Lucas 20

idc (IDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ace awii ni asọ mẹẹ ajiya kọ ọna Ọnọng na tẹri bọ ila ididuma, afirist akakọng kina aghọmẹẹ iMusa, kina, agho akakọng ọna Ọnọng, ba ukushi nga.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Atẹri nga si, “Ter ayọ ebga ẹrẹkyuọ ngọ du ju diji ima go,” inga ma ngọ diji ẹrẹkyuọ?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 IYesu yira bọ si, “Inga ma wang ghulu bọ upii. Nutami,
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Ubaftisma mani iYahaya ju ngọ ayaya go, ta ngọ ajiya ko?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Asa pughe na ace bọ, ki tersi, “Inkini ayọ tersi, ‘Oghala ka yaya’, aki tersi, ‘Ikẹmbọ sa nu manọ aipang nenga ma?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Inkini ayọ tersi, ‘Ọkoshi Ajiya,’ “Nedu Ajiya ki tayo kina ọtighi, ka Ajiya yira si iYahaya so aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Kin nu a tersi, “Abọ yebu ọka mani akunuu ma.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 IYesu tersi, “Ngama ki terbọ ma ta egba ẹrẹkyuọ nga sọ ju uma ri ma.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Asa ter Ajiya diji ighang upii, Ajiya pra ebiya ada ma a piya awo wu uta yo asa kunu uking diya tere naghe gang.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Ọghe curu imila ya ba ni, ada tuma agira nga kushe awo mani ado kyeli abiya, mani ni ama nga anele ekolo ngọ ebiya. Awo keli ebiya da kaa nga di kara nga avura a vura avo ijirija.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Asa tuma ace agira, amma ni aya va kpeni nga di kaa nga, ki ju nga ububi avura avo kijirija.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Asa va tuma ngọ atai, asa sa nga ugunu ada fẹni nga nau.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Agha ija ba tẹri si, ikẹmbọ ni imẹ su ju? Imẹ ki tuma na anọ mi, aghọmani mi yoo ta aki nu ọkpọtọrọ nga ni.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Aghọ yira uta ija ya nu nga ni, avasa tẹri ace bọ si, “Aghọmani aki lara ni ija we, tara ni pii ngau, ka ija tee aghamayo!’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Avasa fẹni nga kọ tumu ija, ki pii ngau.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Aki ma pughe awo keli abiya na ma ace aghọ bọ abiya.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Amma ni iYesu sa bu ekah di wulu bu, ekyamu na tẹri ki mamana awo la, “Ọteghe mani awo vra tọọ bọ owo cẹẹ nọ ọdọdọma?”
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 “Nadidu aghọmani A kpa kaya utii la aki wula nga awawu, awo mani ni ọtee la kpaa ka ya nga aki họnga.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Aghọmẹẹ upii iMusa kini ifirist adogo wang utra A kpẹnẹ nga, aye ataa diji ighang upii kaya bọ wọ amma ni akung ẹrẹbata Ajiya.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Ala ko kyu nga, ada tuma awo sa eca ada ju lalei agho apapang. Asa ikwyi mani a pkani iYesu kaya peye mani ataa mani a ta nga kayelivo agho ite.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Agho mani atuma aghulu nga, “Aghọmẹẹ, ayọ yisi ngọ do pughi kini ọmer imumani sọ aipang ngọ shi ngọ no wang elekyee ma ngọ do mẹẹ ọtra Ọnọng na aipang.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Ọsọ duma ayọ ma ukaisar efee ẹrẹbọ ta ayọ ma ma ba?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Amma ni aya pkre amarabu asa terbu,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Yeni mi udinari. Ibice inga wo so ka ya? Atẹri si ukaisar.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Ada terbu si nu ma ukaisar ima ni so ngọ ukaisar nudi ma Ọnọng ima ni ọso ngọ Onong.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Abra bu pkane nga nu uvu kaya ọpughi nga ma kidẹ ma Ajiya. Ada vasa ko wica ọgere ọpughe nga, asa bọrọ kọmọ.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ace aSadukiyawa, awo mani ateri ba usang ka olọr ba, asa ba kukushi iYesu nu uwulu.
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 “Aghọmẹẹ,” iMusa wọsi, insi ajiya kpo kiya ayiri nga na ashi nga kina anọ ma, anayuru nga sọ vọ nga ka apeni anọ.’
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Na, akọ ju aca Ajiya atinsara. Ẹrẹkwyuẹ kọng kọvo ayiri amma na akọkpo, a jer anọ ba.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Agha ipai vasa vo ayiri kuma, avasa kpọ ba anọ ba.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Agha itai ma kindi. Ava ju si nai dubọ ka ti ni sara avoo ayiri ra, ava kpurubu ba anọ ba.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Aya kpẹẹ ni, na ayiri vasa kpọ.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ka kyuari ni, kọ sang alọr, ayiri ki shi ngọ nga? Ka akọ vọru nga ka tinsara bọ.”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 IYesu vasa teribu si, “Ajiya asing reni ka voru ayiri, aka va ma ayiri ubọwa.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Amma ni aca aghọ bọ aki wang usang alọr, ka va ci sang alọr uki ba aki voru bọ ayiri ba, aki va ma bọ ubọwa ni bọ ba.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Aki va kpuru bọ ba; asọ kina atuma Ọnọng bọ ni. Asọ Anọ Ọnọng, donma asọ anọ sisang ka alọr.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ki, iMusa nye ni ka yaye si, agho mani akpobu na ki sisang. Ila ushi uzuzi mani ula ogha, apii ka yirkwi Ate si, ‘Anga shi Ọnọng Ibrahim, Ọnọng Ishaku, kini Ọnọng iYakubu.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Inga shi nga Ọnọng agho kpuru wu ba, Amma ni Ọnọng agha kyo, kọ shi nga kwinga sa awo kyo.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ace aghọmẹẹ iMusa ava peni ki tẹri si, aghọmẹẹ uter na ki kya!”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Kin dini apeni bu awo wulu uce upii ba.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 IYesu terbu, “Ikẹmbọ sa ni aki tẹri si ukristi anọ udauda nga?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Udauda ki kirẹkwyuẹ nga ter ka awọ uZabura si,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 Si imẹ sa agho tọrọ ngọ ka ata efrang.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 “Udauda vasa yulo nga ‘Ọnọng.’
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 IYesu tẹri aghọyii nga ki tema Ajiya si,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 Uju na brẹbọ kina aghọmẹẹ iMusa, agho wang sọru ugbang kọkọng na ki goru, awang si abili bọ ka ika ula izẹ, awang si ama bọ ikọci ẹdiduma ki ka takwyuẹ aYahudawa, kini ekọci ẹdiduma ka ọka agya.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Abọ shi agho la akpara ayiri mani aghimibọ kọ kpurubu, naka pii nọ Ọnọng ki gbigbang ka nu bu. Aki ju bọ aleshuwa ababi.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.