Lucas 21
idc (IDC) vs NTLH
1 IYesu sang rikwyẹ ki nu ace aghọnọ upeni na sọ ma uma kidẹ upeni bọ kọka ukyuru uma ọna Ọnọng.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Avasa nu ace ayiri mani ashina amiri na aghimi nga kọ kpoo aba ọsa anini apai na ra fuma ọkobo ba.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 IYesu vasa tẹri si, “Imẹ sọ tẹri nu aipang si, imumani aghilamiri aghọmani aghimi nga kọ kpoo ra asa ni, ucẹr unga aghọshẹ na didu.
3 Então ele disse:
4 Ka inu ma naidu nu kidẹ nọ upeni bọ kọ, ni anga kidẹ namir nga ni ama imumani ashi ni yọ ya nadidu kọ uci nga.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Ace aghọyii iYesu vasa tee aghọ upii kaya ọna Ọnọng, nọ ukyer mani aju na atii adaduma, kina ighọnọ uma mani ama. IYesu vasa tẹri si,
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Kọnọ mani inu sọ kyoo kakyakyua ri ni, akyua ki ba nọ mani ba uce atii mani aki ya ka ya uce ba, kọgba ni aki yiniwu kaya uce.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Avasa ghulu nga si, “Aghọmẹẹ agba awii ko nudi ki ba wu? Agba amaa nga niki nu ka kyua mani udibi uma sọbawu?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Avasa tẹri bọ si, “Inu ju naibọr, ace aghọ ba ghimi nu ba. Ka Ajiya nagigang ki ba ki dinọ uca mi, aki tẹri si, ‘Imẹ shi inga!’ Akyua ya sang uju. Inu ba yii bọ ba.
8 Jesus respondeu:
9 Inu ba kọng ẹrẹbata ba ipeni inu kọng ila ọkọrọ kini ọbira ikwyi ni. Iyi ya ni ummari ki kyọ uba, ni amara sọnọ kọ sa nga uba ba.”
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Avasa lite nu tẹri si, “Ẹrẹbọng ki kọrọ kini ẹrẹbọng, ẹrẹgọm kini ice.
10 E continuou:
11 Aki ju zur ẹrẹbọ ububi, kini idafo kina idumu ibibi. Aki nu uma lo ẹrẹbata kina uma sira uwo ica ni ọsọ ba ka yaya.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Uma ri tawu ba ni, aki kpẹnẹ nu, kaya lolu ka aju nu ububi. Aki kyaa ni inu kite ukọ shọr Ọnọng ka asa nu kọ bọọ itii. Aki kyaa ni inu kukushi agọm kina aghọ ite kidẹ nọ uca mi.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Udiwu ki manọ agọlọ utẹri ice ima ka ya ẹrẹkwẹ mi.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Kin dini, ucinuye ki ikwyi nu nakwya sọshiwu si aki peni nu ubira ikwyi kọ mani usọ darakwyinu ba.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Iki manọ ighang kini uye ukyuu mani ba ajiya ayeng kidẹ aghọ shi kọ ju irisho kini nu ba, aki bira bọ tẹẹ upii ko na linang kini ima utẹri nọ ba.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Ate nu, kina anọ nu, kina ute nu, kina ayikyo nu aki ta nu tumu, ka vasa ka pili ace aghọ nu.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Kwinga ki tọrọ nu ko uca mi.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Kindu ni ba ajiya ayeng kidẹ nu mani ufilikwyi nga ki vulu ba.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Peni ubira umọr ni, uki lang.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 Du akyua mani inu nu aghọmani akpọ na ghimi Urushelima ni, uki kpẹlẹ si akyua sọba mani aki puluwu.
20 Jesus disse ainda:
21 Kin dini aghọmani ashi kidẹ aYahudiya ni, ati bọ ka kyabọ ayanọkọng kọng. Aghọmani ashi kidẹ ẹfung na kunubọ, aghọmani ashi ka ufung fisi ni aba aghila idẹfọng ba.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Ka akyua anang Ọnọng ya ju ka ahura imumani akọ woo.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Ima ẹrẹbata yọ na ayiri shina afo kina ayiri go anọ kaidu akyua ra! Ka ọlọ ububi ki ghila ẹrẹbọng, anang Ọnọng ki shulu kaya akwyi bajiya.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Aki pili ace aghọ bọ na anyu ikuma, ka va kpẹnẹ ace aghọ bọ, ka kyabọ iri gira kucenu ufọng. Aghọmani ashi bọ aYahudawa ba ni aki ju Ajiya Urushelima aikiya, sa akyua ya fuma.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “Aki nu umumani umẹẹ ẹrẹbata kaya ẹrẹmọọ, kini upẹrẹ kini ẹyẹrẹ. Ajiya aya sing ki ba zọọ bọ ni ẹrẹbata kọnọ uvila ọgya kidẹ avọng ni.
25 E Jesus continuou:
26 Ajiya ki peni ayi ukpaa ni ẹrẹbata, aki kọng ẹrẹbata kọnọ kyoo umumani ọsọ ba kini yi ka sing ri. Ka aki zuru aya ẹrẹmọọ.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Akyua ra wu ni aki nu Anọ Ajiya na sọ ba kidẹ amọ kini ẹrẹkyuọ nọ ujọọ ughọghẹ.
27 Então o
28 Insi uma ri dẹkọ ba ni, titara kọ shang akwyẹ nu, ka ufo nu ya ba ayayo.”
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 IYesu vasa ma bọ ice ighang upii si, “Inu kra ushi uwẹng kina ashi nadidu.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Insi aya sọ ju afa asasa ni, inu ka kyakwyinọ ka kpẹlẹ si ẹrẹkpẹrẹ yasọ ba.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Kin diwuni, insi inu nu ighọ nu uma ri nọ ọsọ ba ni, inu ye si ẹrẹgọm Ọnọng yasọ ba.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 “Aipang ni sọ tẹri nu Ajiya aikuari ni, aki kpuru bu ba sa uma ri naidu ba kaya ica bọ
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Ayẹrimọọ kina asing aki puluwu, ni upii mi ki puluwu ba.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “Uci nu ye, Inu ba ya ula kina vura kuma, kina ubira ikwyi asing ukpaa nu ikwyi kọ ba, Kọ umani awii ra ki ba ba uye ka ma kpaa nọ kini ayi nga ni.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Ka ki ba kaya ẹrẹkwẹ kwinga mani aci ka sing ri naidu.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Ci nu ye, nu sa pii nọ Ọnọng ko gbakyua kọ peni akyuọ langkọ kọ umumani ukibani, kọva tetara kite Anọ Ajiya.”
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 ko gbawii ni, iYesu ka mẹẹ kidẹ ọna Ọnọng, ni ipeni uka ba ugheni, aka kunu ki kyaa ayi tili na uzaitun kiya nyeri kukọdu.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Na ajiya nadidu ba kataating ka ba kọng nga kidẹ ọna Ọnọng.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.