Lucas 18
idc (IDC) vs NVI
1 IYesu ma bọ ice ighang upii di ta si, usọ udu mani aka pii nọ Ọnọng, ama kla ma.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Asi, “Ace aghọ tẹri ashuwa sọ aghọmani aye nga Ọnọng ma ka ice ifọng, aka duma nga na ajiya ma.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Ka ifọng ni, ace ayiri aghọ ukpo la ko keng ushi nga, na shọrọ nga si, ‘Ghila abiyating mayọ kina ashomi.’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Azọnọ tọrọ nga, amada vra di ta ka ikwyi nga si, ‘Kọnọ umani imẹ ka tẹ mi ẹrẹbata Ọnọng ma, imi ka ba damami na ajiya ma,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Umani ayiri ri kọ dama mi wu ni, imẹ do ghila abiyatng bọ, ama la ko damami ma nula kukeng ma.’”
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Ate ba tẹri si, “Inu kọ ima umani aghọ utẹri ashuwa atẹr ri tẹri!
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Ọnọng du ma nga ajiya nga mani anga huwa na aka ci atii kina atọnọ imumani awẹẹ ma? Ado va ki laa nga kọ shẹbọ kọ?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Imẹ do ta nu, aki wọmọ ughila abiyating bọ. Ni, Anọ Ajiya yọ ba ni, aki ma peni uma aipang ka sing ri?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 IYesu va ma idi ighang upii ka aghọmani A kpa akwyi bọ si ibọ ni aghọ ju aipang bọ, na aka jer ajiya ushẹ, asi,
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Ace ajiya apai ghila ọna Ọnọng ka aya pii nọ Ọnọng aghaye kidẹ bọ ni ubafarisiye bọ, ada aghaye ni aghọ yira agonu nga.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Ubafarisiye ba sisang ki pii nọ Ọnọng ka ẹrẹkwẹ nga na asu ju si, ‘Ọnọng, imẹ sa ngọ ẹlẹnau, nọ mani imẹ shimi lilẹẹ oshẹ ma ajiya ma, aghọ dara itra, aghọ ju uma ububi, aghọ wang ayiri, mi shimi lilẹẹ aghọ yira agonu ri ma.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Imẹ ka kpẹnẹ anyu mi ẹlẹpai kidẹ awii atinsara, imi ka ma ima iye kidẹ ushọ nadidu imumani imẹ peni.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Ni, aghọ yira agonu ra tara ka atatọọ, ashang nga ẹbice nga ka ayaya ma, ashi kọ kha ẹkọ nga, ado ta si, ‘Ọnọng, ko ohomi, ka imẹ ni aghọ uvulu nga!’
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Imẹ do ta nu, ajiya ri avuwa nga aca nọ utọmu ikwyi ka ibate Ọnọng. ka nadidu aghọmani ashang lekwyi nga ni, aki shulu ni nga, aghọmani aka shulu ni lekwyi nga ni, aki shang nga.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Ace aghọ bọ ba nga na anọ ajaji bọ ka ama piya bọ, aya nu nedi ni aghọyii nga yeni bọ ọbira ikwyi.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 IYesu ba yọlọ anọ ajaji kushi nga, ki ju si, “Inu ya anọ ajaji ka ba ushimi, inu ma kara bọ ma, ẹrẹgọm Ọnọng ni Inga ighọ bọ kọ.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Apapang ni imẹ do ta nu, aghọmani ayila nga ẹrẹgọm Ọnọng lilẹẹ mani anọ ajaji ka aju ma ni, aki ghila nga ẹrẹgọm ma.”
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Ace aghọ ite ma ajiya ghulu nga si, “Aghọmẹẹ adaduma, ikẹmbọ ni imẹ duju ki imẹ ki imẹ peni ọkyọ ni Ushi wu na amara ba?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 “IYesu ba ta nga si, ikẹmbọ sa ni ingọ du yolomi agha adaduma? Ba ace agha adaduma, Ọnọng nga ka yayu nga.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Ingọ ye imumani Ọnọng ta, ma wang ayiri aghọ ma. Ma pii aghọ ma. Mayi ma. Ma ta atẹr kaya aghọ ma. Ma ate ngọ kina ayuru ngọ ẹlẹhuakọ bọ.’”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Ada tasi, “Imẹ kuju umali ni imẹ doshi ananọ.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 IYesu ya ko nedi ni, ata nga si, “Ima iyiye shẹ ngọ, gbala imumani ngọ sọ neyọ nadidu, ka ingọ kau aghọ shi namiri, ingọ du peni upeni ka yaya. Ingọ dado ba ngọ ma kiyi mi.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Aya kọọ nedi ni, ikwyi nga bira yọ, ashi aghọnọ upeni nagigang.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 IYesu ya nu nedu ni, ata si, “Uki shi nu ulo mani aghọ upeni ghina ẹrẹgọm Ọnọng!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Uki piyẹ ni uyuyo mani urakumi ghina ọfọng alura, mani aghọnọ upeni ghina ẹrẹgọm Ọnọng.”
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ajiya ya kọọ nedi ni ada ta si, “Inkini ushiwudu ni, inga ki peni ulẹ wudu?
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 IYesu yira bọ dita si, “Uma umani ula lekyọ ajiya ni, ula bọ ẹlẹkyọọ Ọnọng ma.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 IBitrus ta si, “Ayọ kọ ya uma umani ayọ shini bọ ya, ayọ ki yii ngọ.”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 IYesu ta bọ, “Aipang, mi do ta nu, aki peni bọ aghọmani ado ya ọna, ta ayiri nga, ta anayuru nga, ta aghọ biye nga, ta anọ nga, kaya ẹrẹgọm Ọnọng,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 Na alar upeni imumani ipiyẹ ididu ka kyuali, ka yaya aki peni ọkyuọ nọ shiwu na amara ma.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Ada kpaa ushọ na apai li ki kya uhwou, dita bọ si, “Uwuji, ayọ ki kya bọ Urushelima, nadidu uma umani awọọ kaya Anọ Ajiya, ka avọ ma aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng ni iki hura.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Aki gbala nga kukushi aghọmani ashi bọ aYahudawa ba, na sila nga, aki ju nga ububi, aki taa nga akpe. Aki kẹr nga na aiwili, ka apii nga wu.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Awii itai ni, aki sang.”
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Aghọyii nga ta kpẹlẹ bọ ima iyiye kidẹ nọ uma ri ma. Ashọ wu nọ ima, ni ata kpẹlẹ bọ imumani asọ taa ma.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Aya ba ayayo na aYeriko ni, ace afo ci ka uhwo utra adọ shọr.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Aya kọọ na ajiya na pam so wolu ni, ada ghulu si ikẹmbọ ki ba.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Ataa nga si iYesu anga aNazaret nga sọ wolu.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Ada shang ẹlẹwyi di taa si, “IYesu Anọ uDauda, kọọ ahomi!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Aghọmani ashi kite nga yeni ọbira ikwyi, ni aba ta A kpa ki kimi wu, “Anọ uDauda, kọọ ahomi!.”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 IYesu da tara di taa si “Aba ni nga kushi nga, aya ba ayayo ni, aghulu nga si,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “Ikẹmbọ ni ingọ wang si imẹ ju ngọ? Afoo da yira nga di taa si, “Ate, imẹ wang mani mi peni ukyoo uka.”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 IYesu taa nga, “Yila ukyoo uka! Uma aipang ngọ ma ngọ ọkyuọ.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Ka akyua ra ni, apeni ukyoo uka, akiyii iYesu, adogo brẹ Ọnọng. Ajiya nadidu ya nu nidọ ni, a brẹ Ọnọng!”
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.