo aba ọsa anini apai na ra fuma ọkobo ba.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 IYesu vasa tẹri si, “Imẹ sọ tẹri nu aipang si, imumani aghilamiri aghọmani aghimi nga kọ kpoo ra asa ni, ucẹr unga aghọshẹ na didu.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Ka inu ma naidu nu kidẹ nọ upeni bọ kọ, ni anga kidẹ namir nga ni ama imumani ashi ni yọ ya nadidu kọ uci nga.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Ace aghọyii iYesu vasa tee aghọ upii kaya ọna Ọnọng, nọ ukyer mani aju na atii adaduma, kina ighọnọ uma mani ama. IYesu vasa tẹri si,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Kọnọ mani inu sọ kyoo kakyakyua ri ni, akyua ki ba nọ mani ba uce atii mani aki ya ka ya uce ba, kọgba ni aki yiniwu kaya uce.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Avasa ghulu nga si, “Aghọmẹẹ agba awii ko nudi ki ba wu? Agba amaa nga niki nu ka kyua mani udibi uma sọbawu?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Avasa tẹri bọ si, “Inu ju naibọr, ace aghọ ba ghimi nu ba. Ka Ajiya nagigang ki ba ki dinọ uca mi, aki tẹri si, ‘Imẹ shi inga!’ Akyua ya sang uju. Inu ba yii bọ ba.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Inu ba kọng ẹrẹbata ba ipeni inu kọng ila ọkọrọ kini ọbira ikwyi ni. Iyi ya ni ummari ki kyọ uba, ni amara sọnọ kọ sa nga uba ba.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Avasa lite nu tẹri si, “Ẹrẹbọng ki kọrọ kini ẹrẹbọng, ẹrẹgọm kini ice.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Aki ju zur ẹrẹbọ ububi, kini idafo kina idumu ibibi. Aki nu uma lo ẹrẹbata kina uma sira uwo ica ni ọsọ ba ka yaya.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Uma ri tawu ba ni, aki kpẹnẹ nu, kaya lolu ka aju nu ububi. Aki kyaa ni inu kite ukọ shọr Ọnọng ka asa nu kọ bọọ itii. Aki kyaa ni inu kukushi agọm kina aghọ ite kidẹ nọ uca mi.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Udiwu ki manọ agọlọ utẹri ice ima ka ya ẹrẹkwẹ mi.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Kin dini, ucinuye ki ikwyi nu nakwya sọshiwu si aki peni nu ubira ikwyi kọ mani usọ darakwyinu ba.
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 Iki manọ ighang kini uye ukyuu mani ba ajiya ayeng kidẹ aghọ shi kọ ju irisho kini nu ba, aki bira bọ tẹẹ upii ko na linang kini ima utẹri nọ ba.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Ate nu, kina anọ nu, kina ute nu, kina ayikyo nu aki ta nu tumu, ka vasa ka pili ace aghọ nu.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Kwinga ki tọrọ nu ko uca mi.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Kindu ni ba ajiya ayeng kidẹ nu mani ufilikwyi nga ki vulu ba.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Peni ubira umọr ni, uki lang.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Du akyua mani inu nu aghọmani akpọ na ghimi Urushelima ni, uki kpẹlẹ si akyua sọba mani aki puluwu.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Kin dini aghọmani ashi kidẹ aYahudiya ni, ati bọ ka kyabọ ayanọkọng kọng. Aghọmani ashi kidẹ ẹfung na kunubọ, aghọmani ashi ka ufung fisi ni aba aghila idẹfọng ba.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Ka akyua anang Ọnọng ya ju ka ahura imumani akọ woo.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Ima ẹrẹbata yọ na ayiri shina afo kina ayiri go anọ kaidu akyua ra! Ka ọlọ ububi ki ghila ẹrẹbọng, anang Ọnọng ki shulu kaya akwyi bajiya.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Aki pili ace aghọ bọ na anyu ikuma, ka va kpẹnẹ ace aghọ bọ, ka kyabọ iri gira kucenu ufọng. Aghọmani ashi bọ aYahudawa ba ni aki ju Ajiya Urushelima aikiya, sa akyua ya fuma.
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Aki nu umumani umẹẹ ẹrẹbata kaya ẹrẹmọọ, kini upẹrẹ kini ẹyẹrẹ. Ajiya aya sing ki ba zọọ bọ ni ẹrẹbata kọnọ uvila ọgya kidẹ avọng ni.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Ajiya ki peni ayi ukpaa ni ẹrẹbata, aki kọng ẹrẹbata kọnọ kyoo umumani ọsọ ba kini yi ka sing ri. Ka aki zuru aya ẹrẹmọọ.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Akyua ra wu ni aki nu Anọ Ajiya na sọ ba kidẹ amọ kini ẹrẹkyuọ nọ ujọọ ughọghẹ.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Insi uma ri dẹkọ ba ni, titara kọ shang akwyẹ nu, ka ufo nu ya ba ayayo.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 IYesu vasa ma bọ ice ighang upii si, “Inu kra ushi uwẹng kina ashi nadidu.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Insi aya sọ ju afa asasa ni, inu ka kyakwyinọ ka kpẹlẹ si ẹrẹkpẹrẹ yasọ ba.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Kin diwuni, insi inu nu ighọ nu uma ri nọ ọsọ ba ni, inu ye si ẹrẹgọm Ọnọng yasọ ba.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Aipang ni sọ tẹri nu Ajiya aikuari ni, aki kpuru bu ba sa uma ri naidu ba kaya ica bọ
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Ayẹrimọọ kina asing aki puluwu, ni upii mi ki puluwu ba.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Uci nu ye, Inu ba ya ula kina vura kuma, kina ubira ikwyi asing ukpaa nu ikwyi kọ ba, Kọ umani awii ra ki ba ba uye ka ma kpaa nọ kini ayi nga ni.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Ka ki ba kaya ẹrẹkwẹ kwinga mani aci ka sing ri naidu.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Ci nu ye, nu sa pii nọ Ọnọng ko gbakyua kọ peni akyuọ langkọ kọ umumani ukibani, kọva tetara kite Anọ Ajiya.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 ko gbawii ni, iYesu ka mẹẹ kidẹ ọna Ọnọng, ni ipeni uka ba ugheni, aka kunu ki kyaa ayi tili na uzaitun kiya nyeri kukọdu.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Na ajiya nadidu ba kataating ka ba kọng nga kidẹ ọna Ọnọng.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.