Lucas 20

idc (IDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ace awii ni asọ mẹẹ ajiya kọ ọna Ọnọng na tẹri bọ ila ididuma, afirist akakọng kina aghọmẹẹ iMusa, kina, agho akakọng ọna Ọnọng, ba ukushi nga.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Atẹri nga si, “Ter ayọ ebga ẹrẹkyuọ ngọ du ju diji ima go,” inga ma ngọ diji ẹrẹkyuọ?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 IYesu yira bọ si, “Inga ma wang ghulu bọ upii. Nutami,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Ubaftisma mani iYahaya ju ngọ ayaya go, ta ngọ ajiya ko?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Asa pughe na ace bọ, ki tersi, “Inkini ayọ tersi, ‘Oghala ka yaya’, aki tersi, ‘Ikẹmbọ sa nu manọ aipang nenga ma?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Inkini ayọ tersi, ‘Ọkoshi Ajiya,’ “Nedu Ajiya ki tayo kina ọtighi, ka Ajiya yira si iYahaya so aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Kin nu a tersi, “Abọ yebu ọka mani akunuu ma.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 IYesu tersi, “Ngama ki terbọ ma ta egba ẹrẹkyuọ nga sọ ju uma ri ma.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Asa ter Ajiya diji ighang upii, Ajiya pra ebiya ada ma a piya awo wu uta yo asa kunu uking diya tere naghe gang.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Ọghe curu imila ya ba ni, ada tuma agira nga kushe awo mani ado kyeli abiya, mani ni ama nga anele ekolo ngọ ebiya. Awo keli ebiya da kaa nga di kara nga avura a vura avo ijirija.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Asa tuma ace agira, amma ni aya va kpeni nga di kaa nga, ki ju nga ububi avura avo kijirija.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Asa va tuma ngọ atai, asa sa nga ugunu ada fẹni nga nau.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Agha ija ba tẹri si, ikẹmbọ ni imẹ su ju? Imẹ ki tuma na anọ mi, aghọmani mi yoo ta aki nu ọkpọtọrọ nga ni.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Aghọ yira uta ija ya nu nga ni, avasa tẹri ace bọ si, “Aghọmani aki lara ni ija we, tara ni pii ngau, ka ija tee aghamayo!’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Avasa fẹni nga kọ tumu ija, ki pii ngau.
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Aki ma pughe awo keli abiya na ma ace aghọ bọ abiya.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Amma ni iYesu sa bu ekah di wulu bu, ekyamu na tẹri ki mamana awo la, “Ọteghe mani awo vra tọọ bọ owo cẹẹ nọ ọdọdọma?”
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 “Nadidu aghọmani A kpa kaya utii la aki wula nga awawu, awo mani ni ọtee la kpaa ka ya nga aki họnga.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Aghọmẹẹ upii iMusa kini ifirist adogo wang utra A kpẹnẹ nga, aye ataa diji ighang upii kaya bọ wọ amma ni akung ẹrẹbata Ajiya.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Ala ko kyu nga, ada tuma awo sa eca ada ju lalei agho apapang. Asa ikwyi mani a pkani iYesu kaya peye mani ataa mani a ta nga kayelivo agho ite.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Agho mani atuma aghulu nga, “Aghọmẹẹ, ayọ yisi ngọ do pughi kini ọmer imumani sọ aipang ngọ shi ngọ no wang elekyee ma ngọ do mẹẹ ọtra Ọnọng na aipang.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Ọsọ duma ayọ ma ukaisar efee ẹrẹbọ ta ayọ ma ma ba?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Amma ni aya pkre amarabu asa terbu,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Yeni mi udinari. Ibice inga wo so ka ya? Atẹri si ukaisar.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Ada terbu si nu ma ukaisar ima ni so ngọ ukaisar nudi ma Ọnọng ima ni ọso ngọ Onong.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Abra bu pkane nga nu uvu kaya ọpughi nga ma kidẹ ma Ajiya. Ada vasa ko wica ọgere ọpughe nga, asa bọrọ kọmọ.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ace aSadukiyawa, awo mani ateri ba usang ka olọr ba, asa ba kukushi iYesu nu uwulu.
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 “Aghọmẹẹ,” iMusa wọsi, insi ajiya kpo kiya ayiri nga na ashi nga kina anọ ma, anayuru nga sọ vọ nga ka apeni anọ.’
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Na, akọ ju aca Ajiya atinsara. Ẹrẹkwyuẹ kọng kọvo ayiri amma na akọkpo, a jer anọ ba.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Agha ipai vasa vo ayiri kuma, avasa kpọ ba anọ ba.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Agha itai ma kindi. Ava ju si nai dubọ ka ti ni sara avoo ayiri ra, ava kpurubu ba anọ ba.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Aya kpẹẹ ni, na ayiri vasa kpọ.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Ka kyuari ni, kọ sang alọr, ayiri ki shi ngọ nga? Ka akọ vọru nga ka tinsara bọ.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 IYesu vasa teribu si, “Ajiya asing reni ka voru ayiri, aka va ma ayiri ubọwa.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Amma ni aca aghọ bọ aki wang usang alọr, ka va ci sang alọr uki ba aki voru bọ ayiri ba, aki va ma bọ ubọwa ni bọ ba.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Aki va kpuru bọ ba; asọ kina atuma Ọnọng bọ ni. Asọ Anọ Ọnọng, donma asọ anọ sisang ka alọr.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ki, iMusa nye ni ka yaye si, agho mani akpobu na ki sisang. Ila ushi uzuzi mani ula ogha, apii ka yirkwi Ate si, ‘Anga shi Ọnọng Ibrahim, Ọnọng Ishaku, kini Ọnọng iYakubu.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Inga shi nga Ọnọng agho kpuru wu ba, Amma ni Ọnọng agha kyo, kọ shi nga kwinga sa awo kyo.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ace aghọmẹẹ iMusa ava peni ki tẹri si, aghọmẹẹ uter na ki kya!”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Kin dini apeni bu awo wulu uce upii ba.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 IYesu terbu, “Ikẹmbọ sa ni aki tẹri si ukristi anọ udauda nga?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Udauda ki kirẹkwyuẹ nga ter ka awọ uZabura si,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Si imẹ sa agho tọrọ ngọ ka ata efrang.”
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 “Udauda vasa yulo nga ‘Ọnọng.’
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 IYesu tẹri aghọyii nga ki tema Ajiya si,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 Uju na brẹbọ kina aghọmẹẹ iMusa, agho wang sọru ugbang kọkọng na ki goru, awang si abili bọ ka ika ula izẹ, awang si ama bọ ikọci ẹdiduma ki ka takwyuẹ aYahudawa, kini ekọci ẹdiduma ka ọka agya.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Abọ shi agho la akpara ayiri mani aghimibọ kọ kpurubu, naka pii nọ Ọnọng ki gbigbang ka nu bu. Aki ju bọ aleshuwa ababi.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.