Lucas 20

idc (IDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ace awii ni asọ mẹẹ ajiya kọ ọna Ọnọng na tẹri bọ ila ididuma, afirist akakọng kina aghọmẹẹ iMusa, kina, agho akakọng ọna Ọnọng, ba ukushi nga.
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Atẹri nga si, “Ter ayọ ebga ẹrẹkyuọ ngọ du ju diji ima go,” inga ma ngọ diji ẹrẹkyuọ?”
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 IYesu yira bọ si, “Inga ma wang ghulu bọ upii. Nutami,
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 Ubaftisma mani iYahaya ju ngọ ayaya go, ta ngọ ajiya ko?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Asa pughe na ace bọ, ki tersi, “Inkini ayọ tersi, ‘Oghala ka yaya’, aki tersi, ‘Ikẹmbọ sa nu manọ aipang nenga ma?’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 Inkini ayọ tersi, ‘Ọkoshi Ajiya,’ “Nedu Ajiya ki tayo kina ọtighi, ka Ajiya yira si iYahaya so aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng.”
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Kin nu a tersi, “Abọ yebu ọka mani akunuu ma.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 IYesu tersi, “Ngama ki terbọ ma ta egba ẹrẹkyuọ nga sọ ju uma ri ma.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Asa ter Ajiya diji ighang upii, Ajiya pra ebiya ada ma a piya awo wu uta yo asa kunu uking diya tere naghe gang.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 Ọghe curu imila ya ba ni, ada tuma agira nga kushe awo mani ado kyeli abiya, mani ni ama nga anele ekolo ngọ ebiya. Awo keli ebiya da kaa nga di kara nga avura a vura avo ijirija.
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Asa tuma ace agira, amma ni aya va kpeni nga di kaa nga, ki ju nga ububi avura avo kijirija.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Asa va tuma ngọ atai, asa sa nga ugunu ada fẹni nga nau.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 Agha ija ba tẹri si, ikẹmbọ ni imẹ su ju? Imẹ ki tuma na anọ mi, aghọmani mi yoo ta aki nu ọkpọtọrọ nga ni.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 Aghọ yira uta ija ya nu nga ni, avasa tẹri ace bọ si, “Aghọmani aki lara ni ija we, tara ni pii ngau, ka ija tee aghamayo!’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Avasa fẹni nga kọ tumu ija, ki pii ngau.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Aki ma pughe awo keli abiya na ma ace aghọ bọ abiya.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 Amma ni iYesu sa bu ekah di wulu bu, ekyamu na tẹri ki mamana awo la, “Ọteghe mani awo vra tọọ bọ owo cẹẹ nọ ọdọdọma?”
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 “Nadidu aghọmani A kpa kaya utii la aki wula nga awawu, awo mani ni ọtee la kpaa ka ya nga aki họnga.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Aghọmẹẹ upii iMusa kini ifirist adogo wang utra A kpẹnẹ nga, aye ataa diji ighang upii kaya bọ wọ amma ni akung ẹrẹbata Ajiya.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Ala ko kyu nga, ada tuma awo sa eca ada ju lalei agho apapang. Asa ikwyi mani a pkani iYesu kaya peye mani ataa mani a ta nga kayelivo agho ite.
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 Agho mani atuma aghulu nga, “Aghọmẹẹ, ayọ yisi ngọ do pughi kini ọmer imumani sọ aipang ngọ shi ngọ no wang elekyee ma ngọ do mẹẹ ọtra Ọnọng na aipang.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Ọsọ duma ayọ ma ukaisar efee ẹrẹbọ ta ayọ ma ma ba?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Amma ni aya pkre amarabu asa terbu,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Yeni mi udinari. Ibice inga wo so ka ya? Atẹri si ukaisar.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Ada terbu si nu ma ukaisar ima ni so ngọ ukaisar nudi ma Ọnọng ima ni ọso ngọ Onong.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Abra bu pkane nga nu uvu kaya ọpughi nga ma kidẹ ma Ajiya. Ada vasa ko wica ọgere ọpughe nga, asa bọrọ kọmọ.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ace aSadukiyawa, awo mani ateri ba usang ka olọr ba, asa ba kukushi iYesu nu uwulu.
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 “Aghọmẹẹ,” iMusa wọsi, insi ajiya kpo kiya ayiri nga na ashi nga kina anọ ma, anayuru nga sọ vọ nga ka apeni anọ.’
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 Na, akọ ju aca Ajiya atinsara. Ẹrẹkwyuẹ kọng kọvo ayiri amma na akọkpo, a jer anọ ba.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 Agha ipai vasa vo ayiri kuma, avasa kpọ ba anọ ba.
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Agha itai ma kindi. Ava ju si nai dubọ ka ti ni sara avoo ayiri ra, ava kpurubu ba anọ ba.
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 Aya kpẹẹ ni, na ayiri vasa kpọ.
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Ka kyuari ni, kọ sang alọr, ayiri ki shi ngọ nga? Ka akọ vọru nga ka tinsara bọ.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 IYesu vasa teribu si, “Ajiya asing reni ka voru ayiri, aka va ma ayiri ubọwa.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Amma ni aca aghọ bọ aki wang usang alọr, ka va ci sang alọr uki ba aki voru bọ ayiri ba, aki va ma bọ ubọwa ni bọ ba.
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Aki va kpuru bọ ba; asọ kina atuma Ọnọng bọ ni. Asọ Anọ Ọnọng, donma asọ anọ sisang ka alọr.
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ki, iMusa nye ni ka yaye si, agho mani akpobu na ki sisang. Ila ushi uzuzi mani ula ogha, apii ka yirkwi Ate si, ‘Anga shi Ọnọng Ibrahim, Ọnọng Ishaku, kini Ọnọng iYakubu.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Inga shi nga Ọnọng agho kpuru wu ba, Amma ni Ọnọng agha kyo, kọ shi nga kwinga sa awo kyo.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 Ace aghọmẹẹ iMusa ava peni ki tẹri si, aghọmẹẹ uter na ki kya!”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Kin dini apeni bu awo wulu uce upii ba.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 IYesu terbu, “Ikẹmbọ sa ni aki tẹri si ukristi anọ udauda nga?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Udauda ki kirẹkwyuẹ nga ter ka awọ uZabura si,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Si imẹ sa agho tọrọ ngọ ka ata efrang.”
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 “Udauda vasa yulo nga ‘Ọnọng.’
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 IYesu tẹri aghọyii nga ki tema Ajiya si,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Uju na brẹbọ kina aghọmẹẹ iMusa, agho wang sọru ugbang kọkọng na ki goru, awang si abili bọ ka ika ula izẹ, awang si ama bọ ikọci ẹdiduma ki ka takwyuẹ aYahudawa, kini ekọci ẹdiduma ka ọka agya.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Abọ shi agho la akpara ayiri mani aghimibọ kọ kpurubu, naka pii nọ Ọnọng ki gbigbang ka nu bu. Aki ju bọ aleshuwa ababi.”
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.