Lucas 18
idc (IDC) vs NAA
1 IYesu ma bọ ice ighang upii di ta si, usọ udu mani aka pii nọ Ọnọng, ama kla ma.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Asi, “Ace aghọ tẹri ashuwa sọ aghọmani aye nga Ọnọng ma ka ice ifọng, aka duma nga na ajiya ma.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Ka ifọng ni, ace ayiri aghọ ukpo la ko keng ushi nga, na shọrọ nga si, ‘Ghila abiyating mayọ kina ashomi.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Azọnọ tọrọ nga, amada vra di ta ka ikwyi nga si, ‘Kọnọ umani imẹ ka tẹ mi ẹrẹbata Ọnọng ma, imi ka ba damami na ajiya ma,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Umani ayiri ri kọ dama mi wu ni, imẹ do ghila abiyatng bọ, ama la ko damami ma nula kukeng ma.’”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Ate ba tẹri si, “Inu kọ ima umani aghọ utẹri ashuwa atẹr ri tẹri!
6 Então o Senhor disse:
7 Ọnọng du ma nga ajiya nga mani anga huwa na aka ci atii kina atọnọ imumani awẹẹ ma? Ado va ki laa nga kọ shẹbọ kọ?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Imẹ do ta nu, aki wọmọ ughila abiyating bọ. Ni, Anọ Ajiya yọ ba ni, aki ma peni uma aipang ka sing ri?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 IYesu va ma idi ighang upii ka aghọmani A kpa akwyi bọ si ibọ ni aghọ ju aipang bọ, na aka jer ajiya ushẹ, asi,
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Ace ajiya apai ghila ọna Ọnọng ka aya pii nọ Ọnọng aghaye kidẹ bọ ni ubafarisiye bọ, ada aghaye ni aghọ yira agonu nga.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Ubafarisiye ba sisang ki pii nọ Ọnọng ka ẹrẹkwẹ nga na asu ju si, ‘Ọnọng, imẹ sa ngọ ẹlẹnau, nọ mani imẹ shimi lilẹẹ oshẹ ma ajiya ma, aghọ dara itra, aghọ ju uma ububi, aghọ wang ayiri, mi shimi lilẹẹ aghọ yira agonu ri ma.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Imẹ ka kpẹnẹ anyu mi ẹlẹpai kidẹ awii atinsara, imi ka ma ima iye kidẹ ushọ nadidu imumani imẹ peni.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Ni, aghọ yira agonu ra tara ka atatọọ, ashang nga ẹbice nga ka ayaya ma, ashi kọ kha ẹkọ nga, ado ta si, ‘Ọnọng, ko ohomi, ka imẹ ni aghọ uvulu nga!’
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Imẹ do ta nu, ajiya ri avuwa nga aca nọ utọmu ikwyi ka ibate Ọnọng. ka nadidu aghọmani ashang lekwyi nga ni, aki shulu ni nga, aghọmani aka shulu ni lekwyi nga ni, aki shang nga.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Ace aghọ bọ ba nga na anọ ajaji bọ ka ama piya bọ, aya nu nedi ni aghọyii nga yeni bọ ọbira ikwyi.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 IYesu ba yọlọ anọ ajaji kushi nga, ki ju si, “Inu ya anọ ajaji ka ba ushimi, inu ma kara bọ ma, ẹrẹgọm Ọnọng ni Inga ighọ bọ kọ.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Apapang ni imẹ do ta nu, aghọmani ayila nga ẹrẹgọm Ọnọng lilẹẹ mani anọ ajaji ka aju ma ni, aki ghila nga ẹrẹgọm ma.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Ace aghọ ite ma ajiya ghulu nga si, “Aghọmẹẹ adaduma, ikẹmbọ ni imẹ duju ki imẹ ki imẹ peni ọkyọ ni Ushi wu na amara ba?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 “IYesu ba ta nga si, ikẹmbọ sa ni ingọ du yolomi agha adaduma? Ba ace agha adaduma, Ọnọng nga ka yayu nga.
19 Jesus respondeu:
20 Ingọ ye imumani Ọnọng ta, ma wang ayiri aghọ ma. Ma pii aghọ ma. Mayi ma. Ma ta atẹr kaya aghọ ma. Ma ate ngọ kina ayuru ngọ ẹlẹhuakọ bọ.’”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Ada tasi, “Imẹ kuju umali ni imẹ doshi ananọ.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 IYesu ya ko nedi ni, ata nga si, “Ima iyiye shẹ ngọ, gbala imumani ngọ sọ neyọ nadidu, ka ingọ kau aghọ shi namiri, ingọ du peni upeni ka yaya. Ingọ dado ba ngọ ma kiyi mi.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Aya kọọ nedi ni, ikwyi nga bira yọ, ashi aghọnọ upeni nagigang.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 IYesu ya nu nedu ni, ata si, “Uki shi nu ulo mani aghọ upeni ghina ẹrẹgọm Ọnọng!
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Uki piyẹ ni uyuyo mani urakumi ghina ọfọng alura, mani aghọnọ upeni ghina ẹrẹgọm Ọnọng.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ajiya ya kọọ nedi ni ada ta si, “Inkini ushiwudu ni, inga ki peni ulẹ wudu?
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 IYesu yira bọ dita si, “Uma umani ula lekyọ ajiya ni, ula bọ ẹlẹkyọọ Ọnọng ma.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 IBitrus ta si, “Ayọ kọ ya uma umani ayọ shini bọ ya, ayọ ki yii ngọ.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 IYesu ta bọ, “Aipang, mi do ta nu, aki peni bọ aghọmani ado ya ọna, ta ayiri nga, ta anayuru nga, ta aghọ biye nga, ta anọ nga, kaya ẹrẹgọm Ọnọng,
29 Jesus lhes respondeu:
30 Na alar upeni imumani ipiyẹ ididu ka kyuali, ka yaya aki peni ọkyuọ nọ shiwu na amara ma.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Ada kpaa ushọ na apai li ki kya uhwou, dita bọ si, “Uwuji, ayọ ki kya bọ Urushelima, nadidu uma umani awọọ kaya Anọ Ajiya, ka avọ ma aghọ pii kọ ọtọ Ọnọng ni iki hura.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Aki gbala nga kukushi aghọmani ashi bọ aYahudawa ba, na sila nga, aki ju nga ububi, aki taa nga akpe. Aki kẹr nga na aiwili, ka apii nga wu.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Awii itai ni, aki sang.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Aghọyii nga ta kpẹlẹ bọ ima iyiye kidẹ nọ uma ri ma. Ashọ wu nọ ima, ni ata kpẹlẹ bọ imumani asọ taa ma.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Aya ba ayayo na aYeriko ni, ace afo ci ka uhwo utra adọ shọr.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Aya kọọ na ajiya na pam so wolu ni, ada ghulu si ikẹmbọ ki ba.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ataa nga si iYesu anga aNazaret nga sọ wolu.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Ada shang ẹlẹwyi di taa si, “IYesu Anọ uDauda, kọọ ahomi!”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Aghọmani ashi kite nga yeni ọbira ikwyi, ni aba ta A kpa ki kimi wu, “Anọ uDauda, kọọ ahomi!.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 IYesu da tara di taa si “Aba ni nga kushi nga, aya ba ayayo ni, aghulu nga si,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Ikẹmbọ ni ingọ wang si imẹ ju ngọ? Afoo da yira nga di taa si, “Ate, imẹ wang mani mi peni ukyoo uka.”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 IYesu taa nga, “Yila ukyoo uka! Uma aipang ngọ ma ngọ ọkyuọ.”
42 Jesus lhe disse:
43 Ka akyua ra ni, apeni ukyoo uka, akiyii iYesu, adogo brẹ Ọnọng. Ajiya nadidu ya nu nidọ ni, a brẹ Ọnọng!”
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.