Lucas 18
idc (IDC) vs NVT
1 IYesu ma bọ ice ighang upii di ta si, usọ udu mani aka pii nọ Ọnọng, ama kla ma.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Asi, “Ace aghọ tẹri ashuwa sọ aghọmani aye nga Ọnọng ma ka ice ifọng, aka duma nga na ajiya ma.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Ka ifọng ni, ace ayiri aghọ ukpo la ko keng ushi nga, na shọrọ nga si, ‘Ghila abiyating mayọ kina ashomi.’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Azọnọ tọrọ nga, amada vra di ta ka ikwyi nga si, ‘Kọnọ umani imẹ ka tẹ mi ẹrẹbata Ọnọng ma, imi ka ba damami na ajiya ma,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Umani ayiri ri kọ dama mi wu ni, imẹ do ghila abiyatng bọ, ama la ko damami ma nula kukeng ma.’”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Ate ba tẹri si, “Inu kọ ima umani aghọ utẹri ashuwa atẹr ri tẹri!
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Ọnọng du ma nga ajiya nga mani anga huwa na aka ci atii kina atọnọ imumani awẹẹ ma? Ado va ki laa nga kọ shẹbọ kọ?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Imẹ do ta nu, aki wọmọ ughila abiyating bọ. Ni, Anọ Ajiya yọ ba ni, aki ma peni uma aipang ka sing ri?”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 IYesu va ma idi ighang upii ka aghọmani A kpa akwyi bọ si ibọ ni aghọ ju aipang bọ, na aka jer ajiya ushẹ, asi,
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “Ace ajiya apai ghila ọna Ọnọng ka aya pii nọ Ọnọng aghaye kidẹ bọ ni ubafarisiye bọ, ada aghaye ni aghọ yira agonu nga.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Ubafarisiye ba sisang ki pii nọ Ọnọng ka ẹrẹkwẹ nga na asu ju si, ‘Ọnọng, imẹ sa ngọ ẹlẹnau, nọ mani imẹ shimi lilẹẹ oshẹ ma ajiya ma, aghọ dara itra, aghọ ju uma ububi, aghọ wang ayiri, mi shimi lilẹẹ aghọ yira agonu ri ma.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Imẹ ka kpẹnẹ anyu mi ẹlẹpai kidẹ awii atinsara, imi ka ma ima iye kidẹ ushọ nadidu imumani imẹ peni.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Ni, aghọ yira agonu ra tara ka atatọọ, ashang nga ẹbice nga ka ayaya ma, ashi kọ kha ẹkọ nga, ado ta si, ‘Ọnọng, ko ohomi, ka imẹ ni aghọ uvulu nga!’
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Imẹ do ta nu, ajiya ri avuwa nga aca nọ utọmu ikwyi ka ibate Ọnọng. ka nadidu aghọmani ashang lekwyi nga ni, aki shulu ni nga, aghọmani aka shulu ni lekwyi nga ni, aki shang nga.”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Ace aghọ bọ ba nga na anọ ajaji bọ ka ama piya bọ, aya nu nedi ni aghọyii nga yeni bọ ọbira ikwyi.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 IYesu ba yọlọ anọ ajaji kushi nga, ki ju si, “Inu ya anọ ajaji ka ba ushimi, inu ma kara bọ ma, ẹrẹgọm Ọnọng ni Inga ighọ bọ kọ.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Apapang ni imẹ do ta nu, aghọmani ayila nga ẹrẹgọm Ọnọng lilẹẹ mani anọ ajaji ka aju ma ni, aki ghila nga ẹrẹgọm ma.”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Ace aghọ ite ma ajiya ghulu nga si, “Aghọmẹẹ adaduma, ikẹmbọ ni imẹ duju ki imẹ ki imẹ peni ọkyọ ni Ushi wu na amara ba?”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 “IYesu ba ta nga si, ikẹmbọ sa ni ingọ du yolomi agha adaduma? Ba ace agha adaduma, Ọnọng nga ka yayu nga.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Ingọ ye imumani Ọnọng ta, ma wang ayiri aghọ ma. Ma pii aghọ ma. Mayi ma. Ma ta atẹr kaya aghọ ma. Ma ate ngọ kina ayuru ngọ ẹlẹhuakọ bọ.’”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Ada tasi, “Imẹ kuju umali ni imẹ doshi ananọ.”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 IYesu ya ko nedi ni, ata nga si, “Ima iyiye shẹ ngọ, gbala imumani ngọ sọ neyọ nadidu, ka ingọ kau aghọ shi namiri, ingọ du peni upeni ka yaya. Ingọ dado ba ngọ ma kiyi mi.”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Aya kọọ nedi ni, ikwyi nga bira yọ, ashi aghọnọ upeni nagigang.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 IYesu ya nu nedu ni, ata si, “Uki shi nu ulo mani aghọ upeni ghina ẹrẹgọm Ọnọng!
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Uki piyẹ ni uyuyo mani urakumi ghina ọfọng alura, mani aghọnọ upeni ghina ẹrẹgọm Ọnọng.”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ajiya ya kọọ nedi ni ada ta si, “Inkini ushiwudu ni, inga ki peni ulẹ wudu?
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 IYesu yira bọ dita si, “Uma umani ula lekyọ ajiya ni, ula bọ ẹlẹkyọọ Ọnọng ma.”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 IBitrus ta si, “Ayọ kọ ya uma umani ayọ shini bọ ya, ayọ ki yii ngọ.”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 IYesu ta bọ, “Aipang, mi do ta nu, aki peni bọ aghọmani ado ya ọna, ta ayiri nga, ta anayuru nga, ta aghọ biye nga, ta anọ nga, kaya ẹrẹgọm Ọnọng,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 Na alar upeni imumani ipiyẹ ididu ka kyuali, ka yaya aki peni ọkyuọ nọ shiwu na amara ma.”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Ada kpaa ushọ na apai li ki kya uhwou, dita bọ si, “Uwuji, ayọ ki kya bọ Urushelima, nadidu uma umani awọọ kaya Anọ Ajiya, ka avọ ma aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng ni iki hura.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Aki gbala nga kukushi aghọmani ashi bọ aYahudawa ba, na sila nga, aki ju nga ububi, aki taa nga akpe. Aki kẹr nga na aiwili, ka apii nga wu.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Awii itai ni, aki sang.”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Aghọyii nga ta kpẹlẹ bọ ima iyiye kidẹ nọ uma ri ma. Ashọ wu nọ ima, ni ata kpẹlẹ bọ imumani asọ taa ma.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Aya ba ayayo na aYeriko ni, ace afo ci ka uhwo utra adọ shọr.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Aya kọọ na ajiya na pam so wolu ni, ada ghulu si ikẹmbọ ki ba.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Ataa nga si iYesu anga aNazaret nga sọ wolu.”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Ada shang ẹlẹwyi di taa si, “IYesu Anọ uDauda, kọọ ahomi!”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Aghọmani ashi kite nga yeni ọbira ikwyi, ni aba ta A kpa ki kimi wu, “Anọ uDauda, kọọ ahomi!.”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 IYesu da tara di taa si “Aba ni nga kushi nga, aya ba ayayo ni, aghulu nga si,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “Ikẹmbọ ni ingọ wang si imẹ ju ngọ? Afoo da yira nga di taa si, “Ate, imẹ wang mani mi peni ukyoo uka.”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 IYesu taa nga, “Yila ukyoo uka! Uma aipang ngọ ma ngọ ọkyuọ.”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Ka akyua ra ni, apeni ukyoo uka, akiyii iYesu, adogo brẹ Ọnọng. Ajiya nadidu ya nu nidọ ni, a brẹ Ọnọng!”
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.