Lucas 20

idc (IDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ace awii ni asọ mẹẹ ajiya kọ ọna Ọnọng na tẹri bọ ila ididuma, afirist akakọng kina aghọmẹẹ iMusa, kina, agho akakọng ọna Ọnọng, ba ukushi nga.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Atẹri nga si, “Ter ayọ ebga ẹrẹkyuọ ngọ du ju diji ima go,” inga ma ngọ diji ẹrẹkyuọ?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 IYesu yira bọ si, “Inga ma wang ghulu bọ upii. Nutami,
3 Jesus respondeu:
4 Ubaftisma mani iYahaya ju ngọ ayaya go, ta ngọ ajiya ko?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Asa pughe na ace bọ, ki tersi, “Inkini ayọ tersi, ‘Oghala ka yaya’, aki tersi, ‘Ikẹmbọ sa nu manọ aipang nenga ma?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Inkini ayọ tersi, ‘Ọkoshi Ajiya,’ “Nedu Ajiya ki tayo kina ọtighi, ka Ajiya yira si iYahaya so aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng.”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Kin nu a tersi, “Abọ yebu ọka mani akunuu ma.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 IYesu tersi, “Ngama ki terbọ ma ta egba ẹrẹkyuọ nga sọ ju uma ri ma.”
8 Jesus disse:
9 Asa ter Ajiya diji ighang upii, Ajiya pra ebiya ada ma a piya awo wu uta yo asa kunu uking diya tere naghe gang.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Ọghe curu imila ya ba ni, ada tuma agira nga kushe awo mani ado kyeli abiya, mani ni ama nga anele ekolo ngọ ebiya. Awo keli ebiya da kaa nga di kara nga avura a vura avo ijirija.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Asa tuma ace agira, amma ni aya va kpeni nga di kaa nga, ki ju nga ububi avura avo kijirija.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Asa va tuma ngọ atai, asa sa nga ugunu ada fẹni nga nau.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Agha ija ba tẹri si, ikẹmbọ ni imẹ su ju? Imẹ ki tuma na anọ mi, aghọmani mi yoo ta aki nu ọkpọtọrọ nga ni.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Aghọ yira uta ija ya nu nga ni, avasa tẹri ace bọ si, “Aghọmani aki lara ni ija we, tara ni pii ngau, ka ija tee aghamayo!’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Avasa fẹni nga kọ tumu ija, ki pii ngau.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Aki ma pughe awo keli abiya na ma ace aghọ bọ abiya.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Amma ni iYesu sa bu ekah di wulu bu, ekyamu na tẹri ki mamana awo la, “Ọteghe mani awo vra tọọ bọ owo cẹẹ nọ ọdọdọma?”
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 “Nadidu aghọmani A kpa kaya utii la aki wula nga awawu, awo mani ni ọtee la kpaa ka ya nga aki họnga.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Aghọmẹẹ upii iMusa kini ifirist adogo wang utra A kpẹnẹ nga, aye ataa diji ighang upii kaya bọ wọ amma ni akung ẹrẹbata Ajiya.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Ala ko kyu nga, ada tuma awo sa eca ada ju lalei agho apapang. Asa ikwyi mani a pkani iYesu kaya peye mani ataa mani a ta nga kayelivo agho ite.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Agho mani atuma aghulu nga, “Aghọmẹẹ, ayọ yisi ngọ do pughi kini ọmer imumani sọ aipang ngọ shi ngọ no wang elekyee ma ngọ do mẹẹ ọtra Ọnọng na aipang.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Ọsọ duma ayọ ma ukaisar efee ẹrẹbọ ta ayọ ma ma ba?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Amma ni aya pkre amarabu asa terbu,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Yeni mi udinari. Ibice inga wo so ka ya? Atẹri si ukaisar.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Ada terbu si nu ma ukaisar ima ni so ngọ ukaisar nudi ma Ọnọng ima ni ọso ngọ Onong.”
25 Então Jesus disse:
26 Abra bu pkane nga nu uvu kaya ọpughi nga ma kidẹ ma Ajiya. Ada vasa ko wica ọgere ọpughe nga, asa bọrọ kọmọ.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Ace aSadukiyawa, awo mani ateri ba usang ka olọr ba, asa ba kukushi iYesu nu uwulu.
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Aghọmẹẹ,” iMusa wọsi, insi ajiya kpo kiya ayiri nga na ashi nga kina anọ ma, anayuru nga sọ vọ nga ka apeni anọ.’
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Na, akọ ju aca Ajiya atinsara. Ẹrẹkwyuẹ kọng kọvo ayiri amma na akọkpo, a jer anọ ba.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Agha ipai vasa vo ayiri kuma, avasa kpọ ba anọ ba.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Agha itai ma kindi. Ava ju si nai dubọ ka ti ni sara avoo ayiri ra, ava kpurubu ba anọ ba.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Aya kpẹẹ ni, na ayiri vasa kpọ.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Ka kyuari ni, kọ sang alọr, ayiri ki shi ngọ nga? Ka akọ vọru nga ka tinsara bọ.”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 IYesu vasa teribu si, “Ajiya asing reni ka voru ayiri, aka va ma ayiri ubọwa.
34 Jesus respondeu:
35 Amma ni aca aghọ bọ aki wang usang alọr, ka va ci sang alọr uki ba aki voru bọ ayiri ba, aki va ma bọ ubọwa ni bọ ba.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Aki va kpuru bọ ba; asọ kina atuma Ọnọng bọ ni. Asọ Anọ Ọnọng, donma asọ anọ sisang ka alọr.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Ki, iMusa nye ni ka yaye si, agho mani akpobu na ki sisang. Ila ushi uzuzi mani ula ogha, apii ka yirkwi Ate si, ‘Anga shi Ọnọng Ibrahim, Ọnọng Ishaku, kini Ọnọng iYakubu.’
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Inga shi nga Ọnọng agho kpuru wu ba, Amma ni Ọnọng agha kyo, kọ shi nga kwinga sa awo kyo.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Ace aghọmẹẹ iMusa ava peni ki tẹri si, aghọmẹẹ uter na ki kya!”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Kin dini apeni bu awo wulu uce upii ba.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 IYesu terbu, “Ikẹmbọ sa ni aki tẹri si ukristi anọ udauda nga?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Udauda ki kirẹkwyuẹ nga ter ka awọ uZabura si,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 Si imẹ sa agho tọrọ ngọ ka ata efrang.”
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 “Udauda vasa yulo nga ‘Ọnọng.’
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 IYesu tẹri aghọyii nga ki tema Ajiya si,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Uju na brẹbọ kina aghọmẹẹ iMusa, agho wang sọru ugbang kọkọng na ki goru, awang si abili bọ ka ika ula izẹ, awang si ama bọ ikọci ẹdiduma ki ka takwyuẹ aYahudawa, kini ekọci ẹdiduma ka ọka agya.
46 — Cuidado com os
47 Abọ shi agho la akpara ayiri mani aghimibọ kọ kpurubu, naka pii nọ Ọnọng ki gbigbang ka nu bu. Aki ju bọ aleshuwa ababi.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.